French | Russian |
a démissionné le date selon sa propre volonté | Уволена по собственному желанию (Voledemar) |
abattement sur le revenu | необлагаемый минимум дохода (vleonilh) |
aboutissement dans le droit international | закрепление в международном праве (норм внутригосударственного права vleonilh) |
accepter le tirage | акцептовать вексель |
accepter le tirage | акцептовать чек |
acompte sur le prix | взнос в счёт уплаты цены (vleonilh) |
adopté par le Parlement européen | принятый Европейским парламентом (Alex_Odeychuk) |
affecter le crédit | выделять кредит (ROGER YOUNG) |
aggraver le sort | ухудшать положение (обвиняемого, подсудимого) |
agir dans le domaine de ses compétences | действовать в пределах своей компетенции (NaNa*) |
agir dans le meilleur intérêt de la vérité | действовать в интересах установления истины (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
agir pour le compte de | действовать от имени (NaNa*) |
agir pour le compte de | действовать от имени и за счёт (кого; в бизнесе) |
agir pour le compte de | осуществлять деятельность от имени (NaNa*) |
ainsi que le constate qqch | о чём свидетельствует (что-л., напр., подпись на документе и пр. maqig) |
allouer le crédit | выделять кредит (ROGER YOUNG) |
amande de ... fois le salaire minimum | штраф в размере ... МРОТ (vleonilh) |
annuler le jugement | отменить приговор (vleonilh) |
application de la loi dans le temps | действие закона во времени |
application de la loi dans le temps | применение закона во времени (vleonilh) |
apposer le sceau | ставить печать (kee46) |
approuvé par le Président | утверждена приказом президента (АО"национальная компания... (Voledemar) |
arborer le pavillon | поднять флаг (на судне) |
assigner devant le tribunal | вызывать в суд (в качестве свидетеля или ответчика) |
assigné devant le tribunal | вызывать в суд (в качестве свидетеля или ответчика vleonilh) |
Association pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Союз содействия занятости в промышленности и торговле (— ASSEDIC Augure-Maitre du monde) |
Association pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Союз содействия занятости в промышленности и торговле ( ASSEDIC Augure-Maitre du monde) |
assurance sur le fret | страхование фрахта |
assurer le transport des marchandises | заниматься перевозкой товаров (ROGER YOUNG) |
augmenter le délai d'appel | продлевать срок на обжалование (vleonilh) |
augmenter le niveau | повысить уровень (ROGER YOUNG) |
augmenter le tonus vital | повышать жизненный тонус (ROGER YOUNG) |
autorité concernée par l'établissement ou le recouvrement des impôts | орган, занятый оценкой или взиманием налогов (NaNa*) |
aux termes d'un acte reçu par le notaire X | согласно условиям акта, оформленного (Voledemar) |
avis d'experts sans mission sur le terrain | консультация экспертов без выезда на место (vleonilh) |
avis d'experts sur le terrain | консультация экспертов на месте (vleonilh) |
avis rendu par le Conseil d'État | заключение, принятое Государственным советом (Ouest-France, 2018) |
avoir le droit de | вправе (NaNa*) |
avoir le titre | иметь ранг |
avoir une incidence sur le bon déroulement des actions | повлиять на реализацию мероприятия (NaNa*) |
Banque internationale pour la reconstruction et le développement | Международный банк реконструкции и развития (vleonilh) |
Banque nationale pour le développement économique | Национальный банк экономического развития (ROGER YOUNG) |
Bases de la legislation de la Federation de Russie sur le notariat | Основы законодательства о нотариате Российской Федерации ОЗН РФ (http://www.ramajudicial.pr/EvaluacionFuncionNotarial/pdf/Russie-Loi-Notariale.pdf ROGER YOUNG) |
bien apposable à tout le monde | имущество, право на которое защищается в отношении всех и каждого (vleonilh) |
bien opposable à tout le monde | имущество, право на которое защищается в отношении всех и каждого |
canaliser le crédit | направлять кредит (ROGER YOUNG) |
Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements Banque mondiale | Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (Voledemar) |
certificat d'inscription de la personne physique au registre de l'autorité fiscale selon le lieu de résidence sur le territoire de la Fédération de Russie | Свидетельства о постановке на учёт физического лица в налоговом органе по месту жительства на территории РФ (ROGER YOUNG) |
cesser-le-feu | прекращение военных действий (vleonilh) |
cession des droits prévus par le contrat | уступка прав по договору (NaNa*) |
choses dans le commerce | вещи, участвующие в гражданском обороте (vleonilh) |
citer devant le tribunal | вызывать в суд |
classer le cas | закрыть дело (ROGER YOUNG) |
commentaire tendant à jeter le discrédit | порочащие комментарии (напр., в отношении судебных постановлений vleonilh) |
communiquer avec le conseil | сноситься с защитником (vleonilh) |
communiquer le dossier | направлять дело |
communiquer le dossier | направлять производство по делу (vleonilh) |
Compenser le chèque | Оплачивать чек (ROGER YOUNG) |
compte tenu des différentes questions émergeant dans le cadre de la pratique judiciaire | в связи с возникающими в судебной практике вопросами (NaNa*) |
compter dans le délai | засчитывать в срок (vleonilh) |
conclure le contrat | заключить договор (ksuh) |
condition de durée de présence sur le territoire | условие о сроке проживания на территории страны (être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire - приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
conflit de lois dans le temps | коллизия законов, изданных в разное время |
conflit de lois dans le temps | коллизия законов во времени (коллизия законов, изданных в разное время vleonilh) |
