French | Russian |
Alea jacta est | кости брошены, решение принято (julia.udre) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
aucune garantie n'est donnée en sus | какие-л. дополнительные гарантии не предоставляются (Acruxia) |
aucune garantie n'est donnée en sus | никаких дополнительных гарантий не предоставляется (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia) |
battre le fer quand il est chaud | ковать железо, пока горячо (marimarina) |
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée | у семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG) |
c'est bonnet blanc et blanc bonnet | что лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG) |
c'est Byzance | это восхитительно, это большой люкс ! (julia.udre) |
c'est clair comme de l'eau de roche | это ясно как божий день (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это какая-то бели-берда (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG) |
c'est de la crotte de bique | это хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG) |
c'est du tant au jus | столько-то дней до конца (kee46) |
C'est entre les deux | ни да ни нет (Motyacat) |
C'est entre les deux | ни то ни се (Motyacat) |
c'est fichu | дело табак (marimarina) |
c'est la Bérézina | полный разгром, чрезвычайно критическая ситуация (julia.udre) |
C'est la Bérézina | как будто Мамай прошёл (ROGER YOUNG) |
c'est la fin des haricots | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la fin des haricots | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau de trop | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la grêle | зануда (ROGER YOUNG) |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre | плетью обуха не перешибёшь (marimarina) |
c'est la mort du petit cheval | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la mort du petit cheval | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la part du feu | это надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG) |
c'est la plume qui fait l'oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
c'est la vache dans au le couloir | просто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle | говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre) |
c'est le diable à quatre | сам черт не разберётся (Motyacat) |
c'est le diable à quatre | черт ногу сломит (Motyacat) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
c'est le lapin qui a commencé | это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG) |
c'est le pipi de chat | это бурда о вине (ROGER YOUNG) |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | плетью обуха не перешибёшь (Lucile) |
c'est midi moins cinq | ничего не поделаешь (Motyacat) |
c'est midi moins cinq | дудки (Motyacat) |
c'est midi moins cinq | пиши пропало (Motyacat) |
c'est parler d'or ! | золотые слова! |
C'est pas de la tarte. | Это не фунт изюма. (Шер) |
C'est pas le Pérou ! | скромная сумма денег (julia.udre) |
c'est pas si facile de tourner la page | забыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de | это далеко не (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не истасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не затасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не шаблонная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не заезженная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не истёртая фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не до ужаса затасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est son dada | это его любимый конёк (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | его на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | он стреляный воробей (ROGER YOUNG) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau | он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori) |
C'est un ieu d'enfant | Это пара пустяков (ROGER YOUNG) |
c'est un monde ! | Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья)) |
c'est un nid de crotales | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un panier de crabes | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un provisoire qui dure | все временное становится постоянным (marimarina) |
c'est un provisoire qui dure | нет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50) |
c'est un soulagement | у неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un véritable pince-sans-rire | да он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina) |
C'est une autre paire de manches. | Это совсем другое и более сложное дело. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une huile | это шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице (julia.udre) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
c'est vache de faire qch | это подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
c'est à savoir | как знать ... (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori) |
c'est à savoir | посмотрим ... (Rori) |
c'est à savoir | нужно выяснить (Rori) |
c'est à savoir | спрашивается ... (Rori) |
c'est à savoir | то есть, а именно (при перечислении Rori) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не кто-нибудь (marimarina) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не просто так (marimarina) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не хухры-мухры (Yanick) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | говорить правду – не означает унизить (financial-engineer) |
Ce n'est pas du tout cuit | вилами по воде писано (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | этим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | это сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | не всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | здесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG) |
Ce n'est pas pour ton nez | не видать , как своих ушей (ROGER YOUNG) |
Ce n'est pas un cas pendable | Ничего страшного (I. Havkin) |
Ce n'est pas un cas pendable | За такое не вешают (I. Havkin) |
ce qu'il est rat | ну и жмот же он (ROGER YOUNG) |
cela n'est pas bien grave | в этом нет ничего военного (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | тут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | это козырь не той масти (ROGER YOUNG) |
