French | Russian |
abandon de l'examen des demandes | отказ от экспертизы заявок |
abandon de l'exploitation de l'invention et du know-how | отказ от использования изобретения и ноу-хау |
abandonner de continuer l'exploitation | прекращать дальнейшее использование |
accélération de l'examen | ускорение экспертизы |
action de l'examinateur BRD | сообщение о результате предварительной экспертизы |
action de l'examinateur BRD | заключение экспертизы |
action en répétition de l'indu | иск о взыскании неосновательного обогащения |
action en répétition de l'indu | иск о возврате ошибочно полученной суммы |
activité de l'entreprise | деятельность предприятия (напр. изобретательская) |
adaptation de la solution connue aux conditions particulières de l'entreprise | приспособление известного решения к специфическим условиям предприятия |
adresse de l'information | адрес информации |
Agence de l'U.R.S.S. pour les droits d'auteur | Всесоюзное агентство по авторским правам (СССР) |
agence pour l'exploitation de brevets | бюро по сбыту патентов |
aide matérielle de la part de l'entreprise | материальная помощь со стороны предприятия |
allégation de l'opposant | довод подателя протеста |
amélioration de l'invention | усовершенствование изобретения |
annotations nécessaires pour comprendre l'invention | замечания, необходимые для понимания изобретения |
appartenance à l'équipe d'usine | принадлежность к коллективу предприятия |
application de l'innovation | использование технического новшества |
application pratique de l'invention | практическое применение изобретения |
application principale de l'invention | основное применение изобретения |
apporter une modification dans l'enregistrement | вносить изменение в регистрацию |
armoiries de l'État | государственный герб |
assimilation de l'unioniste au national | применение национального режима к иностранцам, подданным государства— участника Парижской конвенции |
assimiler l'expérience | усваивать патентно-лицензионный опыт |
assister à la procédure de l'administration des preuves | участвовать в судебном следствии |
associé de l'exploitant | компаньон предпринимателя |
assujettissement à l'examen préalable | обязательность предварительной экспертизы |
atteindre un but de l'invention | достигать цели изобретения |
au profit de l'administration | в пользу администрации |
au sens de l'alinéa | в смысле абзаца |
autorisation de divulguer l'invention | разрешение опубликовать изобретение |
autorisation de l'auteur | согласие автора |
autorisation de l'auteur | разрешение автора |
autoriser l'utilisation d'une marque | давать согласие на использование знака |
autorités administratives de la justice de l'État fédéral | Министерство юстиции земли |
autorités administratives de la justice de l'État fédéral | земельное управление юстицией |
autorités compétentes des pays du vendeur et de l'acheteur | уполномоченные власти страны-продавца и страны-покупателя |
autorités ministère de la justice de l'État fédéral | Министерство юстиции земли |
autorités ministère de la justice de l'État fédéral | земельное управление юстицией |
aux termes de l'article 30 | в соответствии со параграфом 30 |
aux termes de l'article 30 | по статье 30 |
aux termes de l'article 30 | на основе статьи 30 |
aux termes de l'article 30 | в силу статьи 30 |
aux termes de l'article 30 | соответственно статье 30 |
aux termes de l'article 30 | в соответствии со статьёй 30 |
avis documentaire sur l'invention | документальное заключение об изобретении |
avis documentaire sur l'étal de la technique concernant l'invention | документальное заключение об уровне техники, относящемся к изобретению |
avis pour l'agrément des contrats de licence | уведомление об одобрении лицензионных соглашений |
avis sur l'utilité de l'invention | заключение о полезности изобретения |
ayant droit de l'inventeur | обладающий правом изобретателя |
ayant droit de l'inventeur | лицо, управомоченное изобретателем |
Bibliothèque technique des brevets de l'U.R.S.S. | ВПТБ (СССР) |
Bibliothèque technique des brevets de l'U.R.S.S. | Всесоюзная патентно-техническая библиотека |
brevet de perfectionnement encore non exploité dans l'espoir de l'exploiter plus tard | запасной патент |
brevet de perfectionnement encore non exploité dans l'espoir de l'exploiter plus tard | не используемый патент |
brevet délivré au bénéfice de l'Etat | патент, переданный в пользу государства |
brevet délivré à l'entreprise | патент, выданный предприятию |
brevet pris à l'étranger | патент, полученный за рубежом |
brevet publié à l'étranger | патент, опубликованный за рубежом |
brevet publié à l'étranger | иностранный патент |
brevet étranger appartenant à l'Etat soviétique | иностранный патент, принадлежащий советскому государству |
brevetabilité de l'invention | патентоспособность изобретения |
brevetabilité partielle de l'objet de la demande | частичная патентоспособность предмета заявки |
brevetabilité totale de l'objet de l'invention | полная патентоспособность объекта изобретения |