conformément aux conditions et dans les délais établis par le contrat | в срок и на условиях договора (NaNa*) |
conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement | Конференция ООН по торговле и развитию (vleonilh) |
conférer le pouvoir | предоставлять полномочия (ROGER YOUNG) |
conservé sur le compte personnel | учитываемый на лицевом счёте (NaNa*) |
consigner dans le livret | делать в формуляре отметку (о чем-л. vleonilh) |
consommation sur le pouce | употребление на ходу (ROGER YOUNG) |
constituer le fondement de | являться основанием для (NaNa*) |
contester devant le procureur | обжаловать прокурору (vleonilh) |
contester en urgence devant le Conseil d'Etat la décision | в срочном порядке оспорить принятое решение в Государственном совете (Le Monde, 2020) |
contracter le mariage | заключать брак |
contrôle fondé sur le respect des droits de l'homme | основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права |
contrôle fondé sur le respect des droits de l'homme | основанный на правах мониторинг контроль |
convention européenne pour le règlement pacifique des conflits | европейская конвенция о мирном разрешении споров (vleonilh) |
convention sur le régime international des ports maritimes | конвенция о международном режиме портов (vleonilh) |
Convention universelle sur le droit d'auteur | Всемирная конвенция об авторском праве (vleonilh) |
coopération dans le cadre de | сотрудничество по вопросу (NaNa*) |
coopération sur des sujets d'intérêt mutuel dans le domaine de fiscalité | всестороннее взаимодействие в области налогообложения (NaNa*) |
coté sur le marché des changes de Paris | котирующийся на валютном рынке в Париже (NaNa*) |
couvrir par le brevet | охранять патентом (vleonilh) |
criminalité dans le monde des affaires | преступность в деловой сфере (vleonilh) |
créditer le compte | вносить на счёт |
créditer le compte | кредитовать счёт |
célébrer le mariage | зарегистрировать брак (à la mairie (из выписки) Анна Ф) |
dans l'exposé des motifs de le projet de loi | в пояснительной записке с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта (Alex_Odeychuk) |
dans le but d'éviter de payer une rémunération | с целью уклонения от уплаты компенсации (Acruxia) |
dans le but d'éviter de payer une rémunération | с целью уклонения от выплаты вознаграждения (Acruxia) |
dans le cadre de l'affaire qn, de qch | по делу кого-л., о чём-л. Edouard Philippe interpelle Pierre Moscovici dans le cadre de l'affaire Kerviel (Lucile) |
dans le cadre des actions de coopération | в рамках мероприятий по сотрудничеству (NaNa*) |
dans le cadre des délégations de pouvoirs qui lui sont confiées | в рамках предоставленных полномочий (ROGER YOUNG) |
dans le cadre des lois | в рамках законов (vleonilh) |
dans le cadre du projet | в рамках проекта (Acruxia) |
dans le cadre ordinaire de son activité | в рамках своей обычной деятельности (NaNa*) |
dans le cadre régional | на региональном уровне (vleonilh) |
dans le cadre régional | в региональном масштабе (vleonilh) |
dans le cas de | в отношении (NaNa*) |
dans le cas où | в том случае, если (NaNa*) |
dans le chef de quelqu'un | в лице кого-либо, от лица кого-либо (бельжицизм, во фламандском соответствует выражению in hoofde van iemand olga.greenwood) |
dans le cours normal des événements | при обычных условиях оборота (договорный термин, обуславливающий упущенную выгоду nomer-nol) |
dans le domaine juridique | в юридической сфере (Alex_Odeychuk) |
dans le domaine juridique | в области права (Alex_Odeychuk) |
dans le droit positif | в позитивном праве (Alex_Odeychuk) |
dans le droit positif français | во французском позитивном праве (Alex_Odeychuk) |
dans le délai de 3 jours à compter de | в течение 3 дней с момента (NaNa*) |
dans le meilleur délai | как можно скорее (ROGER YOUNG) |
dans le silence du contrat | если иное не предусмотрено договором (ROGER YOUNG) |
dans le silence du marché | если иное не предусмотрено договором (ROGER YOUNG) |
demander le crédit | запрашивать кредит (ROGER YOUNG) |
demander le divorce | предъявлять иск о разводе (ссылаясь на "непреодолимые разногласия" - citant des " désaccords insurmontables " vleonilh) |
demander le divorce citant des " désaccords insurmontables " | предъявлять иск о разводе, ссылаясь на "непреодолимые разногласия" (financial-engineer) |
demander le huis clos | ходатайствовать о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании |
demander le renvoi de l'audience | подать ходатайство об отложении судебного заседания (Alex_Odeychuk) |
destituer le dirigeant | отстранять руководителя (NaNa*) |
deux mil cinq et le | год две тысячи пятый, число ... (Voledemar) |
diffusion d'actions dans le public | продажа акций среди населения (vleonilh) |
différer le paiement | отсрочить платёж (ROGER YOUNG) |
différer le payement | отсрочивать платёж |
dissoudre le mariage | расторгать брак |
distribuer le crédit | предоставлять кредит |
document attestant le versement de la taxe d'Etat | документ об оплате государственной пошлины (vleonilh) |
document permettant le franchissement de la frontière | документ для пересечения границы (ROGER YOUNG) |
droit de garder le silence jusqu'à l'arrivée d'un avocat et d'un traducteur | право хранить молчание до прибытия адвоката и переводчика |
droit de préférence sur le prix | право преимущественного удовлетворения требования залогодержателя из цены заложенной вещи |
durant le mariage | во время пребывания в браке (vleonilh) |
durée de présence sur le territoire | срок проживания на территории страны (être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire - приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
débiter le compte | списывать со счёта |
débiter le compte | дебетовать счёт |
décision rendue par le tribunal | решение, вынесенное судом (NaNa*) |
déférer le serment | возлагать принесение присяги |
délai fixé par le juge | срок, назначенный судом (vleonilh) |
délibérer sur le siège | выносить определение, совещаясь на месте (о суде vleonilh) |
délivré par le département de la milice | выдан отделением милиции (NaNa*) |
déposer des conclusions devant le tribunal | давать объяснения суду (NaNa*) |
déposer le bulletin dans l'urne | опускать избирательный бюллетень в урну |
déposer le bulletin dans l'urne | опускать избирательный бюллетень в урну (vleonilh) |
dépôt d'amendement dans le texte | внесение поправки (ROGER YOUNG) |
dévancer le terme | производить досрочное исполнение |
effectuer le payement | производить оплату (ROGER YOUNG) |
effectuer le retrait de fonds du compte | осуществлять снятие средств со счета (ROGER YOUNG) |
effet négociable sur le marché monétaire | ценная бумага, обращающаяся на денежном рынке (vleonilh) |
empiètement sur le pouvoir judiciaire | присвоение судебных полномочий (vleonilh) |
empiètement sur le pouvoir législatif | присвоение законодательных полномочий (vleonilh) |
empiéter sur le droit | нарушать право (vleonilh) |
endéans le délai spécifié à la clause | в течение срока, указанного в пункте (Morning93) |
enquête sur le meurtre de qn | расследование убийства кого-л. (Lucile) |
entendre le rapporteur | заслушать докладчика (ROGER YOUNG) |
erreur sur le contrat | ошибка в правовой природе договора |
erreur sur le mobile | ошибка в мотиве |
espace aérien surplombant le plateau continental | воздушное пространство над континентальным шельфом |
Et faisant corps avec le présent dispositif | в соответствии с вышеизложенными пунктами положениями (in accordance/agreement with the foregoing points ROGER YOUNG) |
examen de l'affaire sur le fond | рассмотрение дела по существу (ROGER YOUNG) |
excéder le crédit | превышать кредит (ROGER YOUNG) |
exercer le commerce | заниматься коммерческой деятельностью (vleonilh) |
exercer le fonctionnement | осуществлять деятельность (vleonilh) |
exercer le fructus, l'usus, l'abusus du patrimoine | владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом (francilienne) |
expliquer le vote | излагать мотивы голосования (ROGER YOUNG) |
expliquer le vote | выступать по мотивам голосования (ROGER YOUNG) |
exécution par défaut dans le marché de fournitures | недопоставка |
faire le coup monté | подставить (ROGER YOUNG) |
faire le lien entre "droits" et "devoirs | увязывать права с обязанностями (LCI, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire le refus | дать отказ (ROGER YOUNG) |
faux commis dans le service | служебный подлог (vleonilh) |
fiscalité sur le bénéfice | налогообложение прибыли (vleonilh) |
fixer le carbone de l'atmosphère | Ограничить содержание углерода в атмосфере (Voledemar) |
Fonds mondial de lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme | Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулёзом и малярией (Voledemar) |
Fonds mondial pour le VIH/sida et la santé | Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения (Raz_Sv) |
fractionner le congé | дробить отпуск (vleonilh) |
frais d'assignation des personnes dont le témoignage est requis | расходы по вызову лиц, подлежащих допросу в качестве свидетелей (NaNa*) |
frais d'assignation des personnes dont le témoignage est requis | расходы по вызову в суд в качестве свидетелей (NaNa*) |
fret sur le vide | фрахт при неполном предоставлении груза отправителем (vleonilh) |
garantie contre le trouble | гарантия спокойного пользования вещью |
gouverner le contrat | определять содержание договорных правоотношений (vleonilh) |
grève sur le tas | забастовка с занятием помещения (бастующие, прекратив работу, остаются на рабочих местах) |
gérer le compte | распоряжаться счётом (NaNa*) |
harcèlement sexuel sur le lieu de travail | сексуальное домогательство на рабочем месте (vleonilh) |
hausser ses sourcils le plus haut possible | сделать очень большие глаза (Vera Fluhr) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk) |
impôt sur le revenu des personnes morales | подоходный налог с/на юридических лиц (ROGER YOUNG) |
impôt sur le tabac | налог на табачные изделия (vleonilh) |
infirmer le jugement | отменить решение (ROGER YOUNG) |
infractions contre le patrimoine | посягательства на имущество (eugeene1979) |
infractions contre le patrimoine | преступление против собственности (eugeene1979) |
Inscrit au Registre des sceaux et cachets sous le numéro | Зарегистрировано в Реестре печатей за номером (Olzy) |
insérer dans le procès-verbal | занести в протокол (ROGER YOUNG) |
interroger le fichier | получать сведения по картотеке |
invention importante pour le pays | изобретение, имеющее государственное значение |
IRPP, impôt sur le revenu des personnes physiques | подоходный налог с физических лиц (vleonilh) |
Je déclare être en désaccord avec le contenu de ce document | c содержанием документа не согласен (AlyonaP) |
je vous prie de bien vouloir nous confirmer votre disponibilité le 13 mai prochain | прошу вас подтвердить возможность встречи 13 мая (NaNa*) |
jugement sur le siège | определение суда первой инстанции, выносимое после совещания на месте |
juger le différend | разрешать спор (в суде) |
juger le différend | разрешать спор (в суде vleonilh) |
le bailleur et le preneur | наймодатель и наниматель арендодатель и арендатор |
le braquage | грабёж (irida_27) |
le cadre actuel | действующая правовая база (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
le cadre actuel | действующее законодательство (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
le cadre d'action | предмет ведения (Alex_Odeychuk) |
le cadre juridique du secret de la confession | правовые основы сохранения тайны исповеди (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
