DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing Est | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Alea jacta estкости брошены, решение принято (julia.udre)
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
aucune garantie n'est donnée en susкакие-л. дополнительные гарантии не предоставляются (Acruxia)
aucune garantie n'est donnée en susникаких дополнительных гарантий не предоставляется (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia)
battre le fer quand il est chaudковать железо, пока горячо (marimarina)
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtéeу семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG)
c'est bonnet blanc et blanc bonnetчто лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG)
c'est Byzanceэто восхитительно, это большой люкс ! (julia.udre)
c'est clair comme de l'eau de rocheэто ясно как божий день (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто какая-то бели-берда (ROGER YOUNG)
c'est de la bouillie pour les chatsэто отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG)
c'est de la crotte de biqueэто хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG)
c'est du tant au jusстолько-то дней до конца (kee46)
C'est entre les deuxни да ни нет (Motyacat)
C'est entre les deuxни то ни се (Motyacat)
c'est fichuдело табак (marimarina)
c'est la Bérézinaполный разгром, чрезвычайно критическая ситуация (julia.udre)
C'est la Bérézinaкак будто Мамай прошёл (ROGER YOUNG)
c'est la fin des haricotsтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la fin des haricotsвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau de tropэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vaseэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la grêleзануда (ROGER YOUNG)
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terreплетью обуха не перешибёшь (marimarina)
c'est la mort du petit chevalтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la mort du petit chevalвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la part du feuэто надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG)
c'est la plume qui fait l'oiseauпень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG)
c'est la vache dans au le couloirпросто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG)
c'est le chatмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est le chatну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelleговорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre)
c'est le diable à quatreсам черт не разберётся (Motyacat)
c'est le diable à quatreчерт ногу сломит (Motyacat)
c'est le feu et l'eauэто как небо и земля (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто несопоставимые вещи (ROGER YOUNG)
c'est le lapin qui a commencéэто всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG)
c'est le pipi de chatэто бурда о вине (ROGER YOUNG)
c'est le pot de terre contre le pot de ferплетью обуха не перешибёшь (Lucile)
c'est midi moins cinqничего не поделаешь (Motyacat)
c'est midi moins cinqдудки (Motyacat)
c'est midi moins cinqпиши пропало (Motyacat)
c'est parler d'or !золотые слова!
C'est pas de la tarte.Это не фунт изюма. (Шер)
C'est pas le Pérou !скромная сумма денег (julia.udre)
c'est pas si facile de tourner la pageзабыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk)
c'est rien deэто далеко не (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не истасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не затасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не шаблонная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не заезженная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не истёртая фраза (Alex_Odeychuk)
c'est rien de banalэто не до ужаса затасканная фраза (Alex_Odeychuk)
c'est son dadaэто его любимый конёк (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtего на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtон стреляный воробей (ROGER YOUNG)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreauон всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est un monde !Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья))
c'est un nid de crotalesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un panier de crabesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un provisoire qui dureвсе временное становится постоянным (marimarina)
c'est un provisoire qui dureнет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50)
c'est un soulagementу неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un véritable pince-sans-rireда он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
C'est une autre paire de manches.Это совсем другое и более сложное дело. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une huileэто шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице (julia.udre)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
c'est vache de faire qchэто подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
c'est à savoirкак знать ... (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori)
c'est à savoirпосмотрим ... (Rori)
c'est à savoirнужно выяснить (Rori)
c'est à savoirспрашивается ... (Rori)
c'est à savoirто есть, а именно (при перечислении Rori)
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimacesне учи учёного (ROGER YOUNG)
ce n'est pas de la petite bièreэто вам не кто-нибудь (marimarina)
ce n'est pas de la petite bièreэто вам не просто так (marimarina)
ce n'est pas de la petite bièreэто вам не хухры-мухры (Yanick)
ce n'est pas du mépris que de dire la véritéговорить правду – не означает унизить (financial-engineer)
Ce n'est pas du tout cuitвилами по воде писано (ROGER YOUNG)
ce n'est pas fait pour les chiensэтим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG)
ce n'est pas fait pour les chiensэто сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG)
ce n'est pas la pension aux oiseauxне всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG)
ce n'est pas la pension aux oiseauxздесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG)
Ce n'est pas pour ton nezне видать , как своих ушей (ROGER YOUNG)
Ce n'est pas un cas pendableНичего страшного (I. Havkin)
Ce n'est pas un cas pendableЗа такое не вешают (I. Havkin)
ce qu'il est ratну и жмот же он (ROGER YOUNG)