bulletin officiel de l'Office Africain et Malgache de la propriété industrielle | Официальный бюллетень Афро-Малагасийского ведомства по охране промышленной собственности |
Bulletin Officiel de l'Office de Brevets et d'inventions de la RDA | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bulletin officiel de l'Office des brevets des États Unis | Официальный бюллетень Патентного ведомства США |
bureau chargé des relations avec l'étranger dans le domaine des dépôts de demandes de brevets | отдел зарубежного патентования |
Bureau national de l'information scientifique et technique | Национальное бюро научно-технической информации |
but de l'invention | цель изобретения (именно так, с определенным артиклем, употребляется это выражение в тексте описания к заявке/патенту I. Havkin) |
bénéfice de l'exploitation | экономия от использования (изобретения) |
bénéfice de l'invention | преимущество изобретения |
cadre de l'invention | объём изобретения (I. Havkin) |
capable d'être l'objet de plainte | могущий быть предметом иска |
capable d'être l'objet de plainte | могущий быть предметом спора |
causes de l'invention | предпосылки изобретения |
Centre national de l'esthétique industrielle | Национальный центр промышленной эстетики |
certificat du comité exécutif ou directeur, ou de la présidence de l'exposition | приоритетная справка, выданная исполнительным комитетом (директором или руководством выставки) |
cessation de l'exploitation | прекращение использования (изобретения) |
cessation de l'usage de la marque | прекращение действия товарного знака |
cession du droit à l'invention | передача права на изобретение |
changement de l'opinion de l'examinateur | изменение мнения эксперта |
commencement de l'année fiscale | начало хозяйственного года |
commencement de l'audience | начало слушания дела |
commencement de l'exercice | начало хозяйственного года |
commerce des licences avec l'étranger | лицензионная торговля с зарубежными странами |
commercialisation de l'invention brevetée | коммерциализация запатентованного изобретения (Sergei Aprelikov) |
commissaire de l'exposition | генеральный директор выставки |
commission de procédés en radiation de l'enregistrement des marques | комиссия по аннулированию товарных знаков |
commission des brevets du Conseil de l'Europe | Патентная комиссия Европейского совета |
Commission à l'Énergie Atomique | Комиссия по атомной энергии |
Communauté européenne de l'énergie atomique | Евратом |
communiqué de l'Institut | извещение французского Национального управления промышленной собственности |
compacité de l'information | сжатость информации |
condition de l'accord | условие договора |
confection de l'acte | составление документа |
confection de l'acte | составление акта |
confiscation de l'objet contrefait | конфискация контрафактных изделий |
conforme à l'invention | в соответствии с изобретением |
conforme à l'usage local | по местному обычаю |
conformité de l'objet décrit avec l'objet exposé | идентичность описанного и экспонированного изделий |
conformité de l'objet décrit avec l'objet exposé | соответствие описанного и экспонированного изделий |
conseil de l'inventeur | патентовед |
conservation de la marque par l'usage et par le dépôt | сохранение в силе товарного знака путём его использования и подачи заявки |
contentieux de l'annulation | судебное разбирательство в целях аннулирования |
contentieux d'interprétation et de l'appréciation de la légalité | судебное разбирательство в целях толкования и оценки законности (напр. решения патентного ведомства) |
contentieux né de l'exécution du contrat | спор при выполнении соглашения |
continuer l'activité abusive | продолжать нарушение права |
contribution essentielle à la réalisation de l'invention | существенный вклад в осуществление изобретения |
convaincre l'examinateur de l'exactitude des indications | убеждать эксперта в правильности утверждений |
Convention de Berne relative à la protection des œuvres artistiques et des œuvres d'art appliqué à l'industrie | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
convention sur l'unification de certains éléments du droit de brevets d'invention | Соглашение об унификации некоторых положений патентного права |
cour d'appel de Paris connaît les recours formés contre les décisions du directeur de l'Institut national de la propriété industrielle | рассмотрение жалоб на решения директора Национального управления промышленной собственности входит в компетенцию Парижского апелляционного суда |
Cour suprême de l'Empire allemand | Имперский суд Германии |
court résumé de l'invention | краткое изложение сущности изобретения |
court résumé de l'invention | аннотация сущности изобретения |
coût de l'enregistrement | регистрационная пошлина |
coût de l'enregistrement | расходы на регистрацию (товарного знака) |
criterium de l'invention | критерий изобретения |
critère de l'invention | признак изобретения |