с'est une fine bête | на кривой не объедешь (ROGER YOUNG) |
Etre dans le droit chemin | Быть на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre rester dans le droit chemin | Быть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre dans le troisième dessus | быть на седьмом небе (Motyacat) |
Etre toujours sur les quatre chemins | быть всегда в пути, в дороге (Motyacat) |
Il est capital de | Огромное значение имеет (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Настоятельно необходимо (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Большое значение имеет (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Весьма важно (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Чрезвычайно важно (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Исключительно важно (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Необходимо (ROGER YOUNG) |
Il est capital de | Крайне важно... (ROGER YOUNG) |
il est connu comme le loup blanc | его знают как облупленного (ROGER YOUNG) |
il est de cœur avec nous | он всей душой с нами (kee46) |
Il est fin comme Gribouille | очень глупый человек (julia.udre) |
il est fin comme Gribouille qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie | дурной Ваня (marimarina) |
il est paro | он с дуба рухнул (Alex_Odeychuk) |
il est paro | у него крыша поехала (Alex_Odeychuk) |
il est taillable et corvéable à merci | с него семь шкур дерут (Rori) |
il est têtu comme une mule | упрямый как осёл (Helene2008) |
il est à peindre | писаный красавец (редко - в положительном значении Rori) |
il est à peindre | ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится (ирон. Rori) |
il n'est feu que de bois vert | пылкость чувств присуща только молодости (ROGER YOUNG) |
il n'est pas tout seul dans sa tête | у него не все дома (KiriX) |
il n'est pas un aigle | он пороху не выдумает (ROGER YOUNG) |
il n'est pas un aigle | он не орёл (ROGER YOUNG) |
il n'est si bon cheval qui ne bronche | конь о четырёх ногах, да спотыкается (ROGER YOUNG) |
Ils sont amis comme cochons. | Их водой не разольешь. (Helene2008) |
ils sont copains cochon-cochon comme cochons | их водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
ils sont copains cochon-cochon comme cochons | они закадычные друзья (ROGER YOUNG) |
la boucle est bouclée | круг замкнулся (marimarina) |
La coupe est pleine | чаша терпения переполнилась (ROGER YOUNG) |
la messe est dite | и этим всё сказано (Lucile) |
la messe est dite | разговор окончен (Lucile) |
la messe est dite | ничего не попишешь (Lucile) |
la vie c'est pas qu'du bonheur | жизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk) |
l'amour est hors la loi | любовь не знает границ (Alex_Odeychuk) |
le chat est lion pour la souris | для мыши и кот – лев (ROGER YOUNG) |
le coq est roi sur son fumier | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
Le loup de Tambov est votre ami | Тамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane Motyacat) |
le silence est d'or | умение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk) |
le venin est à la queue | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
l'âge n'est que pour les chevaux | о возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG) |
marchand de sable est passé | дети хотят спать или должны хотеть спать (julia.udre) |
n'est pas avare de chiffres | не скупиться на цифры (Le Monde, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk) |
n'être pas ses oignons | не чьё-либо дело (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh) |
N'être qu'un en deux corps | составлять одно целое с кем-л. (Motyacat) |
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons | Бог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
on n'est pas à Versailles ici | не забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | выключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on n'est pas à Versailles ici | нужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute | всяк сверчок знай свой шесток (ROGER YOUNG) |
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite | уговор дороже денег (ROGER YOUNG) |
sa bourse est à sec | он без гроша в кармане (Rori) |
scier la branche sur laquelle on est assis | пилить сук, на котором сидишь (julia.udre) |
se plaindre que la mariée est trop belle | жаловаться на то, чему радоваться надо (kee46) |
s'en être bien tiré | легко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy) |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir | только то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk) |
si c'est gratuit, c'est toi le produit | бесплатный сыр только в мышеловке |
son compte est bon | песенка спета (кого-то, чья-то ROGER YOUNG) |
le système nerveux est détraqué | нервы в беспорядке (marimarina) |
tout chien est lion dans sa maison | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
tout est Napoléon pour son chien | для собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG) |
voilà pourquoi votre fille est muette | Выражение, которое подводит итог под бессмысленной дискуссией или очевидным выводом. (julia.udre) |
votre soutien est précieux | ваша поддержка дорогого стоит (Alex_Odeychuk) |
à chaque oiseau son nid est beau | Своя рубашка ближе к телу (Voledemar) |
à côté, c'est pas dedans | мимо, промашка вышла (Rori) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя требовать невозможного (marimarina) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя объять необъятное (kozelski) |
ça fait un moment que je suis là ! | Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою! |
être au ciel | быть на седьмом небе от счастья (z484z) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être dans les choux | попадать в просак (ROGER YOUNG) |
être en pleine croissance | быть на подъёме (Alex_Odeychuk) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |
être nourri à l'oeil | есть дармовой хлеб (marimarina) |
être nourri à l'oeil | есть даровой хлеб (marimarina) |
être plus catholique que le pape | Быть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |