French | Russian |
accorder les flûtes | прийти к соглашению (Natalia Nikolaeva) |
accorder les flûtes | договориться (Natalia Nikolaeva) |
accorder les violons | прийти к соглашению (Natalia Nikolaeva) |
accorder les violons | договориться (Natalia Nikolaeva) |
acheter les yeux fermés | купить с закрытыми глазами (Alex_Odeychuk) |
aimer comme les yeux de la tête | любить как зеницу ока (Lucile) |
aimer comme les yeux de la tête | любить очень сильно (Helene2008) |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties | рассчитывать на всё готовенькое (ROGER YOUNG) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
aux chevaux maigres vont les mouches | на бедного Макара все шишки валятся (ROGER YOUNG) |
avoir gardé les cochons ensemble | съесть ни один пуд соли вместе (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
avoir gardé les cochons ensemble | пить на брудершафт (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
avoir la queue entre les jambes | стыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre) |
avoir les crocs | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir les crocs | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir les crocs | в животе урчит (marimarina) |
avoir les dents mêlées | быть очень пьяным (Helene2008) |
avoir les dents mêlées | лыка не вязать (Helene2008) |
avoir les dents qui fuient | рот дырявый (KiriX) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть раздражённым (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat) |
avoir les quatre pieds blancs | получить прощение всему (Motyacat) |
avoir les quatre pieds blancs | выйти сухим из воды (Motyacat) |
Avoir les sangs tournés | душа болит (ROGER YOUNG) |
Avoir les sangs tournés | сердце болит (ROGER YOUNG) |
avoir les yeux plus gros que le ventre | пожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina) |
avoir les yeux à l'envers | закатывать глаза (Rori) |
baisser les yeux | опускать глаза (ROGER YOUNG) |
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
braquer les projecteurs | сосредоточить внимание (sur la question du ... - на вопросе о ... | букв.: наводить прожекторы Alex_Odeychuk) |
brebis comptées, le loup les mange | излишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG) |
briser les os à qqn | сделать котлету из кого-л. (ROGER YOUNG) |
Brûler la chandelle par les deux bouts | сорить деньгами (ROGER YOUNG) |
casser les oreilles | шуметь (reviviscencia) |
casser les oreilles | оглушать (производить чрезмерный шум, мешать шумом reviviscencia) |
Casser les os à qqn | сделать котлету из кого-л. (faire une côtelette à partir de quelqu'un ROGER YOUNG) |
Casser les pieds à qqn | сушить мозги (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | этим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | это сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это какая-то бели-берда (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG) |
C'est entre les deux | ни то ни се (Motyacat) |
C'est entre les deux | ни да ни нет (Motyacat) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG) |
changer les clefs de son cœur | завести другую любовницу (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести другого любовника (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести связь на стороне (financial-engineer) |
chausser les bottes de qqn | принять чью-л. точку зрения (z484z) |
chausser les bottes de qqn | поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z) |
chausser les bottes de qqn | занять чью-л. позицию (z484z) |
chausser les bottes de qqn | встать на чьё-л. место (z484z) |
chercher les poux dans la tête | придираться (Helene2008) |
combler les lacunes | наверстать упущенное (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
commettre les cent coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
commettre les cent dix-neuf coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
commettre les cent mille coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
commettre les mêmes erreurs | наступать на одни и те же грабли (Alex_Odeychuk) |
commettre les quatre cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
commettre les trois cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
compter les étoiles | начать безнадежное дело (julia.udre) |
Couper les cheveux en trois | заниматься ерундой (Motyacat) |
Couper les cheveux en trois | мудрить (Motyacat) |
courir les quatre coins | бегать вдоль и попёрек, во все концы (Motyacat) |
