French | Russian |
A.C.E.R. | Всероссийская академия внешней торговли (ROGER YOUNG) |
a définitivement quitté | выбыла на постоянное местожительство (Voledemar) |
a démissionné le date selon sa propre volonté | Уволена по собственному желанию (Voledemar) |
A l'appui de ses demandes, le demandeur a indiqué ... | в обоснование заявленных требований истец указал ... (AlyonaP) |
A.R. | Королевское постановление Бельгия (eugeene1979) |
a.t.d. | в качестве документа (vleonilh) |
A titre de peine principale | В качестве основного наказания (Voledemar) |
a vue | при предъявлении (Lord Denning) |
accepter à titre de don | принимать в дар (ROGER YOUNG) |
accord en vue de la détermination de la procedure de l'utilisation des locaux à usage d'habitation | соглашение об определении порядка пользования жилым помещением (ROGER YOUNG) |
Accord européen sur le transfert de la responsabilité à l'égard des réfugiés | Европейское соглашение о передаче ответственности в отношении беженцев (Вступило в силу 1 декабря 1980 года. Российская Федерация не участвует) |
accord relatif à la détermination de la procedure de l'utilisation des locaux à usage d'habitation | соглашение об определении порядка пользования жилым помещением (ROGER YOUNG) |
accord à l'amiable | дружественное урегулирование спора (Alex_Odeychuk) |
accès à la justice | доступ к правосудию |
accès à la retraite | получение пенсии (vleonilh) |
accès à une alimentation adéquate | доступ к достаточному питанию |
accès à une nourriture adéquate | доступ к достаточному питанию |
Acte relatif à la présentation des obligations appelées au remboursement | акт о предъявлении облигаций к погашению (ROGER YOUNG) |
Acte relatif à la présentation des obligations soumises au remboursement | акт о предъявлении облигаций к погашению (ROGER YOUNG) |
Acte relatif à la présentation des obligations soumises au remboursement | акт предъявления облигаций к погашению (ROGER YOUNG) |
Acte relatif à la présentation des obligations soumises à remboursement | акт о предъявлении облигаций к погашению (ROGER YOUNG) |
action attachée à la personne | обязательственный иск (vleonilh) |
action attachée à la personne | личный иск (vleonilh) |
action civile jointe à l'action publique | гражданский иск в уголовном деле (vleonilh) |
action à droit de vote plural | многоголосая акция (vleonilh) |
action à droit de vote prioritaire | акция с правом преимущественного голоса (решение обладателей таких акций имеют большую силу, чем решение общего собрания акционеров vleonilh) |
administration à compétence nationale | администрация с национальной компетенцией (админ. право Франции vleonilh) |
administration à compétence territoriale | администрация с территориальной компетенцией (админ. право Франции vleonilh) |
admission à la retraite | приобретение права на получение пенсии (vleonilh) |
admission à une organisation internationale | приём в международную организацию (vleonilh) |
affaire à l'examen | рассматриваемое дело (ROGER YOUNG) |
aide a posteriori | последующее содействие (после совершения уголовного правонарушения vleonilh) |
aller à l'encontre des intérêts de | противоречить интересам (ROGER YOUNG) |
allocation à la mère célibataire | пособие одиноким матерям allocation à la mobilité des conjoints пособие при переводе трудящегося за пределы Иль-де-Франс, если его супруг теряет работу в связи с таким переводом (vleonilh) |
allocation à la naissance | пособие по случаю рождения ребёнка (vleonilh) |
appartenir à la compétence | входить в компетенцию, относиться к компетенции (vleonilh) |
appel a maxima | протест прокурора, направленный на снижение назначенного судом наказания (vleonilh) |
appel a minima | протест прокурора, направленный на повышение назначенного судом наказания (vleonilh) |
appel "a minima" | требование прокурора повысить меру наказания |
applicable à Mayotte | применяющийся в Майотте (Alex_Odeychuk) |
après être arrivé à un accord avec | после достижения соглашения с (Alex_Odeychuk) |
arriver à ses fins | добиться своего (ROGER YOUNG) |
arrêté à | по состоянию на ... о расчёте (ROGER YOUNG) |
Assemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | Совещание государств участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
Assemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | Совещание государств — участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
Association des Copropriétaires d'un immeuble à appartements multiples | объединение совладельцев многоквартирных домов (ROGER YOUNG) |
attachement à la justice | преданность делу правосудия (financial-engineer) |
atteinte à | вмешательство в (со злым умыслом, напр., atteinte au fonctionnement d’un système informatique Morning93) |
atteinte à | нарушение (atteinte au droit d'auteur Morning93) |
atteinte à la vie | посягательство на жизнь человека (Il a fallu trois ans et demi pour le condamner d'incendie criminel et d'atteinte à la vie.) |
au nom et à la demande | от имени и по поручению (au nom de et à la demande de dms) |
Aucun appel n'ayant été interjeté, la décision la décision a acquis force de chose jugée | решение не обжаловано, вступила в законную силу (traductrice-russe.com) |
autorisé par la loi à faire qch | уполномоченый законом (ROGER YOUNG) |
autorité qui a délivré | орган выдавший (ROGER YOUNG) |
autorité qui a délivré | орган, который выдал (ROGER YOUNG) |
avis à tiers détenteur | уведомление третьего лица об аресте имеющихся у него денежных средств неисправного налогоплательщика (vleonilh) |
avoir attenté à la vie de | покушаться на убийство (ROGER YOUNG) |
avoir des affaires officielles à traiter avec.... | иметь официальные деловые отношения с... (vleonilh) |
avoir des objections à formuler concernant l'adoption de décisions sur | возражать против принятия решений по (NaNa*) |
avoir un énorme intérêt à faire qch | иметь огромный интерeс к (ROGER YOUNG) |
