DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing Les | all forms | exact matches only
FrenchRussian
accorder les flûtesприйти к соглашению (Natalia Nikolaeva)
accorder les flûtesдоговориться (Natalia Nikolaeva)
accorder les violonsприйти к соглашению (Natalia Nikolaeva)
accorder les violonsдоговориться (Natalia Nikolaeva)
acheter les yeux fermésкупить с закрытыми глазами (Alex_Odeychuk)
aimer comme les yeux de la têteлюбить как зеницу ока (Lucile)
aimer comme les yeux de la têteлюбить очень сильно (Helene2008)
attendre que les alouettes tombent toutes rôtiesрассчитывать на всё готовенькое (ROGER YOUNG)
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
aux chevaux maigres vont les mouchesна бедного Макара все шишки валятся (ROGER YOUNG)
avoir gardé les cochons ensembleсъесть ни один пуд соли вместе (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova)
avoir gardé les cochons ensembleпить на брудершафт (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova)
avoir la queue entre les jambesстыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre)
avoir les crocsбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir les crocsумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir les crocsв животе урчит (marimarina)
avoir les dents mêléesбыть очень пьяным (Helene2008)
avoir les dents mêléesлыка не вязать (Helene2008)
avoir les dents qui fuientрот дырявый (KiriX)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть раздражённым (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat)
avoir les quatre pieds blancsполучить прощение всему (Motyacat)
avoir les quatre pieds blancsвыйти сухим из воды (Motyacat)
Avoir les sangs tournésдуша болит (ROGER YOUNG)
Avoir les sangs tournésсердце болит (ROGER YOUNG)
avoir les yeux plus gros que le ventreпожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina)
avoir les yeux à l'enversзакатывать глаза (Rori)
baisser les yeuxопускать глаза (ROGER YOUNG)
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lorsмного воды утекло с тех пор (Morning93)
braquer les projecteursсосредоточить внимание (sur la question du ... - на вопросе о ... | букв.: наводить прожекторы Alex_Odeychuk)
brebis comptées, le loup les mangeизлишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG)
briser les os à qqnсделать котлету из кого-л. (ROGER YOUNG)
Brûler la chandelle par les deux boutsсорить деньгами (ROGER YOUNG)
casser les oreillesшуметь (reviviscencia)
casser les oreillesоглушать (производить чрезмерный шум, мешать шумом reviviscencia)
Casser les os à qqnсделать котлету из кого-л. (faire une côtelette à partir de quelqu'un ROGER YOUNG)
Casser les pieds à qqnсушить мозги (ROGER YOUNG)
ce n'est pas fait pour les chiensэтим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG)
ce n'est pas fait pour les chiensэто сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто какая-то бели-берда (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG)
C'est entre les deuxни то ни се (Motyacat)
C'est entre les deuxни да ни нет (Motyacat)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
chacun son métier et les vaches seront bien gardéesпусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG)
changer les clefs de son cœurзавести другую любовницу (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести другого любовника (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести связь на стороне (financial-engineer)
chausser les bottes de qqnпринять чью-л. точку зрения (z484z)
chausser les bottes de qqnпоставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z)
chausser les bottes de qqnзанять чью-л. позицию (z484z)
chausser les bottes de qqnвстать на чьё-л. место (z484z)
chercher les poux dans la têteпридираться (Helene2008)
combler les lacunesнаверстать упущенное (Русско-французский школьно-педагогический словарь)
commettre les cent coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
commettre les cent dix-neuf coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
commettre les cent mille coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
commettre les mêmes erreursнаступать на одни и те же грабли (Alex_Odeychuk)
commettre les quatre cents coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
commettre les trois cents coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
compter les étoilesначать безнадежное дело (julia.udre)
Couper les cheveux en troisзаниматься ерундой (Motyacat)
Couper les cheveux en troisмудрить (Motyacat)
courir les quatre coinsбегать вдоль и попёрек, во все концы (Motyacat)
coûter les yeux de la têteстоить втридорога (marimarina)
crier sur les toitsпрожужжать уши (z484z)
crier sur les toitsразнести повсюду новость (z484z)
crier sur les toitsпротрубить (z484z)
crier sur les toitsкричать (z484z)
Croiser les doigtsплюнуть через левое плечо (ROGER YOUNG)
croiser les doigts pour vousдержать за вас кулаки (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
de derrière les fagotsиз личных запасов (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver marimarina)
dire de qn les sept péchés mortelsпоносить кого-л. на чем свет стоит (Motyacat)
dire les cinq lettresсквернословить (Motyacat)
Dire les quatre vérités à qnсказать всю правду-матку (Motyacat)
Dire les quatre vérités à qnсказать горькую правду (Motyacat)
donner à qn les noms de tous les oiseauxосыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG)
durant les dernières 24 heuresза последние сутки (France TV Alex_Odeychuk)
durant les dernières 24 heuresза последние сутки (Alex_Odeychuk)
déplacer les montagnesгоры сдвинуть (marimarina)
en avoir les oreilles casséesосточертеть (Helene2008)
en avoir les oreilles casséesнадоесть (Helene2008)
en avoir plein les brasруки отваливались (z484z)
en voir de toutes les couleursпройти огонь воду и медные трубы (ROGER YOUNG)
entre les deux mon cœur balanceя не могу выбрать, мне нравится и то, и другое (kee46)
essuyer les feux de la rampeвкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG)
Etre sur les nerfsБыть на нервах (ROGER YOUNG)
Etre toujours sur les quatre cheminsбыть всегда в пути, в дороге (Motyacat)
faire du vent dans les voilesдостигать успеха (ROGER YOUNG)
faire les cent coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
faire les cent dix-neuf coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
faire les cent mille coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
faire les chiens écrasésвести в газете отдел происшествий (ROGER YOUNG)
faire les quatre cents coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
faire les trente-six abominationsпогрязнуть в гнусных преступлениях (Motyacat)
faire les trois cents coupsвести разгульный образ жизни (Motyacat)
faire les yeux de carpe pâmée de merlan fritтомно закатывать глаза (ROGER YOUNG)
faire sortir les yeux de la têteпривести в крайнее изумление (Helene2008)
Faire toucher les épaules à qqnкласть на обе лопатки (ROGER YOUNG)
faire à qn. tirer les marrons du feuчужими руками жар загребать (ROGER YOUNG)
flanquer les huit joursпредупредить об увольнении (Motyacat)
frapper les grands coupsхлопотать попусту (ROGER YOUNG)
frapper les grands coupsзря (ROGER YOUNG)
garder les pieds sur terreне терять почву под ногами (Alex_Odeychuk)
garder les yeux ouvertsбыть настороже (Alex_Odeychuk)
glisser entre les mainsускользать из рук (Lana Falcon)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuisмного воды утекло с тех пор (Morning93)
il boirait la mer et les poissonsон умирает от жажды (ROGER YOUNG)
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pasиз него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG)
il fait un vent à écorner les boeufsветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG)
il n'a pas les yeux dans sa poche !какой глазастый! (marimarina)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно высмеивать людей (Manon Lignan)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan)
d'ici là il passera de l'eau sous les pontsдо тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG)
inscrire son nom dans les fastesстать знаменитым (kee46)
inscrire son nom dans les fastesпопасть в анналы (истории kee46)
jeter les perles aux pourceauxметать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG)
jeter son bonnet par-dessus les moulinsпродемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения (julia.udre)
joindre les deux boutsсводить концы с концами (academie-francaise.fr Lyra)
Jouer les Cassandreбыть пессимистом (funt_vrn)
jouer sur les motsиграть словами (kee46)
jurer les yeux de la têteклясться (Helene2008)
jurer sur les yeux de la têteдать голову на отсечение (Helene2008)