critère de l'invention | критерий изобретения |
critères de reconnaissance de l'invention | критерии охраноспособности изобретения |
création technique autre que l'invention | техническое решение, не являющееся изобретением |
degré de nouveauté de l'invention | степень новизны изобретения |
demande d'autorisation d'exploiter librement l'invention | заявление с просьбой о разрешении свободного использования изобретения (Voledemar) |
demande d'avancement de l'examen | ходатайство об ускорении экспертизы |
demande de renseignement sur l'honorabilité d'une société | запрос о репутации фирмы |
demande mise à l'examen public | опубликованная заявка |
demande mise à l'examen public | выложенная заявка |
demander l'assentiment de l'administration | запрашивать согласие Администрации |
demander l'enregistrement | подавать заявку на регистрацию |
destination de l'invention | назначение изобретения |
devoir de tenir l'invention secrète | обязательство сохранения изобретения в тайне |
diffusion de l'information générale en matière d'inventions | распространение общих сведений по изобретательству |
directeur de l'Institut nationale de la propriété industrielle | директор Национального управления промышленной собственности |
directeur d'un secteur du corps de l'examen de brevets | директор отраслевой патентной службы |
Directives concernant l'examen des demandes de brevet | Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты |
Directives sur l'examen des demandes de brevet | Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты |
dissémination sélective de l'information | избирательное селективное распределение патентной информации |
dissémination sélective de l'information | избирательное распространение патентной информации |
doctrine du droit de l'atelier | доктрина права предприятия |
document justifiant l'introduction de l'action | документ, подтверждающий предъявление иска |
documents définissant l'état de la technique | документация, устанавливающая достигнутый уровень техники |
double examen sur la nouveauté et l'utilité | двойная экспертиза на новизну и на полезность |
droit d'autoriser l'exploitation de l'invention | право выдачи разрешения на использование изобретения |
droit de l'entreprise | право предприятия |
droit de l'entreprise sur les créations techniques | право предприятия на изобретения и технические усовершенствования, созданные работниками предприятия |
droit de l'entreprise sur les innovations réalisées en son sein | право предприятия на реализованные им технические новшества |
droit de l'exposant | право экспонента |
droit de l'inventeur | право изобретателя |
droit de l'obtenteur | право селекционера |
droit de protection á l'étranger | правовая охрана за рубежом |
droit de refuser l'enregistrement de la marque | право отказа в регистрации товарного знака |
droit d'exploiter l'invention brevetée dans sa totalité | право на использование запатентованного изобретения в полном объёме |
droit d'utilisation exclusive de l'invention | исключительное право на использование изобретения |
droit exclusif de l'exploitation d'une invention | исключительное право использования изобретения |
droit exclusif d'utiliser l'invention | исключительное право на использование изобретения |
droit exclusif sur l'invention | исключительное право на изобретение |
droit moral de l'inventeur | личное нематериальное право изобретателя |
droit moral de l'inventeur | личное неимущественное право изобретателя |
droit à l'indemnité | право на вознаграждение |
droits et obligations de l'inventeur | права и обязанности изобретателя |
durée de l'enregistrement | срок действия регистрации |
durée de l'enregistrement | срок подачи заявки |
durée de l'examen | продолжительность экспертизы |
durée de l'usage de la marque | срок использования товарного знака |
durée maximale à l'examen | максимальная продолжительность экспертизы |
décision de l'examinateur BRD | сообщение о результате предварительной экспертизы |
décision de l'examinateur BRD | заключение экспертизы |
décision de l'office constatant la contrefaçon | решение патентного ведомства, устанавливающее факт контрафакции |
décision de l'office des brevets | решение патентного ведомства |
décision sur l'allocation d'une amende-réparation | решение о наложении штрафа |
déclaration de l'annulation | объявление аннулирования |
déclaration de l'annulation | признание аннулирования |
déclaration de l'annulation | признание недействительности |
déclaration de l'annulation | объявление недействительности |
déclaration donnée à l'employé | заявление сделанное работнику |
déclaration en qualité de l'auteur | подписка об авторстве |
déclaration en qualité de l'auteur | заявление об авторстве |
déclaration formulant l'hypothèse | заявление с формулировкой гипотезы (открытия) |
déclin du succès de l'invention | бесперспективность дальнейшего использования изобретения |
découverte directement applicable dans l'économie | открытие, применимое в народном хозяйстве |