avoir à la charge de | иметь на своём иждивении (Si un chômeur a à sa charge des enfants âgés de moins de 18 ans, l'allocation chômage est majorée de 10 % pour chaque enfant jusqu'à concurrence de 50 %. - Если безработный имеет на своем иждивении детей, не достигших 18-летнего возраста, размер пособия по безработице повышается в размере 10 процентов пособия, однако с условием непревышения 50 процентов пособия. ROGER YOUNG) |
ayant cause à titre particulier | сингулярный правопреемник (vleonilh) |
ayant cause à titre universel | долевой универсальный правопреемник (vleonilh) |
ayant droit à | имеющий право на что-л. (Voledemar) |
ayant son siège social à | имеющий ая свой зарегистрированный офис в/на/по (ROGER YOUNG) |
bagarre due à l'alcool | пьяная драка (vleonilh) |
bail a loyer | договор аренды (Leonid Dzhepko) |
bail à cheptel | аренда животных (vleonilh) |
bail à cheptel | аренда скота (vleonilh) |
bail à colonage | издольная аренда (Morning93) |
bail à colonat | аренда сельскохозяйственных земель (с арендной платой в виде части плодов, получаемых с арендуемого участка vleonilh) |
bail à colonat partiaire | аренда сельскохозяйственных земель (с арендной платой в виде части плодов арендуемого участка vleonilh) |
bail à construction | аренда земельного участка с обязательством застройки (vleonilh) |
bail à convenant | аренда, соединённая с приобретением арендатором права собственности на возведённые им строения (vleonilh) |
bail à court terme | краткосрочная аренда bail à devoir de tiers договор аренды земли с предоставлением землевладельцу трети урожая виноградника (vleonilh) |
bail à domaine | см. bail à convenant (vleonilh) |
bail à domaine congéable | см. bail à convenant (vleonilh) |
bail à durée indéterminée | наём на неопределённый срок (vleonilh) |
bail à fermage | договор сельскохозяйственной аренды (vleonilh) |
bail à ferme | аренда земель за плату (vleonilh) |
bail à ferme ordinaire | аренда сельскохозяйственных земель за денежную плату (vleonilh) |
bail à fruits | аренда земли с предоставлением части плодов арендодателю (vleonilh) |
bail à métairie | аренда земли с предоставлением части урожая арендодателю (vleonilh) |
bail à nourriture | договор о пожизненном содержании (vleonilh) |
bail à rente | рентная аренда (vleonilh) |
bail à usage professionel | см. bail professionnel (vleonilh) |
barrage à canalisation | перекрытие дороги с устройством проходов (vleonilh) |
blocus à longue distance | торговая блокада (vleonilh) |
blocus à longue distance | экономическая блокада (vleonilh) |
ce qui correspond à | что эквивалентно (ROGER YOUNG) |
ce qui équivaut à | что эквивалентно (ROGER YOUNG) |
ceci exposé, il a été arrêté et convenu ce qui suit | Ввиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy) |
Circulation avec un véhicule terrestre à moteur sans assurance | Управление наземным моторизированным транспортным средством водителем, не имеющим при себе страхового полиса обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортного средства (MoshPit) |
Code du travail applicable à Mayotte | кодекс о труде, применяющийся в Майотте (Alex_Odeychuk) |
comme à l'accoutumée | как всегда (ROGER YOUNG) |
comme à l'accoutumée | как обычно (ROGER YOUNG) |
communiquer vos informations à une tierce personne | передавать вашу информацию третьему лицу (Alex_Odeychuk) |
conclusion en réponse à l'assignation | отзыв на иск (ROGER YOUNG) |
conclusions en réponse à l'assignation | отзыв на иск (ROGER YOUNG) |
conclut à ce qu'il plaise au tribunal | настоящим поручает суду (Millie) |
condamnation à mort | приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни (vleonilh) |
condamnation à sursis | условное осуждение (ROGER YOUNG) |
condamner qn. à verser | приговорить кого-л. к уплате (ROGER YOUNG) |
confiner à la fraude | содержать в себе элементы мошенничества (ROGER YOUNG) |
conforme à la Constitution | соответствующий Конституции (z484z) |
conformer à la Constitution et au droit ukrainiens | соответствовать Конституции и законодательству Украины (Alex_Odeychuk) |
consentement à faire qch | Согласие на то чтобы сделать что-то (ROGER YOUNG) |
consentement à être lié | согласие принять на себя обязательство (vleonilh) |
consentement à être lié par un traité | согласие на обязательность для данного государства международного договора (vleonilh) |
consentement à être lié par une partie d'un traité | согласие на обязательность для данного государства части международного договора (vleonilh) |
consentir à | давать согласие на (Le Figaro financial-engineer) |
consentir à ces actes | давать согласие на совершение указанных действий (Le Figaro financial-engineer) |
consentir à ces actes | давать согласие на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
consommateur à revenu moyen | потребитель со средним доходом (ROGER YOUNG) |
contenu du droit à l'alimentation | содержание права на питание |
continuer à faire référence aux | продолжать ссылаться на (L'Express Alex_Odeychuk) |
contrat de bail à loye | договор об аренде жилья (ROGER YOUNG) |
contrat de location du local à usage d'habitation | договор найма жилого помещения (ROGER YOUNG) |
contrat à durée déterminée | срочный договор (Morning93) |
contredit à la demande en justice de | возражение на исковое заявление (ROGER YOUNG) |
contrôle a postériori | последующий контроль (vleonilh) |
contrôle a priori | предварительный контроль (vleonilh) |
Convention tendant à faciliter l'accès international à la justice | Конвенция о международном доступе к правосудию (25 октября 1980 года, Гаага eugeene1979) |
cour a jugé que | суд решил (Morning93) |
cour a jugé que | суд постановил (Morning93) |
créance à terme | срочное обязательственное требование (vleonilh) |
créance à vue | обязательственное требование сроком по предъявлению (vleonilh) |
créancier à terme | кредитор по срочному обязательству (vleonilh) |
demande d'inscription à l'ordre du jour | заявление о включении в повестку дня (vleonilh) |
demander à être naturalisé | подать ходатайство о приобретении французского гражданства в порядке натурализации (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
demander à être naturalisé | подать ходатайство о принятии во французское гражданство (Alex_Odeychuk) |