coûter les yeux de la tête | стоить втридорога (marimarina) |
crier sur les toits | прожужжать уши (z484z) |
crier sur les toits | разнести повсюду новость (z484z) |
crier sur les toits | протрубить (z484z) |
crier sur les toits | кричать (z484z) |
Croiser les doigts | плюнуть через левое плечо (ROGER YOUNG) |
croiser les doigts pour vous | держать за вас кулаки (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
de derrière les fagots | из личных запасов (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver marimarina) |
dire de qn les sept péchés mortels | поносить кого-л. на чем свет стоит (Motyacat) |
dire les cinq lettres | сквернословить (Motyacat) |
Dire les quatre vérités à qn | сказать всю правду-матку (Motyacat) |
Dire les quatre vérités à qn | сказать горькую правду (Motyacat) |
donner à qn les noms de tous les oiseaux | осыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG) |
durant les dernières 24 heures | за последние сутки (France TV Alex_Odeychuk) |
durant les dernières 24 heures | за последние сутки (Alex_Odeychuk) |
déplacer les montagnes | горы сдвинуть (marimarina) |
en avoir les oreilles cassées | осточертеть (Helene2008) |
en avoir les oreilles cassées | надоесть (Helene2008) |
en avoir plein les bras | руки отваливались (z484z) |
en voir de toutes les couleurs | пройти огонь воду и медные трубы (ROGER YOUNG) |
entre les deux mon cœur balance | я не могу выбрать, мне нравится и то, и другое (kee46) |
essuyer les feux de la rampe | вкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG) |
Etre sur les nerfs | Быть на нервах (ROGER YOUNG) |
Etre toujours sur les quatre chemins | быть всегда в пути, в дороге (Motyacat) |
faire du vent dans les voiles | достигать успеха (ROGER YOUNG) |
faire les cent coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent dix-neuf coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent mille coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les chiens écrasés | вести в газете отдел происшествий (ROGER YOUNG) |
faire les quatre cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les trente-six abominations | погрязнуть в гнусных преступлениях (Motyacat) |
faire les trois cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les yeux de carpe pâmée de merlan frit | томно закатывать глаза (ROGER YOUNG) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
Faire toucher les épaules à qqn | класть на обе лопатки (ROGER YOUNG) |
faire à qn. tirer les marrons du feu | чужими руками жар загребать (ROGER YOUNG) |
flanquer les huit jours | предупредить об увольнении (Motyacat) |
frapper les grands coups | хлопотать попусту (ROGER YOUNG) |
frapper les grands coups | зря (ROGER YOUNG) |
garder les pieds sur terre | не терять почву под ногами (Alex_Odeychuk) |
garder les yeux ouverts | быть настороже (Alex_Odeychuk) |
glisser entre les mains | ускользать из рук (Lana Falcon) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il boirait la mer et les poissons | он умирает от жажды (ROGER YOUNG) |
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas | из него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG) |
il fait un vent à écorner les boeufs | ветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG) |
il n'a pas les yeux dans sa poche ! | какой глазастый! (marimarina) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts | до тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG) |
inscrire son nom dans les fastes | стать знаменитым (kee46) |
inscrire son nom dans les fastes | попасть в анналы (истории kee46) |
jeter les perles aux pourceaux | метать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG) |
jeter son bonnet par-dessus les moulins | продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения (julia.udre) |
joindre les deux bouts | сводить концы с концами (academie-francaise.fr Lyra) |
Jouer les Cassandre | быть пессимистом (funt_vrn) |
jouer sur les mots | играть словами (kee46) |
jurer les yeux de la tête | клясться (Helene2008) |
jurer sur les yeux de la tête | дать голову на отсечение (Helene2008) |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
L'oeil aux aguets | в оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
l'âge n'est que pour les chevaux | о возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG) |
l'écurie use plus que la course | от безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG) |
la faire à l'envers | обмануть (lyamlk) |
