French | Russian |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
l'on respire comme ils mentent | они врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут) |
ne pas gagner l'eau qu'on boit | практически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
on a tous les ans douze mois | с каждым годом стареешь (Motyacat) |
on a tous les ans douze mois | годы уходят (Motyacat) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | всякий ругает судей после проигрыша (Motyacat) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | после драки кулаками не машут (Motyacat) |
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons | Бог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska) |
on entendrait trotter une souris | так тихо, что слышно, как муха пролетит (ROGER YOUNG) |
on n'a pas gardé les cochons ensemble | я с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
on ne changera rien si on s'attache les mains | пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas tout faire dans une journée. | нельзя объять необъятное (kozelski) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
on ne traverse pas deux fois la même rivière | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (sophistt) |
on ne traverse pas deux fois la même rivière | нельзя войти в одну и ту же реку дважды (sophistt) |
on ne va pas faire le réveillon la-dessus | мы не будем это долго обсуждать (Viktor N.) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это на полу не валяется (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это не так часто встречается (Motyacat) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
on n'est pas à Versailles ici | выключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | не забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | нужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on reconnaît là la patte de l'artiste | в этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG) |
on s'attarde | мы теряем время (Alex_Odeychuk) |
on se croirait | как будто (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh) |
on veut le beurre et l'argent du beurre | Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina) |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe | не зная ни как, ни почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk) |
savoir comment et pourquoi on s'emballe | знать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk) |
scier la branche sur laquelle on est assis | пилить сук, на котором сидишь (julia.udre) |
une histoire que l'on n'écrira pas | наш роман, которого не будет (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk) |
à ce qu'on dit | как говорят (Rori) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
à quelle sauce on va le manger ? | как к нему подступиться? |
à quelle sauce on va le manger ? | как с ним справиться? |
à raconter ses maux, souvent on les soulage | вместе потужим-вполгоря (Rori) |
à raconter ses maux, souvent on les soulage | горе рассказать-легче станет (Rori) |