demander à être naturalisé | подать ходатайство о принятии во французское гражданство (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes | способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer) |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes | способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer) |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
disposition testamentaire à titre particulier | завещательное распоряжение по поводу отдельных вещей (vleonilh) |
disposition testamentaire à titre universel | завещательное распоряжение по поводу определённой доли имущества (vleonilh) |
disposition à cause de mort | распоряжение на случай смерти (vleonilh) |
disposition à titre gratuit | безвозмездная сделка (vleonilh) |
Dissimuler qqc. à qqn. | сокрыть что-то от кого-л. (Chacun dissimule quelque chose à quelqu'un, et chacun, quelque chose à soi-même. Il y a donc deux versants de " sincérité " ( Valéry , Mauv. pensées, 1942 , page 192). ROGER YOUNG) |
document relatif à l'éducation | документ об образовании (ROGER YOUNG) |
document relatifs à l'enseignement | документ об образовании (ROGER YOUNG) |
document relatifs à l'enseignement | образовательный документ (ROGER YOUNG) |
dommage à la réputation | ущерб репутации (Sergei Aprelikov) |
dommages intérêts à hauteur de | моральный ущерб в размере (Iricha) |
donner des sûretés à qn | дать обеспечение кому-л. (ROGER YOUNG) |
donner des sûretés à qn | дать гарантии (ROGER YOUNG) |
donner la chasse à la bête | преследовать зверя (ROGER YOUNG) |
donner pouvoir à quelqu'un pour faire qch. | доверить (ROGER YOUNG) |
droit des peuples à l'autodétermination | право на самоопределение |
droit d'être à l'abri de la faim | право на свободу от голода |
droit d'être à l'abri de la faim | право быть свободным от голода |
droit à la culture | право на культуру |
droit à la pratique religieuse | право на отправление религиозных обрядов (Alex_Odeychuk) |
droit à la protection | право на защиту (Alex_Odeychuk) |
droit à la renonciation | право на отказ (Alex_Odeychuk) |
droit à la santé | право на здоровье |
droit à la sécurité sociale | право на социальное обеспечение |
droit à l'aide sociale | право на социальную помощь (Alex_Odeychuk) |
droit à l'autonomie | право на автономию личности в обществе (Alex_Odeychuk) |
droit à l'avortement | право на аборт (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
droit à l'eau | право на воду |
droit à l'information | право на информацию (Alex_Odeychuk) |
droit à l'information | право на информацию |
droit à l'intimité de la vie privée | право на неприкосновенность частной жизни (Viktor N.) |
droit à l'éducation | право на продовольственную безопасность |
droit à pension | право на пенсию (Sergei Aprelikov) |
droit à recours et réparation | право на правовую защиту и возмещение ущерба |
droit à un niveau de vie suffisant | право на надлежащий уровень жизни |
droit à une nourriture adéquate | право человека на достаточное питание |
droit à une pension | право на пенсию (Sergei Aprelikov) |
droit à une pension d'invalidité | право на пенсию по инвалидности (Sergei Aprelikov) |
droit à une vie digne | право на достойную жизнь |
décider de donner procuration à ... aux fin de | уполномочивать на совершение следующий действий (NaNa*) |
décision à intervenir | предстоящее решение cуда (traductrice-russe.com) |
déduction de T.V.A. | вычет из цены товара или услуг суммы налога на добавленную стоимость, уже уплаченной на предыдущем этапе (vleonilh) |
Délégation à la sécurité routière DSR | Дирекция безопасности дорожного движения (бывш. Délégation à la sécurité et à la circulation routières (DSCR) julia.udre) |
délégué à la gestion journalière | уполномоченный на управление текущей деятельностью (Люксембург AlyonaP) |
dépôts à caractère exceptionnel | депозит с особыми условиями (ROGER YOUNG) |
déroger à la loi | преступать закон (ROGER YOUNG) |
déroger à la pudeur aux bonnes mœurs | нарушить нормы морали (ROGER YOUNG) |
déroger à l'honneur | поступить бесчестно (ROGER YOUNG) |
déroger à l'honneur | поступить нечестно (ROGER YOUNG) |
déroger à ses convictions | поступать против своих убеждений (ROGER YOUNG) |
emploi à temps plein | постоянное место работы (ROGER YOUNG) |
emprunteur à usage | безвозмездный пользователь (vleonilh) |
en consideration de l'intuitu personae s'attachant à l'autre partie | с учётом личности другой стороны (ROGER YOUNG) |
en état d'enivrement dû à l'usage de l'alcool, des drogues ou des produits toxiques | в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (в нотариальных документах ("подтверждаю, что не нахожусь в состоянии ...") Sollnyshko) |
en état d'ébriété suite à la consommation d'alcool, de drogues ou de produits toxiques | в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (elenajouja) |
endossement à personne dénommée | именной индоссамент (vleonilh) |
endossement à titre de gage | залоговый индоссамент (vleonilh) |
endossement à titre de garantie | залоговый индоссамент (vleonilh) |
endossement à titre de procuration | инкассовый индоссамент (vleonilh) |
endéans le délai spécifié à la clause | в течение срока, указанного в пункте (Morning93) |
enfance livrée à elle-même | безнадзорность (ROGER YOUNG) |
engagement à la part | приём моряка на работу с оплатой в виде части прибыли (напр. улова vleonilh) |
engagement à profits éventuels | приём моряка на работу с оплатой в виде части прибыли (напр. улова vleonilh) |
enseignement à plein temps | очное обучение (ROGER YOUNG) |
entre en vigueur à compter de sa signature | вступает в силу с момента подписания (NaNa*) |
entreprise travaillant à perte | убыточное предприятие (ROGER YOUNG) |
Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée | Предприятие с ограниченной ответственностью с единственным участником (EURL - юридическая форма, производная от SARL, правила функционирования которого были приспособлены к присутствию единственного участника. Таким образом, речь не идет о новой форме общества, поскольку оно регулируется теми же правилами, которые применяются к SARL. Преимущества EURL : 1. EURL - компания с одним акционером. Однако, при увеличении числа акционеров компания преобразуется в общество с ограниченной ответственностью (SARL) 2. EURL может выбирать, будет ли оно платить налог с личного дохода или с прибыли предприятия. В последнем случае вы получаете зарплату по фиксированной ставке, а остаток прибыли в виде дивидендов, что может давать определённые налоговые преимущества. 3. При EURL вы несёте ответственность, ограниченную размером вложенного капитала. Однако, вам придётся платить сборы, связанные с владением компанией. Кроме этого вы обязаны пользоваться услугами бухгалтера. France+) |
Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée | закрытая компания с ограниченной ответственностью и единственным владельцем (France+) |
Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée | Предприятие с ограниченной ответственностью с единственным участником (EURL - юридическая форма, производная от SARL, правила функционирования которого были приспособлены к присутствию единственного участника. Таким образом, речь не идет о новой форме общества, поскольку оно регулируется теми же правилами, которые применяются к SARL. Преимущества EURL : 1. EURL - компания с одним акционером. Однако, при увеличении числа акционеров компания преобразуется в общество с ограниченной ответственностью (SARL) 2. EURL может выбирать, будет ли оно платить налог с личного дохода или с прибыли предприятия. В последнем случае вы получаете зарплату по фиксированной ставке, а остаток прибыли — в виде дивидендов, что может давать определённые налоговые преимущества. 3. При EURL вы несёте ответственность, ограниченную размером вложенного капитала. Однако, вам придётся платить сборы, связанные с владением компанией. Кроме этого вы обязаны пользоваться услугами бухгалтера. France+) |
entreprise à but lucratif | предприятие, имеющее целью получение прибыли (ROGER YOUNG) |
entreprise à caractère mixte | смешанное предприятие (ROGER YOUNG) |
entreprise à gestion autonome | хозрасчётное предприятие (ROGER YOUNG) |
entreprise à personnel mobile | предприятие с переменным составом работающих (ROGER YOUNG) |
entreprise à statut | предприятие с особым режимом сотрудников исключённое из-под действия коллективного трудового договора (ROGER YOUNG) |
entreprise à établissements multiples | объединение, включающее несколько предприятий (ROGER YOUNG) |
entrepôt automatique à petites pièces | автоматический склад мелких деталей (ROGER YOUNG) |
exigences élevées relatives à | высокие требования к (ROGER YOUNG) |
exigences élevées à | высокие требования к (ROGER YOUNG) |
Extrait du registre d'État des droits matériels sur les biens immobiliers relativement à l'enregistrement du droit de propriété | Выписка из государственного реестра вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (ROGER YOUNG) |
faire des études à temps partiel | учиться на заочной форме обучения (ROGER YOUNG) |
faire des études à temps plein | обучаться на очной форме обучения (ROGER YOUNG) |
faire droit à ... – | удовлетворять (vleonilh) |
faire obstruction à | мешать (ROGER YOUNG) |
faire obstruction à | препятствовать (ROGER YOUNG) |
faire ses études à l'université | учиться в университете (ROGER YOUNG) |
faire un apport à | внести вклад в (ROGER YOUNG) |
faire à une perquisition | производить обыск (ROGER YOUNG) |
fidèle à mes propos | с моих слов записано верно (Simplyoleg) |
fonctionnaire délégué à la reception des actes de l'état civil | уполномоченный служащий, ведающий записью актов гражданского состояния (ROGER YOUNG) |
fonds commun de placement à risque | венчурный ПИФ паевой инвестиционный фонд особо рисковых (венчурных) инвестиций (ROGER YOUNG) |
fonds commun de placement à risque | венчурный ПИФ (ROGER YOUNG) |
formation à plein temps | очное обучение (ROGER YOUNG) |
former opposition à | обжаловать (former opposition à l'ordonnance Morning93) |
former opposition à | обжаловать (former opposition я l'ordonnance Morning93) |
garde a vue | содержание под стражей (La garde à vue de Nicolas Sarkozy est terminée. kozelski) |
garde à vue | временное задержание (transland) |
garde à vue | срок временного задержания (transland) |
garde à vue | заключение под стражу (vleonilh) |
garde à vue | задержание (как процессуальное действие) |
garder à vue | задерживать подозреваемого (ROGER YOUNG) |
habilitée à | предоставлять полномочия (ROGER YOUNG) |
Hôpital clinique à service ambulant | КБСП (Клиническая больница скорой помощи eugeene1979) |
il a alors été convenu et arrêté ce qui suit | стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (aht) |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT | стороны заключили договор о нижеследующем (Mariia Mironova) |
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : | стороны договорились о нижеследующем (Анна Ф) |
il a été préalablement exposé ce qui suit | исходя из того, что (lanenok) |
Il a été établi par le tribunal que | суд установил (ROGER YOUNG) |
il incombe à qn de faire qch | в обязанность кого-то входит, надлежит кому-л., следует... (ulkomaalainen) |
il n'a pas la maturité | он не обладает зрелостью суждений (L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk) |
il n'y a aucun empêchement juridique au mariage | препятствий для заключения брака нет (ROGER YOUNG) |
il y a urgence | вопрос требует срочного решения (Il y a urgence toutes les fois que le retard apporté à une solution provisoire met en péril les intérêts des parties. I. Havkin) |
infliger une peine à | наложить взыскание (ROGER YOUNG) |
inspirer qn à faire qch | вдохновить кого-л. на (ROGER YOUNG) |
Introduction à la psychologie sociale | Введение в социальную психологию (ROGER YOUNG) |
jouissance effective du droit à l'alimentation | эффективное пользование правом на питание |
juger à huis clos clos | рассматривать дело в судебном заседании (ROGER YOUNG) |
jurer loyauté à la Couronne | присягать на верность короне (Sergei Aprelikov) |
jurer loyauté à la Couronne | клясться в верности короне (Sergei Aprelikov) |
jusqu'à aujourd'hui | по настоящее время (ROGER YOUNG) |