l'hôte et le poisson en trois jours sont poisonна третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG)
L'oeil aux aguetsв оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG)
l'âge n'est que pour les chevauxо возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG)
l'écurie use plus que la courseот безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG)
la faire à l'enversобмануть (lyamlk)
la tête contre les mursголовой об стену (Alex_Odeychuk)
laisser les mains libresразвязать руки (kee46)
le bois tordu fait le feu droitстарый конь борозды не портит (ROGER YOUNG)
le cas échéantв случае надобности (kee46)
le cas échéantв крайнем случае (kee46)
le chat est lion pour la sourisдля мыши и кот – лев (ROGER YOUNG)
le ciel tombe sur la tête de qqnНа голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы (z484z)
le cocu de lui-mêmeсам себе наставивший рога (financial-engineer)
le diable lui-même y perdrait son latinчерт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z)
le doigt sur la tempeпокрутить у виска (...qui, le doigt sur la tempe, la traite de complètement siphonnée... z484z)
le donner à qn en six coupsзаткнуть кого-л. за пояс (Motyacat)
le donner à qn en six coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsзаткнуть за пояс (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
le feu n'est pas à la maisonнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
le Landerneau ex.: le Landerneau de la littérature parisienneузкий, мелочный мирок (Wif)
Le pain quotidienхлеб наш насущный (ROGER YOUNG)
Le petit doigt sur la couture du pantalonпо стойке смирно (ROGER YOUNG)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
le premier chien coiffé venuпервый встречный-поперечный (ROGER YOUNG)
le premier chien coifféпервый прибывший (julia.udre)
le roi, l'âne et moi, nous mourronsвсе мы там будем (ROGER YOUNG)
le soleil donne à plombсолнце стоит прямо над головой (Rori)
le temps presseвремя поджимает (marimarina)
le vieux boeuf fait sillon droitстарый конь борозды не портит (ROGER YOUNG)
les affaires tournent bienбизнес процветает (z484z)
les affaires tournent bienдела идут хорошо (z484z)
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôtiesбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
les anglais ont débarquéиметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha)
les anglais ont débarquéкрасные дела (менструация z484z)
les années des vaches grasses et des vaches maigresгоды благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG)
les boucs et les brebisгрешники и праведники (ROGER YOUNG)
les boucs et les brebisзлые и добрые (ROGER YOUNG)
Les carottes sont cuitesкарта бита (ROGER YOUNG)
les cinq huitпятидневная рабочая неделя (Motyacat)
les cinq sens de natureвсе силы и способности человека (Motyacat)
les cloches aux oreillesзвон в ушах (z484z)
les conseilleurs ne sont pas les payeursсоветы давать нетрудно (kee46)
les conseilleurs ne sont pas les payeursсоветчики - не ответчики (kee46)
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeuxворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG)
les corbeaux le jouent aux cartesон долго не протянет (ROGER YOUNG)
les corbeaux le jouent aux cartesон одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG)
Les deux font bien la paireдва сапога-пара (Motyacat)
les eaux sont bassesв кармане пусто (ROGER YOUNG)
les gros poissons mangent les petitsкто сильней, тот и правей (ROGER YOUNG)
les mecs pleins de pognonsпарни, у которых денег куры не клюют (Alex_Odeychuk)
les mettre en cinq secsнавострить лыжи (Motyacat)
les mettre en cinq secsсмыться (Motyacat)
les nuages s'accumulentсгустились тучи (autour de ... - вокруг ... lesechos.fr Alex_Odeychuk)
les nuages s'accumulent sur ...над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer)
les nuages s'amoncellent pour ...над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivageрыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG)
les pieds en avantногами вперёд (умершим z484z)
les premières têtes sont tombéesполетели первые головы (состоялись первые отставки // Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk)
les problèmes ne viennent pas seulsпроблемы не приходят одни (Alex_Odeychuk)
Les quatre cent coupsразгульный образ жизни (Motyacat)