découvrir l'antériorité | выявлять прототип |
découvrir l'antériorité | находить прототип |
déférer l'établissement de l'avis documentaire | откладывать вынесение документального решения |
délai de défense contre l'échec à la nouveauté | льготный срок сохранения новизны |
délai de l'assignation | срок вызова |
délai pour l'introduction de l'action | срок предъявления иска |
délimitation par rapport à l'état de la technique | отграничение от состояния техники |
délimitation par rapport à l'état de la technique | отграничение от уровня техники |
département de l'administration des brevets | отдел патентной администрации |
dépenses communes de l'employeur | общие расходы работодателя |
dérober l'invention d'un autre | присваивать изобретение |
dérogation à l'article 1 | освобождение от выполнения статьи 1 |
dérogation à l'article 1 | уклонение от параграфа 1 |
déroulement de l'exploitation | развёртывание процесса производства (по лицензии) |
désignation sommaire et précise de l'objet de l'invention | краткое и точное формулирование предмета изобретения |
désigner l'inventeur | называть изобретателя |
désigner l'inventeur | указывать изобретателя |
détails relatifs à l'exécution du présent Arrangement | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
en vertu de l'article 30 | по статье 30 |
endossement de l'offre de licences | отметка о готовности выдать лицензию |
enregistrement de l'information | запись информации |
ensemble de l'appareil | агрегат |
entraîner l'invalidation de l'enregistrement | влечь за собой недействительность регистрации |
est exclu de l'exercice de la fonction de juge | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
estimer la partie brevetée avec l'ensemble de l'appareil | оценивать запатентованную часть в агрегате |
estimer que l'audition sera utile | считать слушание дела целесообразным |
examen critique de l'état de la technique | критическое исследование уровня техники |
examen de l'affaire | рассмотрение дела |
examen en vue de l'authentification de la découverte | экспертиза по выявлению достоверности открытия |
examen préalable portant sur l'utilité de l'invention | экспертиза на полезность (изобретения vleonilh) |
examen préalable portant sur la brevetabilité de l'invention | экспертиза на патентноспособность (изобретения vleonilh) |
examen préalable portant sur la nouveauté de l'invention | экспертиза на новизну (заявки на изобретение vleonilh) |
examen quant à l'évidence | проверка на очевидность |
examen quant à l'évidence | экспертиза на очевидность |
examinateur de l'office | эксперт патентного ведомства |
exception tirée de l'abus d'un droit | возражение ответчика против рассмотрения дела с ссылкой на злоупотребление правом со стороны истца |
exception tirée d'un aveu ou de l'acte d'un adversaire | возражение с ссылкой на заявление или действие противной стороны, лишающие её права отрицать какие-л. факты |
exigences de l'article... de la loi | требования по статье... закона |
expiration de l'enregistrement du dépôt Benelux | истечение срока действия зарегистрированного товарного знака Бенилюкса |
expliquer le meilleur mode d'exécuter l'invention | излагать оптимальный способ исполнения изобретения |
exploitation de l'invention | использование изобретения |
exploitation de l'invention brevetée | использование запатентованного изобретения (Sergei Aprelikov) |
exploitation obligatoire de l'invention brevetée | обязательное использование запатентованного изобретения |
exploitation simultanée de l'invention | одновременное использование изобретения (несколькими фирмами) |
exploitation simultanée de l'invention | параллельное использование изобретения (несколькими фирмами) |
exploiter au maximum l'invention | максимально использовать изобретение |
exploiter sans autorisation de la part de l'inventeur | использовать что-л. без разрешения изобретателя |
exposition de l'essence de l'invention | изложение существа изобретения (I. Havkin) |
exposition des réalisations de l'économie nationale | Выставка достижений народного хозяйства (СССР) |
exposé de l'état de la technique | изложение известного уровня техники |
exposé de l'état de la technique | описание известного уровня техники |
exécuter l'invention | осуществлять изобретение |
exécution de l'arrangement | выполнение соглашения |
fabrication de l'invention | промышленное осуществление изобретения |
faire cesser l'infraction | обязывать прекратить правонарушение |
faire connaître à l'office de brevets des réclamations contre un brevet | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
faire l'objet de la licence | составлять предмет лицензии |
faire l'objet d'une invention | являться предметом изобретения |
faire obstacle à l'exercice d'une faculté | препятствовать осуществлению права |
faire une modification à l'enregistrement | вносить изменение в регистрацию |
faute due à l'inattention | ошибка по невнимательности |
fin de l'empêchement | отпадение препятствий (напр. к патентованию) |