le cadre légal de la surveillance à la française | правовая база внутренней разведки во Франции (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
le cadre qui régit | правовая база, регулирующая (... что именно; l’activité des ... - деятельность ... кого именно // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
le cadre qui régit | законодательство, регулирующее (... что именно; l’activité des ... - деятельность ... кого именно // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
le cas échéant | если таковые имеются (ROGER YOUNG) |
le cas échéant | в соответствующем случае (vleonilh) |
le Centre informatique du Département Général du Ministère de l'Intérieur de la Russie | ИЦ ГУ МВД России |
le Centre informatique du Ministère de l'Intérieur de la République des Komi | ИЦ МВД по Республике Коми |
le Centre informatique du Ministère de l'Intérieur de la République du Tatarstan | ИЦ МВД по Республике Татарстан (Drozdova) |
le civil tient le criminel en état | решение гражданского суда имеет преюдициальное значение для уголовного суда (vleonilh) |
le clos et le couvert | ограда и кровля (жилища) |
le code de la santé | кодекс о здравоохранении (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
le code de la santé | кодекс о здравоохранении (Alex_Odeychuk) |
le Code de la santé publique | Кодекс о здравоохранении (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Le Code du Statut Personnel | Закон о личном статусе (Himera) |
le Con Air | американская авиакомпания, занимающаяся транспортировкой особо опасных преступников (от анг. "convicted" - coupable d'un crime nattar) |
le conjoint étranger | иностранный супруг (Le Monde Alex_Odeychuk) |
le Conseil national des barreaux | Национальный совет адвокатских коллегий (Natalia Nikolaeva) |
le consentement de la famille | согласие семьи (Alex_Odeychuk) |
le contrat est prorogé pour la même durée et aux mêmes conditions | действие договора продлевается (NaNa*) |
le contrat nous reconnaît le droit de | по контракту предоставлено нам право чего (Voledemar) |
le contrôle de ses actes | способность руководить своими действиями (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
le dessin et le modèle | дизайн и промышленный образец (Natalia Nikolaeva) |
Le directeur des ressources humaines DRH | Начальник отдела кадрового обеспечения (Voledemar) |
le dispositif | механизм (Alex_Odeychuk) |
le dispositif d'accueil | механизм приёма (Alex_Odeychuk) |
Le document comporte X pages reliées et numérotées | прошито и пронумеровано (Motion_state) |
le document individuel | отдельный документ (Alex_Odeychuk) |
le droit aux allocations familiales s'ouvre chef du père | право на получение семейных пособий возникает в зависимости от признаков отца (vleonilh) |
le droit d'Angleterre et du Pays de Galles | английское право (Acruxia) |
le droit de diriger une entreprise cotée | право на управление акционерным обществом, ценные бумаги которого котируются на бирже (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
le droit de diriger une entreprise cotée | право на управление акционерным обществом, ценные бумаги которого котируются на бирже (Alex_Odeychuk) |
le droit de disposer des fruits d'une chose | право присвоения доходов от имущества (Alex_Odeychuk) |
le droit de disposer d'une chose | право распоряжения имуществом (Alex_Odeychuk) |
le droit de disposer d'une chose | право определения юридической судьбы имущества (продажа, сдача в аренду, использование самим собственником и т.д. Alex_Odeychuk) |
le droit de disposer d'une chose | право распоряжения (имуществом Alex_Odeychuk) |
le droit de garder le silence jusqu'à l'arrivée d'un avocat et d'un traducteur | право хранить молчание до прибытия адвоката и переводчика |
le droit de la famille | семейное право (Le droit de la famille en France est une branche du droit privé. Alex_Odeychuk) |
le droit de l'accusé de connaître les charges retenues contre lui | право обвиняемого знать, в чем он обвиняется (Morning93) |
le droit de manifester | право на участие в демонстрациях (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
le droit de manifester | право на участие в демонстрациях (Alex_Odeychuk) |
le droit de manifester | право на мирные собрания (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
le droit de passer un appel téléphonique | право на телефонный звонок (Mec) |
le droit de se servir d'un bien | право пользования имуществом (Alex_Odeychuk) |
le droit d'objection de conscience | право на отказ от военной службы по соображениям совести (Alex_Odeychuk) |
le droit d'user d'une chose | право владения имуществом (Alex_Odeychuk) |
le droit d'utiliser une chose et de jouir de ses fruits | право пользования имуществом и присвоения доходов от него (Alex_Odeychuk) |
le droit français | французское законодательство (Acruxia) |
le droit positif | позитивное право (Alex_Odeychuk) |
le droit suisse | швейцарское законодательство (Acruxia) |
le décompte de l'ancienneté intègre | в стаж засчитывается (что-л. vleonilh) |
le délai de prescription court à compter de ... | течение срока исковой давности начинается ... (AlyonaP) |
le fait de la poursuite de l'infraction | факт уголовного преследования (Drozdova) |
le fructus | право пользования (имуществом Alex_Odeychuk) |
le fructus | право пользования имуществом (Alex_Odeychuk) |
le jugement peut être frappé d'opposition | судебное решение может быть обжаловано (Morning93) |
le livre des Juges | книга Судей (ROGER YOUNG) |
le Ministère de l'Intérieur de la Russie | МВД России (Drozdova) |
le mis en cause | обвиняемый (marimarina) |
le montant indiqué dans le contrat | в договоре указана сумма (Voledemar) |