Les quatre cent coupsВести разгульный образ жизнь под ударами судьбы (L'origine de ces fameuses expressions : " Faire les quatre cents coups " Publié le 11 septembre 2012 par Pascal Avez-vous déjà fait les " quatre cents coups " ? Cette expression qualifie une vie faite d'excès, voire de " bêtises ". Quatre cents, cela semble beaucoup, alors d'où peut bien venir cette expression ? Son origine est singulière, car si elle renvoie à des faits historiques, l'expression est apparue bien après eux et de façon très fantaisiste. Elle est liée à la période de guerre que Louis XIII menait contre les protestants, vers 1621. Après avoir vaincu la ville d'Agen, Louis XIII décida de s'attaquer à la ville de Montauban, érigée en véritable cité indépendante et dominée par les protestants. Le roi entama un siège près de la ville et, sur les conseils d'un alchimiste espagnol renommé, il décida de provoquer une grande peur, qui obligerait la cité à se rendre. Faire les 400 coupsIl demanda alors à son artillerie de tirer simultanément quatre cents coups de canon sur les murs de la ville. Mais les Montalbanais, nullement impressionnés, résistèrent à l'attaque et firent même ensuite fuir l'armée royale qui les assiégeait. La légende raconte que les habitants de la ville étaient en train de festoyer lorsque les boulets se sont abattus sur la ville. C'est de là que proviendrait l'expression " faire les quatre cents coups ", qui signifie donc " aller contre le sens moral et les convenances ". Malgré la référence historique, et bien que l'expression provienne bel et bien du siège de Montauban, le récit est qualifié par les historiens de pure légende. D'une part parce que l'artillerie royale n'était composée que de 39 canons et non de 400 et, d'autre part, parce que la religion protestante était jugée trop austère pour que les habitants aient ainsi fait la fête. Dans les faits, l'expression est née bien après ces événements. Une expression synonyme est même apparue au début du XIXe siècle dans les œuvres de Zola et Proust, qui mentionnent " faire les cent-dix-neuf coups ". Une preuve que le nombre réel de coups de canon tirés à Montauban reste flou … Natalia Nikolaeva)
Les quatre cent coupsраспутство (Motyacat)
Les quatre horizonsчетыре стороны света (Motyacat)
Les quatre mendiantsчетыре нищенствующих ордена: якобинцы, франсисканцы, августинцы и кармелиты (Motyacat)
les quatre pieds en l'airвверх тормашками (Motyacat)
Les reins en deuxсогнувшись в три погибели (Motyacat)
Les Trente Glorieuses1945-1975 (marimarina)
Les trois cent coupsразгульный образ жизни (Motyacat)
Les trois couleursфлаг трёхцветный (Motyacat)
Les trois couleursфранцузские национальные цвета (Motyacat)
les ânes parlent latinглупцы любят говорить напыщенно (ROGER YOUNG)
où d'autres ont baissé les brasтам, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk)
marquer les espritsпотрясти умы (произвести впечатление, поразить Lyra)
mesurer les autres à son auneмерить всех на свой аршин (Lucile)
mesurer les hommes à la toiseвстречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori)
Mettre l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на глотку (ROGER YOUNG)
mettre la charrue avant devant les boeufsставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG)
mettre la charrue avant devant les boeufsбраться за дело не с того конца (ROGER YOUNG)
Mettre les bouts de boisсмазывать пятки салом (ROGER YOUNG)
mettre les bûches sous les sabotsвставлять палки в колеса, ставить подножки (Lustrik)
mettre les fers au feuприложить все усилия (Lucile)
mettre les fers au feuвзяться за дело как следует (Lucile)
mettre les formesсмягчить тон (kee46)
mettre les pied dans le platсовершить оплошность (Rys')
mettre les pied dans le platсовершить бестактность (Rys')
mettre les points sur les iрасставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev)
mettre les points sur les iпоставить точки над и (kee46)
mettre les points sur les i et les barres sur les tвнести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tрасставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tпоставить точки над и (Andrey Truhachev)
mettre les écureuils à piedрубить деревья (julia.udre)
Mettre qqch.sur les bras de qqnвзваливать на плечи (ROGER YOUNG)
mettre sous les dents de qn.отдать на съедение (Helene2008)
mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autresв гостях хорошо, а дома лучше (totoll)
Miser sur les deux tableauxставить на двух лошадей (Motyacat)