fin de l'invention | цель изобретения |
formalités de l'enregistrement | формальные требования к регистрации |
forme définitive de l'avis documentaire | окончательное документальное решение по заявке |
forme définitive de l'avis documentaire | окончательное решение экспертизы по заявке (ROGER YOUNG) |
frais de l'appel | издержки по обжалованию |
Fédération européenne des mandataires de l'industrie en propriété industrielle | Европейская федерация поверенных промышленности по делам о промышленной собственности |
garantie de l'origine | гарантия происхождения (изделия) |
garder l'invention secrète | хранить изобретение в тайне (I. Havkin) |
genèse de l'invention | генезис изобретения |
genèse de l'invention | разработка изобретения |
gouvernement de l'État fédéral | земельное правительство |
gouvernement de l'État fédéral | правительство земли |
gouvernement de l'État fédéré | земельное правительство |
gouvernement de l'État fédéré | правительство земли |
Grande Chambre de l'Office des brevets | Большая коллегия Патентного ведомства |
Grande Chambre de l'Office des brevets | Большой сенат Патентного ведомства |
héritier de l'inventeur | наследник изобретателя |
il ne peut être tenu compte de l'abrégé pour définir les droits | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
impôt sur l'acquisition des droits de propriété industrielle | налог на приобретение прав на промышленную собственность |
indice de l'existence d'un fait | признак наличия факта |
inséparabilité d'une marque de l'établissement | неотделимость товарного знака от предприятия |
intelligence de description de l'invention | понятность описания изобретения |
intelligence de description de l'invention | доходчивость описания изобретения |
interpréter l'étendue de la protection | толковать объём охраны |
interruption de l'exploitation | прекращение использования (изобретения) |
interruption de l'instance | приостановление судебного производства |
intégralité de l'invention brevetée | единство патентуемого изобретения |
intérêt de l'économie nationale | народнохозяйственные интересы |
intérêt de l'économie à l'exploitation | экономическая заинтересованность в использовании (изобретения) |
invalidation de l'enregistrement | признание регистрации недействительной |
invalider l'enregistrement | объявлять регистрацию действительной |
invention appartenant à l'Etat | изобретение, принадлежащее государству |
invention contraire à l'ordre public | антиобщественное изобретение (ROGER YOUNG) |
invention contraire à l'ordre public | изобретение, противоречащее интересам общества |
invention créée à l'étranger | изобретение, созданное за рубежом |
invention cédée par l'inventeur | изобретение, уступленное изобретателем |
invention de l'usine | изобретение предприятия |
invention de l'usine | заводское изобретение |
invention d'employé abandonnée par l'employeur | служебное изобретение, ставшее свободным |
invention d'employé abandonnée par l'employeur | свободное служебное изобретение |
invention faisant l'objet du contrat | изобретение, составляющее предмет договора |
invention faisant l'objet du contrat | изобретение, составляющее предмет соглашения |
invention faite dans le cadre de la mission de l'employé | служебное изобретение |
invention offerte à l'Etat | изобретение, предоставляемое государству |
invention soustraite à l'inventeur | изобретение, похищенное у изобретателя |
irrecevabilité de l'intervention | недопустимость вмешательства (напр. третьих лиц) |
irrecevabilité de l'opposition | неприемлемость возражения |
issue de l'examen | результат экспертизы (I. Havkin) |
jouir de la protection particulière de l'Etat | пользоваться особой охраной государства |
jour de l'enregistrement | день регистрации (напр. товарного знака) |
jour de l'échéance du délai | день истечения срока |
know-how à l'état pur | ноу-хау в чистом виде |
levée de l'interdiction | снятие запрета (напр. публикации изобретения) |
libellé de l'enregistrement | регистрационное описание (напр. товарного знака) |
limites de l'invention | объём притязаний |
limites de l'invention | объём изобретения |
limites de l'obligation | объём обязательства |
limites des droits de l'inventeur | объём прав изобретателя |
livret de travail de l'inventeur | рабочая книжка изобретателя |
loi concernant la divulgation et la mise en œuvre des inventions et des secrets de fabrique intéressants de défense du territoire ou la sûreté de l'Etat | закон по вопросу разглашения и применения изобретений и секретов производства, имеющих значение для охраны территории или безопасности государства (Люксембург) |
Loi tendant à valoriser l'activité inventive et à modifier le régime des brevets d'invention | Положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях SU |
légitimité de l'usage de certains éléments contenus dans les marques | законность использования отдельных элементов знаков |
maintenir l'invention secrète | хранить изобретение в тайне |