le moyen de nullité est mal fondé | аргументы с требованиями признания каких-то фактов недействительными недостаточно обоснованы. (Yanick) |
le nantissement porte sur | передавать в залог (NaNa*) |
le nom de domaine | доменное имя (Etra) |
le nom de la Cour | наименование суда (Drozdova) |
le nommé | ниженазванный (... Alex_Odeychuk) |
le parent déchu de son autorité parentale | родитель, лишённый родительских прав (Iricha) |
Le parquet de Turin | прокуратура города Турин (Le Monde Alex_Odeychuk) |
le parquet général près la Cour de cassation | Генеральная прокуратура при Кассационном суде (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
le Parquet national financier | Национальная финансовая прокуратура (Le Monde Alex_Odeychuk) |
le principe de la liberté de pensée et d'expression | принцип свободы мысли и слова (Alex_Odeychuk) |
le principe de la légalité | принцип законности (Alex_Odeychuk) |
le principe de l'égalité des sexes | принцип равенства мужчин и женщин (Alex_Odeychuk) |
le principe du contradictoire | принцип "audiatur et altera pars" (alaudo) |
le principe du contradictoire | принцип беспристрастности (принцип международного права, согласно которому противоположная сторона должна всегда иметь возможность высказать свое мнение по любому представленному суду доказательству или документу. alaudo) |
le procureur public | государственный прокурор (Alex_Odeychuk) |
le projet de loi | законопроект (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
le projet de loi sur l'agriculture | законопроект о сельском хозяйстве (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
Le présent Accord est régi par le droit français | настоящий договор регулируется французским законодательством (Acruxia) |
Le présent Accord est régi par le droit français | настоящее соглашение регулируется французским законодательством (Acruxia) |
le présent Accord est régi par le droit suisse | настоящий договор регулируется швейцарским законодательством (Acruxia) |
le présent Accord est régi par le droit suisse | настоящее соглашение регулируется швейцарским законодательством (Acruxia) |
le présent pouvoir est délivré pour une durée de trois ans | доверенность выдана сроком на три года (NaNa*) |
le président du Conseil national de la protection de l'enfance | председатель Национального совета по охране детства (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
le quorum est atteint | иметь кворум (NaNa*) |
le règlement de fonctionnement | правила работы (Alex_Odeychuk) |
le secret professionnel des responsables religieux | профессиональная тайна религиозных деятелей (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
le statut de cheminot | правовое положение железнодорожного работника (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
le statut II, Geo. V | II статут Георга V (Voledemar) |
le système en vigueur | существующая система (Alex_Odeychuk) |
le système en vigueur | действующая система (Alex_Odeychuk) |
le séjour des étrangers | пребывание иностранцев (Alex_Odeychuk) |
le séjour des étrangers en France | пребывание иностранцев во Франции (Alex_Odeychuk) |
le territoire | территория страны (être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire - приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
Le texte de la procuration établie et imprimée par le notaire de mes mots, j'ai lu, son contenu correspond à mon consentement réel. | Текст доверенности составлен и напечатан нотариусом с моих слов, мною прочитан, её содержание соответствует моему действительному волеизъявлению (ROGER YOUNG) |
LE TOUT sans frais | всё вышеперечисленное без оплаты судебных издержек (Voledemar) |
le Tribunal de Zurich | суд Цюриха (Швейцария Acruxia) |
le Tribunal ordonne | суд решил (Morning93) |
les choses dans le commerce | вещи, находящиеся в свободном обороте (Richard) |
les garanties pour le prêt | обеспечение по кредиту (Alex_Odeychuk) |
lever le huis clos | переходить к открытой форме судебного разбирательства (после закрытого судебного разбирательства) |
libérer sur le Chambre | освобождать из-под стражи в зале суда |
limites posées par le code de la santé | ограничения, установленные кодексом о здравоохранении (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
loi contre le blanchiment d'argent | закон по контролю за отмыванием денег (Sergei Aprelikov) |
loi sur le mariage | законодательство о браке (ssn) |
loi sur le régime foncier | земельный закон (ssn) |
loi sur le statut des fonctionnaires | закон о государственных служащих (ssn) |
loi sur le travail | закон о труде (ssn) |
lois et règlements sur le contrôle des exportations | законодательные и нормативные акты в области экспортного контроля (Alex_Odeychuk) |
légiférer rapidement sur le dossier | урегулировать вопрос на законодательном уровне (Les Échos, 2019 Alex_Odeychuk) |
Légitimé par le mariage de | Законнорождённый ребёнок в браке между: (ROGER YOUNG) |
marge entre le taux de de change à l'achat et le taux de change à la vente | Курсовой спред |
marque perçue par le goût | вкусовой товарный знак |
marque perçue par le toucher | осязательный товарный знак |
mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux. | меры по борьбе с отмыванием денег (Sergei Aprelikov) |
mettre le témoin en présence de | предъявлять свидетеля для опознания |
mettre sur le dos des inculpations | взвалить ответственность за правонарушения (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
mise sur le marché | выход на рынок товаров (ROGER YOUNG) |
mobiliser le crédit | получать средства в погашение кредита (vleonilh) |
mobiliser le crédit | мобилизовать сумму кредита (vleonilh) |
modification unilatérale dans le contrat administratif | одностороннее внесение изменений в административный договор (pallint) |