jusqu'à la date où | до момента, когда (L'entité inclut les produits et les charges d'une filiale dans les états financiers consolidés à compter de la date où elle acquiert le contrôle de la filiale et jusqu'à la date où elle cesse de contrôler celle-ci. Les produits et les charges de la filiale sont établis en fonction des montants des actifs et des passifs comptabilisés dans les états financiers consolidés à la date d'acquisition. - Организация включает доходы и расходы дочерней организации в консолидированную финансовую отчетность с момента, когда организация получает контроль над дочерней организацией, и до момента, когда организация утрачивает контроль над дочерней организацией. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
jusqu'à plus ample informé | до получения более подробных сведений |
jusqu'à preuve du contraire | если не доказано иное (ksuh) |
la loi portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers | закон "О внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" (Alex_Odeychuk) |
la loi relative à la lutte contre le terrorisme | закон о борьбе с терроризмом (Les écoutes téléphoniques ont été facilitées par la loi n°2006-64 du 23 janvier 2006 " relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers " (en particulier l'art. 6). - Прослушивание телефонных переговоров регулируется законом № 2006-64 от 23 января 2006 г. "О борьбе с терроризмом и внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" (в частности, ст. 6). Alex_Odeychuk) |
la loi relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers | закон "О борьбе с терроризмом и внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" (Les écoutes téléphoniques ont été facilitées par la loi n°2006-64 du 23 janvier 2006 " relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers " (en particulier l'art. 6). - Прослушивание телефонных переговоров регулируется законом № 2006-64 от 23 января 2006 г. "О борьбе с терроризмом и внесении дополнений в отдельные законодательные акты в части безопасности и пограничного контроля" (в частности, ст. 6). Alex_Odeychuk) |
la loi relative à la lutte contre les fausses informations | закон о борьбе с ложной информацией (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la loi relative à la transparence de la vie publique | закон об открытости информации в сфере общественной жизни (Alex_Odeychuk) |
la loi relative à la transparence de la vie publique | закон об открытости информации в сфере общественной жизни (закон Французской Республики от 2013 года, предусматривающий для национальных политических деятелей обязанность подавать финансовые декларации в антикоррупционный орган (la Haute Autorité pour la transparence de la vie publique - Высшее управление открытости информации в сфере общественной жизни) в целях их комплексной проверки и дальнейшего обнародования; умышленное предоставление недостоверной финансовой декларации является уголовным правонарушением Alex_Odeychuk) |
la loi relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | закон "Об автоматизированной обработке данных, файлов и гражданских свободах" (Alex_Odeychuk) |
l'affaire a été mise en état le | дело принято к производству дата (AlyonaP) |
le cadre légal de la surveillance à la française | правовая база внутренней разведки во Франции (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
Le texte de la procuration établie et imprimée par le notaire de mes mots, j'ai lu, son contenu correspond à mon consentement réel. | Текст доверенности составлен и напечатан нотариусом с моих слов, мною прочитан, её содержание соответствует моему действительному волеизъявлению (ROGER YOUNG) |
legs à titre particulier | сингулярный легат (Morning93) |
legs à titre universel | долевой легат (завещательное распоряжение Morning93) |
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit | стороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
les Parties s'efforceront de résoudre leur différend à l'amiable | Стороны приложат максимум усилий к тому, чтобы разрешить свои разногласия на основе взаимной договорённости (Acruxia) |
l'impossibilité de parvenir à un accord | недостижение согласия (ROGER YOUNG) |
L.O.A. | аренда с возможностью приобретения в собственность (vleonilh) |
local à usage commercial | помещение коммерческого назначения (sophistt) |
location à bail | пользование на правах аренды (ROGER YOUNG) |
location à bail | лизинг (ROGER YOUNG) |
loi relative à la prescription | закон об исковой давности (ssn) |
lot à bâtir | Участок под застройку (ROGER YOUNG) |
lot à bâtir | участок застройки (ROGER YOUNG) |
L.R. avec A.R. | заказное письмо с уведомлением о вручении (Lettre recommandée avec accusé de reception Morning93) |
légataire à titre particulier | сингулярный легатарий (Morning93) |
légataire à titre universel | долевой легатарий (наследник по завещанию, наследующий определенную идеальную долю в имуществе наследодателя Morning93) |
légitimement empêchée à la signature | для замещения подписанта на законных основаниях (Madlenko) |
manquer à ses obligations envers | нарушать свои обязательства перед (ROGER YOUNG) |
mettre à exécution | приводить в исполнение (о судебном постановлении) |
meurtre à motivations sexuelles | умышленное убийство с сексуальной мотивацией (ROGER YOUNG) |
meutre à motivations sexuelles | умышленное убийство с сексуальной мотивацией (ROGER YOUNG) |
mise à bail | сдача в имущественный наём (ROGER YOUNG) |
mise à caractère économique | приостановление действия трудового договора по экономическим причинам (ROGER YOUNG) |
mise à feu | поджог (ROGER YOUNG) |
mise à la chaîne | наложение ареста на морское судно (ROGER YOUNG) |
mise à néant | аннулирование решения, постановления (ROGER YOUNG) |
mise à néant | отмена (ROGER YOUNG) |
mise à néant de la décision attaquée | отмена обжалуемого решения или судебного постановления (ROGER YOUNG) |
mise à pied | приостановление действия трудового договора по экономическим причинам (ROGER YOUNG) |
mise à pied disciplinaire | отстранение от работы в порядке дисциплинарного взыскания краткосрочное (ROGER YOUNG) |