manière de procéder d'agir de l'office de brevets | метод работы патентного ведомства |
manière évidente de l'état de la technique | очевидный уровень техники |
manque de nouveauté de l'invention | отсутствие новизны изобретения |
mesures préparatifs à exploiter l'invention | подготовительные меры для использования изобретения |
ministre de l'Industrie | министр промышленности |
ministre de l'Économie et des Finances | министр экономики и финансов |
ministre fédéral de l'économie | федеральный министр экономики |
Ministère de l'industrie | Министерство промышленности (в ведении которого находится французское патентное ведомство) |
mode de calcul de la rémunération de l'invention | способ расчёта вознаграждения за использование изобретения |
mode de calcul de la rémunération de l'invention | способ подсчёта вознаграждения за использование изобретения |
mode d'exploitation des inventions dans l'économie | способ внедрения изобретений в народное хозяйство |
modifier l'indemnité fixée | изменять установленный размер вознаграждения |
modifier la description de l'invention | видоизменять описание изобретения |
modifier la description de l'invention | изменять описание изобретения |
montant de l'indemnité | размер вознаграждения |
mouvements au sein du personnel de l'OMPI | изменения в личном составе ВОИС |
moyens d'exécution de l'invention | средства осуществления изобретения |
mérite de l'invention | достоинство изобретения |
mérite de l'invention | уровень изобретения |
naissance de l'idée | возникновение идеи (Sergei Aprelikov) |
naissance de l'idée | зарождение идеи (Sergei Aprelikov) |
naissance de l'idée | появление идеи (Sergei Aprelikov) |
ne verser qu'une fraction de l'émolument international | уплатить только часть международной пошлины |
niveau de l'invention | уровень изобретения |
nomination des membres de l'office des brevets | назначение членов Патентного ведомства |
non-brevetabilité de l'invention | непатентоспособность изобретения |
numéro de l'enregistrement | номер дела |
numéro de l'inscription | номер дела |
négociation avec l'examinateur | корреспондентская система рассмотрения заявок |
négociation avec l'examinateur | переговоры с экспертом |
négocier l'acquisition | вести переговоры о приобретении |
objet non-évident de l'invention | неочевидный объект изобретения |
obstacle à l'enregistrement | препятствие к регистрации |
obtention d'un brevet à l'étranger | получение иностранного патента |
offre de cession de l'invention | предложение о переуступке права на изобретение |
offre de cession de l'invention | предложение о передаче права на изобретение |
organisation de l'entreprise | организация предприятия |
organisation de l'office des brevets | организация патентного ведомства |
organisme hiérarchique de l'entreprise | вышестоящая организация предприятия |
paiement en fonction de l'exploitation | выплата вознаграждения в зависимости от результатов использования |
participation du breveté à la mise en œuvre de l'invention | участие патентовладельца во внедрении изобретения |
particularité de l'invention | признак изобретения |
particularité de l'invention | особенность изобретения |
partie à l'instance | сторона в процессе |
parties originales de l'invention | новые признаки изобретения |
parties originales de l'invention | отличительные признаки изобретения |
perdre la priorité à l'invention | лишаться приоритета на изобретение |
perdre la priorité à l'invention | терять приоритет на изобретение |
pièce à l'appui | оправдательный документ |
plénipotentiaire du pays de l'Union | полномочный представитель страны Союза (по охране промышленной собственности) |
portée de l'invention | объём патентной охраны изобретения (I. Havkin) |
portée de la marque à l'ensemble du territoire | действие товарного знака на всей территории |
possession personnelle attributive de droit au profit de celui qui l'invoque | право преждепользования |
possibilité de réalisation de l'invention | возможность осуществления изобретения |
pour l'application de l'article | в силу применения статьи (Natalia Nikolaeva) |
prescriptions relatives à la police de l'audience | положения о поддержании порядка заседаний суда |
preuve de l'exploitation | доказательство использования (изобретения) |
preuve de l'identité | доказательство идентичности |
preuve de l'usage | доказательство использования (изобретения) |
prime de l'invention | премия за изобретение |
produire l'effet rétroactivement | иметь обратное обратную силу |
produire l'effet rétroactivement | иметь обратное действие |
produit fabriqué d'après l'invention | изделие, производимое в соответствии с изобретением |
produit pur et simple de l'habilité professionnelle | результат обычного проектирования |
produit pur et simple de l'habilité professionnelle | обычная технологическая разработка |
produit pur et simple de l'habilité professionnelle | работа на уровне способностей среднего специалиста |
profit retiré de l'exploitation de l'invention | экономия, полученная от использования изобретения |