modifier le cadre légal | изменить правовое регулирование (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
modifier le cadre légal | изменить правовую базу (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
mon mandat se termine le | срок моих полномочий истекает дата (в нотариальных документах Morning93) |
motifs du recours devant le tribunal | основания обращения в суд (NaNa*) |
moyennant le prix de | по цене (ROGER YOUNG) |
moyens de contrainte pour obliger le témoigne à se présenter | меры принуждения для привода свидетеля в суд (NaNa*) |
notifier le crédit | извещать об открытии кредита (ROGER YOUNG) |
Numérotée, reliée et certifiée par le sceau sur ... pages | прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (ROGER YOUNG) |
ont conclu le Contrat donné comme suit | заключили договор о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
ont conclu le présent Contrat de ce qui suit | заключили настоящий договор о нижеследующем (Morning93) |
ont conclu le présent Contrat de ce qui suit | заключили договор о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
opposer le secret professionnel | отказываться давать показания на допросе, ссылаясь на профессиональную тайну (Vera Fluhr) |
ordonnance prescrivant le placement en détention provisoire | постановление следственного судьи о заключении под стражу |
ordonner le huis clos | выносить определение о закрытом судебном разбирательстве |
ordonner le huis clos clos | выносить определение о закрытом судебном разбирательстве (ROGER YOUNG) |
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint | вручено лично (Morning93) |
par la suite du défaut de comparution devant le tribunal des parties au procès | вследствие неявки участников процесса (NaNa*) |
par le biais d'une chaîne de | по цепочке (ROGER YOUNG) |
par le débit de notre compte | в дебет нашего счёта (vleonilh) |
par le débit de notre compte | дебетуя наш счёт (vleonilh) |
par le décret | декретом (de ... Alex_Odeychuk) |
par le ministère de qn | при содействии, при посредстве кого-л. (Ekantika) |
par le même courrier | той же почтой (vleonilh) |
par le recours au crédit | за счёт кредита (ROGER YOUNG) |
par le seul fait | самим фактом (le mandataire sera bien et valablement déchargé de tout ce qu'il aura effectué en vertu du présent mandat et des déclarations du constituant par le seul fait de l'accomplissement de l'opération aht) |
part dans le capital autorisé | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
part dans le capital social | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
participation dans le capital social d'une personne morale | участие в юридическом лице (NaNa*) |
perçu d'après le tarif | взыскано по тарифу (Morning93) |
photographie dans le domaine de l'invisible | фотосъёмка в невидимых лучах спектра |
photographie dans le domaine du visible | фотосъёмка в видимой зоне спектра |
placement dans le public | размещение займа, ценных бумаг среди населения |
placer le capital | обращать средства в ценные бумаги |
plainte pour initier le contrôle dit de "surveillance" | заявление о принесении протеста (NaNa*) |
porter le litige devant un tribunal | передавать спор в суд |
porter le titre | иметь ранг |
porté sur le registre | зарегистрировано в реестре (Morning93) |
positions sur le marché | позиции на рынке (ROGER YOUNG) |
pour le compte | за счёт (vleonilh) |
pour le compte de | от чьего-либо имени (ROGER YOUNG) |
pour le compte de | по чьей-либо доверенности (ROGER YOUNG) |
pour le compte de qui il appartiendra | за счёт кого следовать будет (vleonilh) |
pour le compte de qui il appartiendra | в пользу любого возможного выгодоприобретателя (vleonilh) |
pour le maire et par délégation | от имени и по поручению Мэра (ROGER YOUNG) |
pour le montant | в размере (NaNa*) |
pour le montant et conformément aux conditions | в размере и на условиях (NaNa*) |
pour le montant et dans les délais prévus par | в размере и в сроки, указанные в (NaNa*) |
prendre le chemin | пойти по дороге (ROGER YOUNG) |
prendre sur le fait | заставать с поличным (vleonilh) |
prier le Tribunal de | просить суд о (Voledemar) |
prions le tribunal de bien vouloir reconnaître la société en tant que créancier | просим суд признать общество кредитором (NaNa*) |
prise de repas sur le pouce | перекус на ходу (ROGER YOUNG) |
procuration pour le vote | доверенность на участие в голосовании (Natalia Nikolaeva) |
procédure de soumission des demandes envers le débiteur | порядок предъявления требований к должнику (NaNa*) |
produire devant le juge | представить судье (ROGER YOUNG) |
programmes avec l'attribution de la qualification le "spécialiste" | специалитет (ROGER YOUNG) |
prolonger le contrat | продлить договор (julia.udre) |
prolonger le délai de paiement | продлить срок на оплату (ROGER YOUNG) |
prolonger le délai de paiement | продлить срок оплаты (ROGER YOUNG) |
prononcer le divorce | выносить решение о разводе (vleonilh) |
proroger le contrat | продлить договор (ksuh) |
prouver contre le contenu de l'écrit | доказывать неправильность письменного документа |
prouver outre le contenu de l'écrit | доказывать неполноту письменного документа |
provoquer le désordre | провоцировать беспорядки (vleonilh) |
prélever sur le dépôt | снимать со вклада (vleonilh) |
prévaloir sur le sens | превалировать над смыслом (NaNa*) |
purger le défaut | лишать силы судебное решение, вынесенное в отсутствие ответчика, путём заявления им возражения (vleonilh) |
rabattre le défaut | не допускать вынесения судебного решения в отсутствие ответчика путём явки в суд или представления заключения по иску (vleonilh) |
rappeler le représentant diplomatique auprès d'un Etat étranger | отзывать дипломатического представителя в иностранном государстве (vleonilh) |