monter vite dans les toursбыстро покорять вершины (Elle monte vite dans les tours. - Она быстро покоряет вершины. Alex_Odeychuk)
montrer les crocsпоказать клыки (ROGER YOUNG)
montrer les crocsогрызнуться (ROGER YOUNG)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
Ne laisser que les quatre mursоставить голые стены (о грабителе, о пожаре Motyacat)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
ne pas détourner les yeuxглаз не отвести (Helene2008)
ne pas mettre les pieds à ...носа не казать (Helene2008)
ne pas mâcher les motsза словом в карман не лезть (Lucile)
nettoyer les écuries d'Augiasразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nettoyer les écuries d'Augiasрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !Мы вместе свиней не пасли (z484z)
on a tous les ans douze moisгоды уходят (Motyacat)
on a tous les ans douze moisс каждым годом стареешь (Motyacat)
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillonsБог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska)
on n'a pas gardé les cochons ensembleя с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne changera rien si on s'attache les mainsпока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
ouvrir les yeuxувидеть всё как есть (Alex_Odeychuk)
ouvrir les yeux à qn. sur qch.открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG)
partager les sous en quatreдрожать над каждой копейкой (Motyacat)
partager les sous en quatreдрожать над каждым грошом (Motyacat)
Partir pour les deuxпойти на каторгу (каторжников сковывали по двое Motyacat)
Pincer les deux talonsпришпорить лошадь (Motyacat)
pleurer toutes les larmes de son corpsвыплакаться (aleko.2006)
Porter l'eau sur les deux épaulesделать все на свой лад (Motyacat)
pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
Prendre le taureau par les cornesБрать быка за рога (ROGER YOUNG)
prendre les commandesвзять под управление (Overjoyed)
prendre les commandesвзять под контроль (Overjoyed)
prendre les commandesпринимать заказы (Overjoyed)
prendre les jambes à leur couубежать куда глаза глядят (marimarina)
Prendre un sacré coup dans les dentsдоставаться на орехи (ROGER YOUNG)
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fessesкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faiteуговор дороже денег (ROGER YOUNG)
quand les poules auront des dentsкогда рак на горе свистнет (marimarina)
quand les poules pisserontкогда рак на горе свистнет (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.)
quand les poules pisserontпосле дождичка в четверг (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
remettre les compteurs à zéroначать всё заново (marimarina)
reprendre les choses de bien loinвзглянуть вглубь веков (Alex_Odeychuk)
retirer les marrons du feuтаскать каштаны из огня (marimarina)
rompre les chiensсменить скользкую тему (ROGER YOUNG)
rompre les chiensпрервать некстати затеянный разговор (ROGER YOUNG)
rompre les os à qqnсделать котлету из кого-л. (ROGER YOUNG)
s'attirer les foudres de qnнавлечь на себя громы и молнии от кого-л. (marimarina)
s'attirer les foudres de qn.навлечь на себя гнев (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008)
un scandale de tous les diablesдикий скандал (marimarina)
se casser les reinsразориться (kee46)
se casser les reinsсломать себе шею (kee46)
se casser les reinsпотерпеть неудачу (kee46)
se couper les cheveux en quatreзря тратить силы (z484z)
se couper les cheveux en quatreвсе усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z)
se couper les cheveux en quatreделать ненужную работу (z484z)
se fourrer dans les pattes de qnпопасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG)
se laver les mainsумывать руки (Alex_Odeychuk)
se lécher les quatre doigts et le pouceпальчики облизывать (Motyacat)
se perdre dans les nuéesвитать в облаках (ROGER YOUNG)
se prendre les pieds dansзапутаться (kee46)
se prendre les pieds dansпутаться (kee46)
se remettre entre les mains deотдаться на милость (kee46)
se ronger les onglesиспытывать досаду (kee46)
se ronger les onglesиспытывать нетерпение (kee46)
se ronger les sangsкогда кровь закипает (marimarina)
se serrer les coudesдержаться вместе (marimarina)
Se tourner les poucesбит баклуши (ROGER YOUNG)