prononciation de l'invalidation | решение о признании недействительным |
présidium de l'Office des brevets | президиум Патентного ведомства |
présomption d'abandon de son invention par l'inventeur | презумпция отказа изобретателя от своего изобретения |
rang moyen de l'administration | государственная административная должность среднего ранга |
rang moyen élevé de l'administration | государственная административная должность высшего ранга |
recevabilité de l'opposition | допустимость возражения |
recevabilité de l'opposition | приемлемость возражения |
receveur de l'enregistrement | сборщик регистрационных пошлин |
recherche quant à l'origine | поиск источников |
redevance échelonnée fondée sur l'utilisation de l'invention | роялти с рассрочкой в зависимости от объёма использования изобретения |
relever de l'article... | подпадать под действие статьи... |
requêtes de l'appelant | ходатайство об апелляции |
respect de l'obligation | соблюдение обязательств |
retrait de la demande de brevet fait sous l'empire d'un vice de la volonté | отзыв патентной заявки действием, которому присущ порок воли |
revendication fondée sur l'enrichissement sans cause | претензия из-за неосновательного обогащения |
revendication fondée sur l'enrichissement sans cause | требование по поводу неосновательного обогащения |
revenu net de l'entreprise | чистая прибыль предприятия |
réalisation commerciale de l'invention | коммерческая реализация изобретения (напр. продажа лицензии) |
réalisation de l'invention est encore au stade des ébauches | реализация изобретения находится ещё на стадии эскизного проектирования |
réalisation pratique de l'objet de la licence | освоение предмета лицензии |
réalisation technique de l'objet de l'invention | техническое осуществление предмета изобретения |
récompense due à l'inventeur | авторское вознаграждение |
récompense due à l'inventeur | вознаграждение изобретателю |
rédaction de la formule de l'invention | составление формулы изобретения |
réincorporer un dessin secret dans l'enveloppe | вновь запечатывать секретный образец |
réintégration dans l'état antérieur | восстановление в первоначальное положение |
rémunération due à l'inventeur | вознаграждение изобретателю |
rémunération due à l'inventeur par les entreprises | вознаграждение изобретателю от предприятий |
rémunération financière de l'invention | денежное вознаграждение за изобретение |
résiliation de l'accord | аннулирование соглашения |
résultat de l'examen | результат экспертизы |
résultat de l'exploitation | эффект от использования |
résultat industriel de l'invention | положительный эффект изобретения (vleonilh) |
résultat obtenu grâce à l'invention | эффект от использования изобретения |
résultat que l'invention vise à obtenir | результат, на достижение которого изобретение направлено |
résultat successif de l'invention | последующий эффект изобретения |
résumé de l'invention | раскрытие изобретения (составная часть структуры описания I. Havkin) |
résumé de l'invention | краткое изложение сущности изобретения (I. Havkin) |
réviser une décision négative de l'examinateur | пересмотреть отказное решение эксперта |
s'abstenir d'exploiter l'invention brevetable | воздерживаться от использования патентоспособного изобретения |
saisie à l'intérieur | арест внутри страны |
saisir de l'instance | представлять на рассмотрение (суда) |
sans avoir été soumis à l'inspection publique | без выкладки для всеобщего обозрения |
sans avoir été soumis à l'inspection publique | не будучи подвергнута публичной проверке |
sans l'autorisation du titulaire | без разрешения владельца |
sauvegarde de l'invention | правовая охрана изобретения |
secteur technique de l'invention | техническая сторона изобретения |
secteur technique de l'invention | отрасль техники, к которой относится изобретение |
section contentieuse de l'office | отдел апелляций патентного ведомства |
section de l'administration des brevets | отдел патентной администрации |
siège de l'OMPI | штаб-квартира ВОИСа |
somme totale de l'indemnité | общая сумма вознаграждения |
soumis à l'obligation de payer par acomptes | с обязательством выплаты в рассрочку |
stimulant de l'activité inventive | стимул изобретательской деятельности |
stimulant de l'activité inventive | средство, стимулирующее изобретательскую деятельность |
stimulation de l'activité inventive | стимулирование изобретательской деятельности |
stimulation de l'intérêt des inventeurs | стимулирование заинтересованности изобретателей |
stimulation de l'économie | экономическое стимулирование |
substitution de l'enregistrement international à l'enregistrement national intérieur | замена национальной регистрации товарного знака международной |
sursis à l'exécution | отсрочка исполнения (решения суда) |
surveillance de l'exploitation des inventions et des innovations | контроль за использованием изобретений и технических новшеств |
suspendre un agent de l'exercice de ses fonctions | отстранять поверенного |