redevance sur le trafic des poids lourds | сбор с большегрузного транспорта (vleonilh) |
refaire le compte | произвести перерасчет (ROGER YOUNG) |
relevé le plus exhaustif | Более точный подсчёт (Voledemar) |
rembourser le prêt | погасить кредит (ROGER YOUNG) |
remettre à plat le cadre qui régit | подвергнуть пересмотру законодательство, регулирующее (... что именно, деятельность кого именно // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
renverser le gouvernement | свергать правительство (zazie25) |
renvoi devant le tribunal | направление в суд |
renvoyer le fait des fins de la poursuite | прекращать уголовное преследование (vleonilh) |
renvoyer le prévenu des fins de la poursuite | прекращать уголовное преследование подсудимого (vleonilh) |
renégocier le contrat | пересмотреть условия договора (Alex_Odeychuk) |
rester dans le cadre de la loi | оставаться в рамках закона (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
restituer le gage | возвратить предмет ручного залога |
restituer le gage | возвратить предмет заклада |
retenir le prévenu dans les liens dans la prévention | оставить без изменения обвинения подсудимого (traductrice-russe.com) |
Règlement fixant le tarif des frais en matière pénale | Положения, устанавливающие тарифы по уголовным делам (Швейцария ulkomaalainen) |
Règlement sur le trafic d'armes international | Международные правила торговли оружием ITAR (обычно используется английское сокращение ITAR без перевода TaniaTs) |
réaliser le crédit | выплачивать средства за счёт аккредитива |
réception de la demande par le tribunal | поступление заявления в суд (NaNa*) |
rédiger le procès-verbal | вести протокол (ROGER YOUNG) |
rédiger un procès-verbal sur le champ | составлять протокол на месте происшествия |
référer le serment | передавать принесение присяги стороне, сделавшей такое предложение (в гражданском процессе) |
réparer le dommage | возмещать вред (vleonilh) |
répondre devant le tribunal | ответить в суде (marimarina) |
résilier le contrat | расторгать договор (Булавина) |
résilier le contrat sans indemnité | расторгнуть Контракт без уплаты штрафных санкций (elenajouja) |
résoudre le cas | решить вопрос (NaNa*) |
résumé établi par le Président | краткое резюме Председателя |
résumé établi par le Président | резюме Председателя |
rétracter le jugement | отменить судебное решение (vleonilh) |
rééducation par le travail | трудовое перевоспитание (Les amis cubains... se déclarèrent prêts à l’accueillir et à l’utiliser... [R. Mercader] en qualité de consultant sur les questions concernant la rééducation par le travail des détenus ayant purgé leur peine. I. Havkin) |
saisir le juge | обратиться в судебную инстанцию (eugeene1979) |
saisir le juge | обратиться к судье (eugeene1979) |
saisir le tribunal | обратиться в суд (Iricha) |
sans le consentement | без разрешения (ROGER YOUNG) |
sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable | без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней (aht) |
sans passer par le...tribunal etc | в обход суда (vagabondo) |
sauf si le contexte exige une interprétation différente | если из контекста не вытекает иное (NaNa*) |
sauf si le contexte exige une interprétation différente | если это не противоречит контексту (NaNa*) |
sauvegarder le secret des affaires | хранить коммерческую тайну (ROGER YOUNG) |
selon le cas | в зависимости от того, применение каких из них уместно (Sous réserve des filiales consolidées conformément au paragraphe 32 (auxquelles s'appliquent les paragraphes C3 et C6 ou les paragraphes C4 à C4C, selon le cas), l'entité d'investissement doit évaluer sa participation dans chaque filiale à la juste valeur par le biais du résultat net comme si les dispositions de la présente norme avaient toujours été en vigueur. - За исключением дочерних организаций, консолидируемых согласно пункту 32 (в отношении которых применяются пункты С3 и С6 либо пункты C4–C4C в зависимости от того, применение каких из них уместно), инвестиционная организация должна оценивать свою инвестицию в каждую дочернюю организацию по справедливой стоимости через прибыль или убыток, как если бы требования настоящего стандарта действовали всегда. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
selon le cas | в зависимости от конкретных обстоятельств (vleonilh) |
selon le contexte | в зависимости от контекста (NaNa*) |
si aucune des Parties ne résilie le contrat | если ни одна из сторон не заявит о прекращении договора (NaNa*) |
si le cas y échoit ~et | в случае необходимости |
solder le compte | платить по счёту (vleonilh) |
solder le compte | выводить остаток по счёту (vleonilh) |
solliciter le bénéfice de... | претендовать на... (напр. на получение пенсии, пособия vleonilh) |
soulever le moyen | выдвигать довод |
soumettre le cas à | представить заявление (NaNa*) |
sous le numéro | за номером (регистрация Morning93) |
sous le prétexte | под личиной (ROGER YOUNG) |
sous le prétexte | под предлогом (ROGER YOUNG) |
sous le prétexte | под видом (ROGER YOUNG) |
souscrir le capital | распределять акционерный капитал путём подписки (vleonilh) |
souscrire le capital | распределять акционерный капитал путём подписки |
spécialiste compétent sur le plan international | специалист международного уровня (ROGER YOUNG) |
stratégie sur le droit à l'alimentation | стратегия обеспечения права на питание |
sur le fonds de l'affaire | по существу дела (Serggro) |
sur le territoire | на территории страны (être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire - приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
Tel que le BIEN existe, avec tous droits y attachés, sans aucune exception ni réserve. | НЕДВИЖИМОСТЬ существует со всеми присущими ей правами, без каких-л. исключений или оговорок. (Olga A) |