la tête contre les murs | головой об стену (Alex_Odeychuk) |
laisser les mains libres | развязать руки (kee46) |
le bois tordu fait le feu droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
le cas échéant | в случае надобности (kee46) |
le cas échéant | в крайнем случае (kee46) |
le chat est lion pour la souris | для мыши и кот – лев (ROGER YOUNG) |
le ciel tombe sur la tête de qqn | На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы (z484z) |
le cocu de lui-même | сам себе наставивший рога (financial-engineer) |
le diable lui-même y perdrait son latin | черт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z) |
le doigt sur la tempe | покрутить у виска (...qui, le doigt sur la tempe, la traite de complètement siphonnée... z484z) |
le donner à qn en six coups | заткнуть кого-л. за пояс (Motyacat) |
le donner à qn en six coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | заткнуть за пояс (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le Landerneau ex.: le Landerneau de la littérature parisienne | узкий, мелочный мирок (Wif) |
Le pain quotidien | хлеб наш насущный (ROGER YOUNG) |
Le petit doigt sur la couture du pantalon | по стойке смирно (ROGER YOUNG) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane Motyacat) |
le premier chien coiffé venu | первый встречный-поперечный (ROGER YOUNG) |
le premier chien coiffé | первый прибывший (julia.udre) |
le roi, l'âne et moi, nous mourrons | все мы там будем (ROGER YOUNG) |
le soleil donne à plomb | солнце стоит прямо над головой (Rori) |
le temps presse | время поджимает (marimarina) |
le vieux boeuf fait sillon droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
les affaires tournent bien | бизнес процветает (z484z) |
les affaires tournent bien | дела идут хорошо (z484z) |
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
les anglais ont débarqué | иметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha) |
les anglais ont débarqué | красные дела (менструация z484z) |
les années des vaches grasses et des vaches maigres | годы благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG) |
les boucs et les brebis | грешники и праведники (ROGER YOUNG) |
les boucs et les brebis | злые и добрые (ROGER YOUNG) |
Les carottes sont cuites | карта бита (ROGER YOUNG) |
les cinq huit | пятидневная рабочая неделя (Motyacat) |
les cinq sens de nature | все силы и способности человека (Motyacat) |
les cloches aux oreilles | звон в ушах (z484z) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советы давать нетрудно (kee46) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчики - не ответчики (kee46) |
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux | ворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он долго не протянет (ROGER YOUNG) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
Les deux font bien la paire | два сапога-пара (Motyacat) |
les eaux sont basses | в кармане пусто (ROGER YOUNG) |
les gros poissons mangent les petits | кто сильней, тот и правей (ROGER YOUNG) |
les mecs pleins de pognons | парни, у которых денег куры не клюют (Alex_Odeychuk) |
les mettre en cinq secs | навострить лыжи (Motyacat) |
les mettre en cinq secs | смыться (Motyacat) |
les nuages s'accumulent | сгустились тучи (autour de ... - вокруг ... lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
les nuages s'accumulent sur ... | над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer) |
les nuages s'amoncellent pour ... | над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage | рыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG) |
les pieds en avant | ногами вперёд (умершим z484z) |
les premières têtes sont tombées | полетели первые головы (состоялись первые отставки // Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
les problèmes ne viennent pas seuls | проблемы не приходят одни (Alex_Odeychuk) |
Les quatre cent coups | разгульный образ жизни (Motyacat) |
Les quatre cent coups | Вести разгульный образ жизнь под ударами судьбы (L'origine de ces fameuses expressions : " Faire les quatre cents coups " Publié le 11 septembre 2012 par Pascal Avez-vous déjà fait les " quatre cents coups " ? Cette expression qualifie une vie faite d'excès, voire de " bêtises ". Quatre cents, cela semble beaucoup, alors d'où peut bien venir cette expression ? Son origine est singulière, car si elle renvoie à des faits historiques, l'expression est apparue bien après eux et de façon très fantaisiste. Elle est liée à la période de guerre que Louis XIII menait contre les protestants, vers 1621. Après avoir vaincu la ville d'Agen, Louis XIII décida de s'attaquer à la ville de Montauban, érigée en véritable cité indépendante et dominée par les protestants. Le roi entama un siège près de la ville et, sur les conseils d'un alchimiste espagnol renommé, il décida de provoquer une grande peur, qui obligerait la cité à se rendre. Faire les 400 coupsIl demanda alors à son artillerie de tirer simultanément quatre cents coups de canon sur les murs de la ville. Mais les Montalbanais, nullement impressionnés, résistèrent à l'attaque et firent même ensuite fuir l'armée royale qui les assiégeait. La légende raconte que les habitants de la ville étaient en train de festoyer lorsque les boulets se sont abattus sur la ville. C'est de là que proviendrait l'expression " faire les quatre cents coups ", qui signifie donc " aller contre le sens moral et les convenances ". Malgré la référence historique, et bien que l'expression provienne bel et bien du siège de Montauban, le récit est qualifié par les historiens de pure légende. D'une part parce que l'artillerie royale n'était composée que de 39 canons et non de 400 et, d'autre part, parce que la religion protestante était jugée trop austère pour que les habitants aient ainsi fait la fête. Dans les faits, l'expression est née bien après ces événements. Une expression synonyme est même apparue au début du XIXe siècle dans les œuvres de Zola et Proust, qui mentionnent " faire les cent-dix-neuf coups ". Une preuve que le nombre réel de coups de canon tirés à Montauban reste flou … Natalia Nikolaeva) |
Les quatre cent coups | распутство (Motyacat) |
Les quatre horizons | четыре стороны света (Motyacat) |
Les quatre mendiants | четыре нищенствующих ордена: якобинцы, франсисканцы, августинцы и кармелиты (Motyacat) |
les quatre pieds en l'air | вверх тормашками (Motyacat) |
Les reins en deux | согнувшись в три погибели (Motyacat) |
Les Trente Glorieuses | 1945-1975 (marimarina) |
Les trois cent coups | разгульный образ жизни (Motyacat) |
Les trois couleurs | флаг трёхцветный (Motyacat) |
Les trois couleurs | французские национальные цвета (Motyacat) |
les ânes parlent latin | глупцы любят говорить напыщенно (ROGER YOUNG) |
là où d'autres ont baissé les bras | там, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk) |
marquer les esprits | потрясти умы (произвести впечатление, поразить Lyra) |
mesurer les autres à son aune | мерить всех на свой аршин (Lucile) |
mesurer les hommes à la toise | встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori) |
Mettre l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на глотку (ROGER YOUNG) |
mettre la charrue avant devant les boeufs | ставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG) |
mettre la charrue avant devant les boeufs | браться за дело не с того конца (ROGER YOUNG) |
Mettre les bouts de bois | смазывать пятки салом (ROGER YOUNG) |
mettre les bûches sous les sabots | вставлять палки в колеса, ставить подножки (Lustrik) |
mettre les fers au feu | приложить все усилия (Lucile) |
mettre les fers au feu | взяться за дело как следует (Lucile) |
mettre les formes | смягчить тон (kee46) |
mettre les pied dans le plat | совершить оплошность (Rys') |
mettre les pied dans le plat | совершить бестактность (Rys') |
mettre les points sur les i | расставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i | поставить точки над и (kee46) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | внести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | расставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | поставить точки над и (Andrey Truhachev) |
mettre les écureuils à pied | рубить деревья (julia.udre) |
Mettre qqch.sur les bras de qqn | взваливать на плечи (ROGER YOUNG) |
mettre sous les dents de qn. | отдать на съедение (Helene2008) |
mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autres | в гостях хорошо, а дома лучше (totoll) |
Miser sur les deux tableaux | ставить на двух лошадей (Motyacat) |
monter vite dans les tours | быстро покорять вершины (Elle monte vite dans les tours. - Она быстро покоряет вершины. Alex_Odeychuk) |
montrer les crocs | показать клыки (ROGER YOUNG) |
montrer les crocs | огрызнуться (ROGER YOUNG) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
Ne laisser que les quatre murs | оставить голые стены (о грабителе, о пожаре Motyacat) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | не заблуждаться (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ничего не упустить (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | всё ясно видеть (Helene2008) |
ne pas détourner les yeux | глаз не отвести (Helene2008) |
ne pas mettre les pieds à ... | носа не казать (Helene2008) |
ne pas mâcher les mots | за словом в карман не лезть (Lucile) |
nettoyer les écuries d'Augias | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nettoyer les écuries d'Augias | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | Мы вместе свиней не пасли (z484z) |
on a tous les ans douze mois | годы уходят (Motyacat) |
on a tous les ans douze mois | с каждым годом стареешь (Motyacat) |
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons | Бог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska) |
on n'a pas gardé les cochons ensemble | я с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
on ne changera rien si on s'attache les mains | пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
ouvrir les yeux | увидеть всё как есть (Alex_Odeychuk) |
ouvrir les yeux à qn. sur qch. | открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG) |
partager les sous en quatre | дрожать над каждой копейкой (Motyacat) |
partager les sous en quatre | дрожать над каждым грошом (Motyacat) |
Partir pour les deux | пойти на каторгу (каторжников сковывали по двое Motyacat) |
Pincer les deux talons | пришпорить лошадь (Motyacat) |
pleurer toutes les larmes de son corps | выплакаться (aleko.2006) |
Porter l'eau sur les deux épaules | делать все на свой лад (Motyacat) |
pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Prendre le taureau par les cornes | Брать быка за рога (ROGER YOUNG) |
prendre les commandes | взять под управление (Overjoyed) |
prendre les commandes | взять под контроль (Overjoyed) |
prendre les commandes | принимать заказы (Overjoyed) |
prendre les jambes à leur cou | убежать куда глаза глядят (marimarina) |
Prendre un sacré coup dans les dents | доставаться на орехи (ROGER YOUNG) |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite | уговор дороже денег (ROGER YOUNG) |
quand les poules auront des dents | когда рак на горе свистнет (marimarina) |
quand les poules pisseront | когда рак на горе свистнет (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.) |
quand les poules pisseront | после дождичка в четверг (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
remettre les compteurs à zéro | начать всё заново (marimarina) |
reprendre les choses de bien loin | взглянуть вглубь веков (Alex_Odeychuk) |
retirer les marrons du feu | таскать каштаны из огня (marimarina) |
rompre les chiens | сменить скользкую тему (ROGER YOUNG) |
rompre les chiens | прервать некстати затеянный разговор (ROGER YOUNG) |
rompre les os à qqn | сделать котлету из кого-л. (ROGER YOUNG) |
s'attirer les foudres de qn | навлечь на себя громы и молнии от кого-л. (marimarina) |
s'attirer les foudres de qn. | навлечь на себя гнев (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008) |
un scandale de tous les diables | дикий скандал (marimarina) |
se casser les reins | разориться (kee46) |
se casser les reins | сломать себе шею (kee46) |
se casser les reins | потерпеть неудачу (kee46) |
se couper les cheveux en quatre | зря тратить силы (z484z) |
se couper les cheveux en quatre | все усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z) |
se couper les cheveux en quatre | делать ненужную работу (z484z) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se laver les mains | умывать руки (Alex_Odeychuk) |
se lécher les quatre doigts et le pouce | пальчики облизывать (Motyacat) |
se perdre dans les nuées | витать в облаках (ROGER YOUNG) |
se prendre les pieds dans | запутаться (kee46) |
se prendre les pieds dans | путаться (kee46) |
se remettre entre les mains de | отдаться на милость (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать досаду (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать нетерпение (kee46) |
se ronger les sangs | когда кровь закипает (marimarina) |
se serrer les coudes | держаться вместе (marimarina) |
Se tourner les pouces | бит баклуши (ROGER YOUNG) |
se tourner les pouces | бездельничать, пинать балду (дословно означает следующее: держать руки сцепленными пальцами в замок так, чтобы можно было вращать большие пальцы друг вокруг друга: - Mais fait au moins quelque chose! - Et toi, tu crois que je me tourne les pouces? - Ну, сделай что-нибудь! - А ты думаешь я балду пинаю? youtube.com NickMick) |
Secouer les puces à qqn | давать нагоняй (ROGER YOUNG) |
selon les règles de l'art | чин чином (ROGER YOUNG) |
s'en laver les mains | умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre) |
Serrer les cinq sardines | пожать пять (Motyacat) |
serrer les dents | сцепить зубы (marimarina) |
serrer les dents de colère | стиснуть зубы от гнева (Helene2008) |
serrer les dents de colère | сжать зубы от гнева (Helene2008) |
Serrer les fesses | поджилки трясутся (ROGER YOUNG) |
servir sous les drapeaux | служить в армии (C’est dire que depuis son retour de Corée où il a servi sous les drapeaux, il exerce à titre de détective privé, à Montréal. lunuuarguy) |
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits | не каркай (ROGER YOUNG) |
si toutes les planètes sont alignées | если всё сложится удачно (букв. - если все планеты выстроятся в ряд lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
Sonner les cloches à qqn | задавать баню (ROGER YOUNG) |
sous les fenêtres de qn | под носом у ... (Helene2008) |
sous les toits | в мансарде (fiuri2) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за звеньями происшествия (Helene2008) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за развитием события (Helene2008) |
sécher les armes | осушать свои слезы (ROGER YOUNG) |
tenir les propos à faire rougir un singe | говорить крайние непристойности (ROGER YOUNG) |
tirer dans les pattes | ставить палки в колёса (ROGER YOUNG) |
tomber dans les pommes | потерять сознание (pushyshka) |
tous les chemins mènent à Rome | все дороги ведут в Рим (можно добиться одного результата разными путями julia.udre) |
tous les trente-six mois | когда рак на горе свистнет (Motyacat) |
tous les trente-six mois | никогда (Motyacat) |
toutes les dents dehors | во весь рот (Helene2008) |
tuer les mouches à quinze pas | издавать дурной запах изо рта (Motyacat) |
un vent à décorner les bœufs | такой ветер, что с ног валит сбивает (marimarina) |
vin à faire danser les chèvres | вино – вырви глаз (ROGER YOUNG) |
аvoir les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
voir voler les éléphants roses | напиться до зелёного змея, до чёртиков (ROGER YOUNG) |
y mettre les quatre doigts et le pouce | действовать грубо (Motyacat) |
à bien prendre les choses | если на то пошло (Rori) |
à bien prendre les choses | если трезво смотреть на вещи. (Voledemar) |
à bien prendre les choses | В конечном счёте (Voledemar) |
à bien prendre les choses | если принять во внимание (Rori) |
à damner les anges | ангелам на погибель (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à navire brisé tous les vents sont contraires | для разбитого корабля нет попутного ветра (Rori) |
à raconter ses maux, souvent on les soulage | вместе потужим-вполгоря (Rori) |
à raconter ses maux, souvent on les soulage | горе рассказать-легче станет (Rori) |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
Ça ne court pas les rues, qqch | раз два и обчёлся (z484z) |
ça ne pousse pas dans les arbres | это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
échauffer les oreilles | надоедать разговорами (sophistt) |
épouser les seize ans d'une vierge | жениться на молоденькой (Motyacat) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être comme une vache qui regarde passer les trains | смотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG) |
être dans les choux | попадать в просак (ROGER YOUNG) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |
être les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
être sur les bons rails | быть на верном пути (kee46) |
être sur les boulets | остаться без сил (kee46) |
être sur les boulets | обессилеть (kee46) |
être sur les boulets | выбиться из сил (kee46) |
être sur les bras de qqn | сидеть на шее (ROGER YOUNG) |
être sur les dents | работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46) |
être sur les dents | трудиться не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | быть в большом волнении (kee46) |
être sur les dents | быть в тревоге (kee46) |
être sur les dents | дойти до точки (kee46) |
être sur les dents | быть в крайней нужде (kee46) |
être sur les dents | устать до изнеможения (kee46) |
être sur les dents | быть в тяжёлом положении (kee46) |
être sur les dents | работать, не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | валиться с ног от усталости (kee46) |
être sur les dents | выбиться из сил (kee46) |
être sur les lieux | находиться на месте происшествия (kee46) |