suspension de l'octroi du brevet | приостановление действий по выдаче патента |
séparabilité des éléments constitutifs du dessin ou modèle et de l'invention brevetable | обособленность составляющих элементов рисунка или модели и патентоспособного изобретения |
séparabilité des éléments constitutifs du dessin ou modèle et de l'invention brevetable | независимость составляющих элементов рисунка или модели и патентоспособного изобретения |
taxes perçues par l'office de brevets | пошлины, взимаемые патентным ведомством |
théorie de l'épuisement du droit | теория исчерпания права (согласно которой патентовладелец не вправе ограничивать или контролировать оборот законно изготовленных и реализованных запатентованных изделий) |
titre de l'inventeur | правовой титул изобретателя |
titre de l'inventeur | фамилия изобретателя |
titre de l'invention | заглавие описания изобретения |
titre de l'invention | название изобретения |
titulaire de l'enregistrement international | владелец зарегистрированного международного товарного знака |
titulaire de l'enregistrement international | владелец международной регистрации (aht) |
tomber sous le coup de l'article... | подпадать под действие статьи... |
traitement de l'information | аналитико-синтетическая переработка информации |
transfert de l'information | передача информации |
transfert de l'usufruit | передача прав на использование |
transformation de l'information documentaire | преобразование документальной информации |
transformer l'addition en brevet indépendant | заменять дополнительный патент независимым |
transmission de l'exemplaire original | пересылка регистрационного экземпляра (международной заявки) |
unité de l'économie nationale | государственное предприятие |
usager de l'information | потребитель информации |
usurpateur de l'invention | лицо, незаконно присвоившее изобретение |
usurpation de la qualité d'auteur de l'invention | незаконное присвоение автора изобретения |
usurpation de la qualité d'auteur de l'invention | незаконное присвоение титула изобретателя |
utilisateur de l'invention | пользователь изобретения |
utilisation de l'invention | использование изобретения |
utilisation gratuite de l'invention brevetée | безвозмездное использование запатентованного изобретения |
utilisation illicite de l'invention | незаконное использование изобретения |
utilisation industrielle de l'invention | промышленное использование изобретения |
utiliser la technique faisant l'objet de licence | использовать технику по лицензии |
utilité de l'invention | полезность изобретения |
valeur de l'information | ценность информации |
valeur de l'invention | значение изобретения |
valeur de l'invention | ценность изобретения |
valeur totale de l'invention | общая ценность изобретения |
valeur économique de l'invention | экономический эффект изобретения |
validation de l'idée | проверка идеи на целесообразность (Sergei Aprelikov) |
validation de l'idée | валидация идеи (Sergei Aprelikov) |
validité de l'enregistrement des marques de service | юридическая действительность зарегистрированных знаков обслуживания |
valoriser l'activité inventive | поднимать изобретательскую деятельность |
verser l'indemnité à l'Office pour le compte du titulaire du brevet | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
victime de l'usurpation | лицо, понёсшее убыток от незаконного присвоения |
victime de l'usurpation | лицо, понёсшее убыток от узурпации |
violer l'unité d'invention | нарушать единство изобретения (I. Havkin) |
à l'exclusion des moyens légaux | без судебной процедуры |
à l'égard de | относительно |
à l'égard du produit introduit | в отношении ввезённого изделия |
à la diligence de l'Administration des douanes | по запросу администрации таможни |
échange de l'examinateur | смена эксперта |
échéance de l'accord | конечный срок действия соглашения |
énonciation des avantages en comparaison de l'état de la technique | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
énonciation des caractéristiques techniques de l'invention | перечисление технических признаков изобретения |
établissement de l'avis documentaire | вынесение документального решения |
établissement de l'avis documentaire | составление документального заключения |
établissement de l'identité de l'inventeur | установление изобретателя |
état de l'invention | уровень изобретения |
état d'origine de l'inventeur | государственная принадлежность изобретателя |
étendue de l'applicabilité de l'invention | сфера применения изобретения |
étendue de l'effet d'une loi | сфера действия закона |
étendue de l'exploitation envisagée | объём предполагаемого использования |
étendue de l'utilisation | объём использования (напр. изобретения) |
être convoqué sur l'initiative du gouvernement | быть созванным по инициативе правительства |
être en possession de l'invention | владеть изобретением |
être exposé à l'inspection publique | быть выложенным для всеобщего обозрения |