TFUE, Traité sur le fonctionnement de l'Union Européenne | Соглашение о создании Европеейского Союза (досл. "Договор о работе ЕС"" (est l'un des deux traités fondamentaux des institutions politiques de l'Union européenne avec le Traité sur l'Union européenne. Il portait le nom de traité instituant la Communauté économique européenne ou traité CE avant l'entrée en vigueur le 1er décembre 2009 du traité de Lisbonne. On l'appelle également couramment le traité de Rome. ulkomaalainen) |
TFUE, Traité sur le fonctionnement de l'Union Européenne | Соглашение о создании Европеейского Союза досл. "Договор о работе ЕС"" (est l'un des deux traités fondamentaux des institutions politiques de l'Union européenne avec le Traité sur l'Union européenne. Il portait le nom de traité instituant la Communauté économique européenne ou traité CE avant l'entrée en vigueur le 1er décembre 2009 du traité de Lisbonne. On l'appelle également couramment le traité de Rome. ulkomaalainen) |
tirer le crédit | использовать кредит (ROGER YOUNG) |
tomber dans le domaine public | становиться общественным достоянием (Jeannot S) |
tomber dans le domaine public | стать общедоступной (об информации aht) |
tomber dans le domaine public | входить в государственное достояние (vleonilh) |
tomber dans le domaine public payant | переходить в собственность государства (о произведении vleonilh) |
tomber sous le coup de l'article | подпадать под действие пункта (закона, договора) |
tomber sous le coup de l'article | подпадать под действие статьи (закона, договора vleonilh) |
tout terme qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droit | любой термин, который в ней не определен, имеет смысл, который ему придаётся законодательством (NaNa*) |
traiter le dossier d'asile | рассматривать материалы дела о предоставлении убежища (Порядок рассмотрения ходатайств просителей убежища во Французской Республике установлен Кодексом о въезде и пребывании иностранцев и о праве убежища (Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile, CESEDA). Alex_Odeychuk) |
traiter le dossier d'asile | рассматривать материалы дела о предоставлении убежища (Alex_Odeychuk) |
trancher le différend | разрешать спор (vleonilh) |
transférer le droit de propriété | передавать право собственности (ROGER YOUNG) |
une loi contre le séparatisme | закон "О борьбе с сепаратизмом" (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
Union national pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Национальный союз содействия занятости в промышленности и торговле (UNEDIC Augure-Maitre du monde) |
Union nationale pour l'emploi dans l'industrie et le commerce | Национальный союз по трудоустройству в промышленности и торговле (ROGER YOUNG) |
Université financière sous le gouvernement de la Fédération de Russie | Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (ROGER YOUNG) |
utiliser le crédit | использовать кредит (ROGER YOUNG) |
vider le différend | разрешать спор (vleonilh) |
violer le contrat | нарушить контракт (ROGER YOUNG) |
violer le droit | нарушать право (vleonilh) |
viser le chèque | визировать чек (подтверждая наличие покрытия vleonilh) |
vu le paragraphe | принимая во внимание пункт (например, "пункт 4 статьи 59 Конвенции" и т.п. capricolya) |
à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contrat | во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором (Morning93) |
à l'issue de l'examen par le tribunal de ... | по результатам рассмотрения ... судом (NaNa*) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если иное не следует из контекста (Stas-Soleil) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если контекст не предусматривает иного (vleonilh) |
à moins que le contexte n'exige une interprétation différente | если из контекста не вытекает иное (NaNa*) |
à moins que le contrat n'en dispose autrement | если договором не предусмотрено иное (ad_notam) |
à moins que le traité n'en dispose autrement | в случае, когда договор не предусматривает иного (vleonilh) |
écouler le produit du vol | сбывать краденое |
établir la culpabilité par le jugement d'un tribunal ayant acquise force de chose jugée | установить виновность вступившим в законную силу приговором суда (vleonilh) |
établir le fait | 1) устанавливать факт 2) устанавливать совершение преступного деяния |
établir le fait | устанавливать факт совершения преступного деяния (vleonilh) |
établir le fait | устанавливать факт (vleonilh) |
établir le principe de l'égalité des sexes | установить принцип равенства мужчин и женщин (Alex_Odeychuk) |
être adopté dans le cadre d'un référendum | быть принятым на референдуме (Le Monde, 2018) |
être adopté dans le cadre d'un référendum | быть принятым на референдуме |
être alimenté par le produit de la vente de toute devise | переводить средства от продажи любой валюты (NaNa*) |
être dans le commerce | быть в гражданском обороте |
être dans le commerce | находиться в гражданском обороте (vleonilh) |
être guidé par le besoin de faire qch | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
être guidé par le besoin de | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire | приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
être pris en compte pour le décompte des voix en assemblée | учитываться при определении результатов голосования (NaNa*) |
être présent illégalement sur le territoire | находится незаконно на территории какого-л. государства |
être présent illégalement sur le territoire | являются незаконно находящимися на территории (ROGER YOUNG) |
être redevable envers le créancier | быть должным кредитору (AlyonaP) |
œuvre tombée dans le domaine public | произведение, объявленное достоянием государства |