French | Russian |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
comme s'il en pleuvait | кишмя кишат (z484z) |
comme s'il en pleuvait | видимо-невидимо (z484z) |
comme s'il en pleuvait | выше головы (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | завались (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть пруд пруди (z484z) |
comme s'il en pleuvait | как собак нерезаных (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть отбавляй (z484z) |
comme s'il en pleuvait | полным-полно (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | конца-краю нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | навалом (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько хочешь (z484z) |
comme s'il en pleuvait | счета нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | не перечесть (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | жуть сколько (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | девать некуда (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | сколько душе угодно (z484z) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a baissé dans mon estime | он упал в моих глазах |
il a besoin de caveçon | за ним нужен глаз да глаз |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
il a les mains liées | у него связаны руки |
Il crie comme un putois ! | Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!) |
il en a vu d'autres | стреляный воробей (marimarina) |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
Il fait patte de velours. | Он-волк в овечьей шкуре. (Helene2008) |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. | Она должна умерить свои притязания. (Helene2008) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina) |
Il me fait des yeux de merlan frit ! | Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008) |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne passera pas l'hiver | он не дотянет до весны |
il ne passera pas l'hiver | он очень слаб |
il ne peut pas camoufler ses sentiments | у него на лбу написано (Helene2008) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il n'éprouve ni aise ni malaise | ему ни жарко ни холодно |
il peut y avoir | это может быть....., может иметь место.... (в начале предложения pivoine) |
il revient de loin | он еле выжил |
il va tomber de la merde | в лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine) |
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzle | он наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z) |
il y a | тут есть свои за и против |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
il y a loin | большая разница |
il y a mieux | это не фонтан |
il y a un abîme entre... | огромная разница между (...) |
il y a un abîme entre... | пропасть лежит между (...) |
il y a à boire et à manger | на всех хватит (greenadine) |
il y va avoir de la bagarre | пахнет жареным |
il était écrit | было суждено (напр., "мне было суждено..." marimarina) |
ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
tout s'effondre puisqu'il n'est plus là | всё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk) |