se tourner les poucesбездельничать, пинать балду (дословно означает следующее: держать руки сцепленными пальцами в замок так, чтобы можно было вращать большие пальцы друг вокруг друга: - Mais fait au moins quelque chose! - Et toi, tu crois que je me tourne les pouces? - Ну, сделай что-нибудь! - А ты думаешь я балду пинаю? youtube.com NickMick)
Secouer les puces à qqnдавать нагоняй (ROGER YOUNG)
selon les règles de l'artчин чином (ROGER YOUNG)
s'en laver les mainsумыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre)
Serrer les cinq sardinesпожать пять (Motyacat)
serrer les dentsсцепить зубы (marimarina)
serrer les dents de colèreстиснуть зубы от гнева (Helene2008)
serrer les dents de colèreсжать зубы от гнева (Helene2008)
Serrer les fessesподжилки трясутся (ROGER YOUNG)
servir sous les drapeauxслужить в армии (C’est dire que depuis son retour de Corée où il a servi sous les drapeaux, il exerce à titre de détective privé, à Montréal. lunuuarguy)
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuitsне каркай (ROGER YOUNG)
si toutes les planètes sont alignéesесли всё сложится удачно (букв. - если все планеты выстроятся в ряд lesechos.fr Alex_Odeychuk)
Sonner les cloches à qqnзадавать баню (ROGER YOUNG)
sous les fenêtres de qnпод носом у ... (Helene2008)
sous les toitsв мансарде (fiuri2)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за звеньями происшествия (Helene2008)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за развитием события (Helene2008)
sécher les armesосушать свои слезы (ROGER YOUNG)
tenir les propos à faire rougir un singeговорить крайние непристойности (ROGER YOUNG)
tirer dans les pattesставить палки в колёса (ROGER YOUNG)
tomber dans les pommesпотерять сознание (pushyshka)
tous les chemins mènent à Romeвсе дороги ведут в Рим (можно добиться одного результата разными путями julia.udre)
tous les trente-six moisкогда рак на горе свистнет (Motyacat)
tous les trente-six moisникогда (Motyacat)
toutes les dents dehorsво весь рот (Helene2008)
tuer les mouches à quinze pasиздавать дурной запах изо рта (Motyacat)
un vent à décorner les bœufsтакой ветер, что с ног валит сбивает (marimarina)
vin à faire danser les chèvresвино – вырви глаз (ROGER YOUNG)
аvoir les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
voir voler les éléphants rosesнапиться до зелёного змея, до чёртиков (ROGER YOUNG)
y mettre les quatre doigts et le pouceдействовать грубо (Motyacat)
à bien prendre les chosesесли на то пошло (Rori)
à bien prendre les chosesесли трезво смотреть на вещи. (Voledemar)
à bien prendre les chosesВ конечном счёте (Voledemar)
à bien prendre les chosesесли принять во внимание (Rori)
à damner les angesангелам на погибель (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à navire brisé tous les vents sont contrairesдля разбитого корабля нет попутного ветра (Rori)
à raconter ses maux, souvent on les soulageвместе потужим-вполгоря (Rori)
à raconter ses maux, souvent on les soulageгоре рассказать-легче станет (Rori)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
Ça ne court pas les rues, qqchраз два и обчёлся (z484z)
ça ne pousse pas dans les arbresэто на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
échauffer les oreillesнадоедать разговорами (sophistt)
épouser les seize ans d'une viergeжениться на молоденькой (Motyacat)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être comme une vache qui regarde passer les trainsсмотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG)
être dans les chouxпопадать в просак (ROGER YOUNG)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
être sur les bons railsбыть на верном пути (kee46)
être sur les bouletsостаться без сил (kee46)
être sur les bouletsобессилеть (kee46)
être sur les bouletsвыбиться из сил (kee46)
être sur les bras de qqnсидеть на шее (ROGER YOUNG)
être sur les dentsработать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46)
être sur les dentsтрудиться не покладая рук (kee46)
être sur les dentsбыть в большом волнении (kee46)
être sur les dentsбыть в тревоге (kee46)
être sur les dentsдойти до точки (kee46)
être sur les dentsбыть в крайней нужде (kee46)
être sur les dentsустать до изнеможения (kee46)
être sur les dentsбыть в тяжёлом положении (kee46)
être sur les dentsработать, не покладая рук (kee46)
être sur les dentsвалиться с ног от усталости (kee46)
être sur les dentsвыбиться из сил (kee46)
être sur les lieuxнаходиться на месте происшествия (kee46)