DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing On | all forms | exact matches only
FrenchRussian
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimacesне учи учёного (ROGER YOUNG)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
l'on respire comme ils mententони врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут)
ne pas gagner l'eau qu'on boitпрактически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
on a tous les ans douze moisс каждым годом стареешь (Motyacat)
on a tous les ans douze moisгоды уходят (Motyacat)
on a vingt-quatre heures pour maudire ses jugesвсякий ругает судей после проигрыша (Motyacat)
on a vingt-quatre heures pour maudire ses jugesпосле драки кулаками не машут (Motyacat)
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillonsБог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska)
on entendrait trotter une sourisтак тихо, что слышно, как муха пролетит (ROGER YOUNG)
on n'a pas gardé les cochons ensembleя с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne changera rien si on s'attache les mainsпока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifникого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
on ne peut pas tout faire dans une journée.нельзя объять необъятное (kozelski)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя дважды войти в одну и ту же реку (sophistt)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя войти в одну и ту же реку дважды (sophistt)
on ne va pas faire le réveillon la-dessusмы не будем это долго обсуждать (Viktor N.)
on n'en a pas treize à la douzaineэто на полу не валяется (Motyacat)
on n'en a pas treize à la douzaineэто не так часто встречается (Motyacat)
on n'est pas sorti de l'aubergeеще не вечер (Vera Fluhr)
on n'est pas à Versailles iciвыключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciне забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciнужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on reconnaît là la patte de l'artisteв этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG)
on s'attardeмы теряем время (Alex_Odeychuk)
on se croiraitкак будто (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh)
on veut le beurre et l'argent du beurreХочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina)
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballeне зная ни как, ни почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
savoir comment et pourquoi on s'emballeзнать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
scier la branche sur laquelle on est assisпилить сук, на котором сидишь (julia.udre)
une histoire que l'on n'écrira pasнаш роман, которого не будет (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk)
à ce qu'on ditкак говорят (Rori)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à quelle sauce on va le manger ?как к нему подступиться?
à quelle sauce on va le manger ?как с ним справиться?
à raconter ses maux, souvent on les soulageвместе потужим-вполгоря (Rori)
à raconter ses maux, souvent on les soulageгоре рассказать-легче станет (Rori)