mise à pied spéciale | отстранения от работы представителя работников, совершившего тяжкий проступок (ROGER YOUNG) |
montant éligible à la garantie | сумма, подлежащая возмещению (ROGER YOUNG) |
mécroscopie électronique à transmission | электронная трансмиссионная микроскопия (именно "mécroscopie" - при определении концентрации волокон асбеста в атмосфере ulkomaalainen) |
n'a plus d'effet | более не имеет силы (Wif) |
ne pas avoir d'objection à | не иметь возражений (ROGER YOUNG) |
ne renfermer aucune référence à | не содержать никаких упоминаний о (Alex_Odeychuk) |
ne renfermer aucune référence à | не содержать никаких упоминаний о (говоря о тексте правового акта Alex_Odeychuk) |
non-lieu à statuer | прекращение производства по делу в связи с отсутствием необходимости в вынесении решения напр. в административном процессе вследствие отмены обжалуемого акта (ROGER YOUNG) |
non-payement à l'échéance | просрочка платежа (ROGER YOUNG) |
n'ouvre pas droit à | не даёт права на (ROGER YOUNG) |
obstruction à la justice | препятствие правосудию (Madlenko) |
on a tout suivi | мы следовали всем правилам (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits | мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk) |
ordonnance relative à l'emploi | приказ о принятии на работу (ROGER YOUNG) |
Organisme de Placement Collectif dedie a l'Immobilier | Организация коллективного капиталовложения в недвижимость (OPCI Voledemar) |
outrage public à la pudeur | публичные развратные действия (не связанные с физическим соприкосновением с телом потерпевшего) |
outrage à la justice | неуважение к суду (Alex_Odeychuk) |
ouvert à la signature | открытый к подписанию (énergie) |
Où étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexé | вручено лично (Morning93) |
participants à l'affaire | участники процесса (ROGER YOUNG) |
partie à la procédure judiciaire | сторона судебного разбирательства (ROGER YOUNG) |
partie à la procédure judiciaire | участник судебного процесса (ROGER YOUNG) |
partie à la procédure pénale | сторона уголовного производства (ROGER YOUNG) |
partie à une affaire | участник дела (ROGER YOUNG) |
partie à une procédure judiciaire | участник судебного процесса (ROGER YOUNG) |
parties à l'affaire | стороны по делу (ROGER YOUNG) |
parvenir à + infin | добился (ROGER YOUNG) |
parvenir à une solution mutuellement satisfaisante | достичь взаимоприемлемого решения (Morning93) |
payable à ... jours de | подлежит оплате через ... дней после предъявления (ROGER YOUNG) |
pendant la période allant de... à... | в период с ... по... (ROGER YOUNG) |
pendant période allant de... à... | в период с ... по... (ROGER YOUNG) |
pièce à conviction | улика (ROGER YOUNG) |
placement à l'extérieur | работа вне стен исправительного учреждения (мера наказания Рина Грант) |
Plan d'action à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'elimination de la discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания (ООН) |
porte à porte | продажа на дому (Morning93) |
porter atteinte à l'honneur | унижать честь (vleonilh) |
porter atteinte à l'honneur et la considération | порочить честь и достоинство (употр. реже во фр. яз. rvs) |
porter l'atteinte à la nouveauté | опорочивать новизну (изобретения vleonilh) |
porter à la connaissance | извещать, доводить до сведения (vleonilh) |
postérieure à la fin des fonctions | после окончания срока исполнения государственной функции (Alex_Odeychuk) |
postérieure à la fin des fonctions | после окончания срока исполнения государственной функции (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
poursuites judiciaires à leur encontre | судебные разбирательства по делам, возбуждённым в отношении них (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
principe consistant à ne pas nuire | принцип "не навреди" |
procèder à des mesures d'investigation | проводить следственные действия (ROGER YOUNG) |
procéder à | производить (Евгений Тамарченко) |
procéder à | осуществлять (Евгений Тамарченко) |
procéder à l'audition | проведение допроса (ROGER YOUNG) |
procéder à un supplément d'instruction | доследовать (Anna Perret) |
procéder à une perquisition | производить обыск (ROGER YOUNG) |
programme d'enseignement relatif au droit à l'alimentation | учебная программа по праву на питание |
Programme general pour la suppression des restrictions a la liberte de prestation de services | Генеральная программа устранения препятствий свободному предоставлению услуг (Ying) |
Programme general pour la suppression des restrictions a la liberte d'etablissement | Генеральная программа устранения препятствий свободе учреждения (Ying) |
protection constitutionnelle du droit à l'alimentation | конституционная защита права на питание |
provocation à l'usage de stupéfiants | склонение к употреблению наркотических веществ (vleonilh) |
présenter ses compliments à | свидетельствовать своё уважение (ROGER YOUNG) |
prêt à intérêt | договор процентного займа (Morning93) |
période antérieure à l'entrée en vigueur | период до вступления в законную силу (Morning93) |
qui cherche à ne pas tenir compte de... | в обход суда (vagabondo) |
qui, lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec nous | которой был оглашён данный документ и предоставлен для личного ознакомления с его содержанием с целью его подписания в присутствии (ROGER YOUNG) |
rappel à la loi | уведомление о нарушении (Olga A) |
recevoir à titre de don | принимать в дар (ROGER YOUNG) |
recourir à | прибегнуть (ROGER YOUNG) |
relatif à | о (Morning93) |
remettre à plat le cadre qui régit | подвергнуть пересмотру законодательство, регулирующее (... что именно, деятельность кого именно // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
renoncer à tout recours contre | отказаться от юридического преследования кого-л. (ROGER YOUNG) |
renonciation à tous recours contre qn. | отказ от юридического преследования кого-л. (ROGER YOUNG) |
report à nouveau | перенос результатов прошлых периодов (ROGER YOUNG) |
report à nouveau | нераспределённая прибыль прошлых лет (ROGER YOUNG) |
Reprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signé | По всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан (NaNa*) |
Requête de preuve à futur | Ходатайство заявление об обеспечении доказательств (Katharina) |
requête relative a la réalisation d'un apport supplémentaire | заявление о внесении дополнительного вклада (NaNa*) |
réaffirmer son grand respect à | подтверждать своё высокое уважение (ROGER YOUNG) |
régimes d'études à temps complet | очная форма обучения (ROGER YOUNG) |
s'accrocher à toutes sortes de formalités | цепляться за нескончаемые формальности (Alex_Odeychuk) |
s'adresser par commission rogatoire à | обратиться с судебным поручением к (ROGER YOUNG) |
s'adresser à qn | прибегнуть (ROGER YOUNG) |
s'adresser à la justice | обратиться к правосудию (ROGER YOUNG) |
s'adresser à la justice | обратиться в суд (ROGER YOUNG) |
sans avoir à présenter une pièce d'identité | без документов (ROGER YOUNG) |
s'applique à autrui | совершаться в отношении другого человека (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'appliquer à | совершаться в отношении (Alex_Odeychuk) |
s'appliquer à | совершаться в отношении (кого-л. | ce délit n'a lieu que lorsqu'il s'applique à autrui - этот уголовный проступок по своей объективной стороне считается совершённым в случае, если он совершён в отношении другого человека // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
se préparer à commettre une infraction | подготовка к совершению преступления (ROGER YOUNG) |
s'exercer à l'encontre d'une personne | реализовываться в отношении определённого лица (напр., говоря об обязательственном праве (droit personnel) Alex_Odeychuk) |
signifier à qn son arrêt | объявить кому-л. приговор (судебный ROGER YOUNG) |
s'il y a des motifs de | при наличии оснований (ROGER YOUNG) |
s'intégrer organiquement à | органично вписываться в (ROGER YOUNG) |
s'intégrer parfaitement à | органично вписываться в (ROGER YOUNG) |
société anonyme faisant appel public à l'épargne | открытое акционерное общество (ROGER YOUNG) |
société par actions simplifiée à capital variable | акционерное общество упрощённого типа с переменным капиталом (ROGER YOUNG) |
sont transmis à ses ayant droits | переходят к его правопреемникам (NaNa*) |
sous les conditions à notre égard | на наших условиях (ROGER YOUNG) |
soustraire ... à la juridiction | выводить из-под юрисдикции (Anna Perret) |
soutien à la commercialisation | маркетинговая поддержка (ROGER YOUNG) |
statuer à huis clos clos | рассматривать дело в закрытом судебном заседании (ROGER YOUNG) |
statuer à la majorité des voix | постановить большинством голосов (ROGER YOUNG) |
statuer à titre préjudiciel | выносить решение в преюдициальном предварительном порядке (ROGER YOUNG) |
stratégie de mise en œuvre du droit à l'alimentation | стратегия осуществления права на питание |
stratégie sur le droit à l'alimentation | стратегия обеспечения права на питание |
Sur l'ordre du départ de la Fédération de Russie et l'entrée à la Fédération de Russie | О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (Федеральный закон № 114-ФЗ inplus) |
surseoir à la saisie | отложить арест имущества |
surseoir à statuer | прерывать судебное разбирательство без необходимости повторного производства процессуальных действий (ROGER YOUNG) |
tenue à jour | ведение в ажуре (kee46) |
tenue à jour | ведение в ажуре (различных записей, книг kee46) |
tester à sa guise | завещать своё состояние по личному усмотрению (Maupassant z484z) |
titulaire du droit à | владелец права на (ROGER YOUNG) |
tout porte à croire que | судя по всему (Anna Perret) |
tout terme qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droit | любой термин, который в ней не определен, имеет смысл, который ему придаётся законодательством (NaNa*) |
tout à fait légal | совершенно законно (Alex_Odeychuk) |
transférer la domicile principale à l'etranger | перенести местожительства за границу (ROGER YOUNG) |
transférer une créance à un tiers | передать право требования третьему лицу (NaNa*) |
trouver d'accord à l'amiable | прийти к дружественному урегулированию спора (Alex_Odeychuk) |
U.M.O.A. | Западно-африканский валютный союз (ROGER YOUNG) |
un droit à former recours contre des décisions | право на обжалование решений (Alex_Odeychuk) |
un manque de participation effective à la procédure | неучастие в судебном разбирательстве (Millie) |
une atteinte à la vie privée | посягательство на неприкосновенность частной жизни (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
Une information judiciaire a été ouverte pour homicide involontaire. | Было возбуждено уголовное дело за непреднамеренное убийство. (Iricha) |
Université nationale de l'automobile et de la route à Kharkiv | Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет (ROGER YOUNG) |
utiliser à d'autres fins | использовать не по назначению (ROGER YOUNG) |
valeur à recouvrer | причитающаяся сумма (kee46) |
venir à ses fins | добиться своего (ROGER YOUNG) |
ventes à l'exportation | Экспортные продажи (ROGER YOUNG) |
vice-recteur aux affaires académiques, à la recherche et aux relations internationales | проректор по научно-педагогической работе и международным связям (ROGER YOUNG) |
Vice-recteurs aux affaires académiques, à la recherche et aux relations internationales | проректор по научно-педагогической работе и международным связям (ROGER YOUNG) |
violation du droit à l'alimentation | нарушение права на питание |
violence à l'égard des femmes | насилие в отношении женщин (Sergei Aprelikov) |
voir à faire qch. | заботиться сделать что-то (il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли; il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать ROGER YOUNG) |
voir à | позаботиться сделать что-то (il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли; il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать ROGER YOUNG) |
vol à la fausse qualité | квартирная кража, при которой вор проникает в квартиру, используя поддельные документы (ROGER YOUNG) |
vol à la location | кража в сданном в аренду помещении (ROGER YOUNG) |
vol à la saccage | карманная кража с разрезанием одежды потерпевшего (ROGER YOUNG) |
vol à la substitution | мошенничество путём подмены предмета напр. драгоценного камня (ROGER YOUNG) |
vol à l'entôlage | кража, осуществляемая проституткой у клиента (ROGER YOUNG) |
vote à main levée | открытое голосование (ROGER YOUNG) |
vulnérabilité à l'insécurité alimentaire | уязвимость в плане отсутствия продовольственной безопасности |
warrant à ordre | ордерный варрант (ROGER YOUNG) |
z.a. | зона экономической деятельности (Melaryon) |
à côté des droits, il y a des devoirs | наряду с правами есть и обязанности (LCI, 2019 Alex_Odeychuk) |
à des fins de | с целью (ROGER YOUNG) |
à haute performance | высокоэффективный (ROGER YOUNG) |
à jour au | по состоянию на (lanenok) |
à la date | на дату (NaNa*) |
à la décharge de qn | в чьё-л. оправдание (ROGER YOUNG) |
à la fin de la journée de travail | в конце рабочего дня (ROGER YOUNG) |
à la forme collégiale | коллегиально |
à la loi | в соответствии с законом (de 1905 - 1905 года // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
à la loi | согласно закону (de 1905 - 1905 года // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
à l'amiable | на основе взаимной договорённости |
à l'audience publique | в открытом судебном заседании (ROGER YOUNG) |
à l'avance | за (Morning93) |
à l'effet | с целью (n@tu) |
à l'expiration du délai | по истечении срока (ROGER YOUNG) |
à l'égard de mineurs | в отношении несовершеннолетних (L'Express Alex_Odeychuk) |
à moins que des lois particulières n'en disposent autrement | если иное не предусмотрено законом (ROGER YOUNG) |
à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit | в любое время суток (ROGER YOUNG) |
à perpétuité | пожизненно (bisonravi) |
à sa seule discrétion | по своему исключительному усмотрению (Alexandra N) |
à teneur de l'art. ... | согласно, в соответствии с положениями (Anna Perret) |
à titre dérogatoire et exceptionnel | в порядке исключения (Millie) |
à titre légal | на законном основании (ROGER YOUNG) |
à titre principal ou accessoire | целиком или частично (ROGER YOUNG) |
à titre principal ou accessoire | полностью или частично (ROGER YOUNG) |
à tous ceux que cela concerne | всем, кого это касается (Melaryon) |
à toute personne concernée | всем, кого это касается (Melaryon) |
à vocation générale | общего назначения (pallint) |
âge de mise à la retraite | пенсионный возраст (vleonilh) |
ça peut donner suite à des poursuites judiciaires | это может привести к преследованию в судебном порядке (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
échapper à un procès | избежать судебного разбирательства (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
éducation à plein temps | очное обучение (ROGER YOUNG) |
étant donné qu'aucun des participants n'a souhaité prononcer de discours devant l'assemblée | поскольку никто из участников не потребовал обратиться с речью к собранию (NaNa*) |
étapes préparatoires à la conclusion du contrat | подготовительные этапы заключения договора (Sergei Aprelikov) |
études à distance | заочная форма обучения (ROGER YOUNG) |
évaluation de la conformité de qch. à | подтверждение соответствия чего-то чему-то (L'Eurosystème a défini des critères d'évaluation de la conformité des infrastructures aux exigences du SEPA ROGER YOUNG) |
évaluation du droit à l'alimentation | оценка права на питание |
événements relatifs à la filiation | события, относящиеся к происхождению ребёнка (в свидетельстве о рождении — здесь указываются сведения о браке родителей и т. п. Евгений Тамарченко) |
être appelé à prêter serment | приводиться к присяге (в суде vleonilh) |
être arrivé à un accord avec | достигнуть соглашения с (Alex_Odeychuk) |
être assimilé à | быть приравненным к (Alex_Odeychuk) |
être assujetti à l'impôt pour les revenus en raison de | подлежать налогообложению в отношении доходов на основании (NaNa*) |
être autorisé à utiliser ce numéro de téléphone | быть законным абонентом данного номера телефона (Alex_Odeychuk) |
être condamné à deux reprises pour une seule et même infraction | быть повторно осужденным за одно и то же преступление (vleonilh) |
être condamné à six mois de prison ferme | быть приговорённым к шести месяцам тюремного заключения без права на досрочное освобождение (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
être condamné à une amende | быть приговорённым к штрафу (de ... - в размере ... (сумма) Alex_Odeychuk) |
être considéré comme un crédit à la consommation | считаться потребительским кредитом (Alex_Odeychuk) |
être contraire à la législation | противоречить законодательству (NaNa*) |
être fondé à | иметь основание для чего-л. (vleonilh) |
être habilité à faire qch | уполномоченый законом (ROGER YOUNG) |
être imputables à la nécessité de | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
être imputables à la nécessité de faire qch | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
être inapte à exercer des fonctions | непригодность к службе (vleonilh) |
être librement utilisés à l'achat de toute autre devise | свободно конвертироваться в любую валюту (NaNa*) |
être légalement habilitée à | уполномоченый законом (ROGER YOUNG) |
être présent à l'assemblée | присутствовать на собрании (NaNa*) |
être soumise à la condition de la présence d'un avocat de la défense | определяться, в частности, присутствием адвоката (Alex_Odeychuk) |
être tenu à la discrétion professionnelle professionnelle | быть обязанным сохранять тайну (vleonilh) |
être valable jusqu'à | действовать до (NaNa*) |
être à découvert | предоставить ссуду обеспечения (vleonilh) |
être à jour de ses engagements | своевременно исполнять свои обязательства (aht) |
être à la charge de | быть на чьей-то обязанности (vleonilh) |
être à la charge de | возлагаться на (о расходах; кого-л. vleonilh) |
être à la recherche de | искать кого-либо (ROGER YOUNG) |
être à l'usage de qn | находиться в чьем-либо пользовании (ROGER YOUNG) |
être également fondé à +inf | также иметь право делать что-л. (ROGER YOUNG) |