cela n'est pas bien graveв этом нет ничего военного (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
cette queue n'est pas de ce veau-làтут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG)
cette queue n'est pas de ce veau-làэто козырь не той масти (ROGER YOUNG)
с'est une fine bêteна кривой не объедешь (ROGER YOUNG)
Etre dans le droit cheminБыть на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre rester dans le droit cheminБыть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre dans le troisième dessusбыть на седьмом небе (Motyacat)
Etre toujours sur les quatre cheminsбыть всегда в пути, в дороге (Motyacat)
Il est capital deОгромное значение имеет (ROGER YOUNG)
Il est capital deНастоятельно необходимо (ROGER YOUNG)
Il est capital deБольшое значение имеет (ROGER YOUNG)
Il est capital deВесьма важно (ROGER YOUNG)
Il est capital deЧрезвычайно важно (ROGER YOUNG)
Il est capital deИсключительно важно (ROGER YOUNG)
Il est capital deНеобходимо (ROGER YOUNG)
Il est capital deКрайне важно... (ROGER YOUNG)
il est connu comme le loup blancего знают как облупленного (ROGER YOUNG)
il est de cœur avec nousон всей душой с нами (kee46)
Il est fin comme Gribouilleочень глупый человек (julia.udre)
il est fin comme Gribouille qui se jette dans l'eau par crainte de la pluieдурной Ваня (marimarina)
il est paroон с дуба рухнул (Alex_Odeychuk)
il est paroу него крыша поехала (Alex_Odeychuk)
il est taillable et corvéable à merciс него семь шкур дерут (Rori)
il est têtu comme une muleупрямый как осёл (Helene2008)
il est à peindreписаный красавец (редко - в положительном значении Rori)
il est à peindreну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится (ирон. Rori)
il n'est feu que de bois vertпылкость чувств присуща только молодости (ROGER YOUNG)
il n'est pas tout seul dans sa têteу него не все дома (KiriX)
il n'est pas un aigleон пороху не выдумает (ROGER YOUNG)
il n'est pas un aigleон не орёл (ROGER YOUNG)
il n'est si bon cheval qui ne broncheконь о четырёх ногах, да спотыкается (ROGER YOUNG)
Ils sont amis comme cochons.Их водой не разольешь. (Helene2008)
ils sont copains cochon-cochon comme cochonsих водой не разольёшь (ROGER YOUNG)
ils sont copains cochon-cochon comme cochonsони закадычные друзья (ROGER YOUNG)
la boucle est boucléeкруг замкнулся (marimarina)
La coupe est pleineчаша терпения переполнилась (ROGER YOUNG)
la messe est diteи этим всё сказано (Lucile)
la messe est diteразговор окончен (Lucile)
la messe est diteничего не попишешь (Lucile)
la vie c'est pas qu'du bonheurжизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk)
l'amour est hors la loiлюбовь не знает границ (Alex_Odeychuk)
le chat est lion pour la sourisдля мыши и кот – лев (ROGER YOUNG)
le coq est roi sur son fumierвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
le feu n'est pas à la maisonнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
le feu n'est pas à la maisonэто не горит (ROGER YOUNG)
Le loup de Tambov est votre amiТамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
le silence est d'orумение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk)
le venin est à la queueначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
l'âge n'est que pour les chevauxо возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG)
marchand de sable est passéдети хотят спать или должны хотеть спать (julia.udre)
n'est pas avare de chiffresне скупиться на цифры (Le Monde, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне всем нравится (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне для каждого (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
ne soyons pas si consхватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk)
n'être pas ses oignonsне чьё-либо дело (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh)
N'être qu'un en deux corpsсоставлять одно целое с кем-л. (Motyacat)
on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillonsБог всегда на стороне сильного (выражение Вольтера Bobrovska)
on n'est pas sorti de l'aubergeеще не вечер (Vera Fluhr)
on n'est pas à Versailles iciне забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciвыключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciнужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
où la chèvre est attachée il faut qu'elle brouteвсяк сверчок знай свой шесток (ROGER YOUNG)
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheronкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fessesкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faiteуговор дороже денег (ROGER YOUNG)
sa bourse est à secон без гроша в кармане (Rori)
scier la branche sur laquelle on est assisпилить сук, на котором сидишь (julia.udre)
se plaindre que la mariée est trop belleжаловаться на то, чему радоваться надо (kee46)
s'en être bien tiréлегко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy)
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrirтолько то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk)
si c'est gratuit, c'est toi le produitбесплатный сыр только в мышеловке
son compte est bonпесенка спета (кого-то, чья-то ROGER YOUNG)
le système nerveux est détraquéнервы в беспорядке (marimarina)
tout chien est lion dans sa maisonвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
tout est Napoléon pour son chienдля собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG)
voilà pourquoi votre fille est muetteВыражение, которое подводит итог под бессмысленной дискуссией или очевидным выводом. (julia.udre)
votre soutien est précieuxваша поддержка дорогого стоит (Alex_Odeychuk)
à chaque oiseau son nid est beauСвоя рубашка ближе к телу (Voledemar)
à côté, c'est pas dedansмимо, промашка вышла (Rori)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя требовать невозможного (marimarina)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя объять необъятное (kozelski)
ça fait un moment que je suis là !Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою!
être au cielбыть на седьмом небе от счастья (z484z)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être dans les chouxпопадать в просак (ROGER YOUNG)
être en pleine croissanceбыть на подъёме (Alex_Odeychuk)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être nourri à l'oeilесть дармовой хлеб (marimarina)
être nourri à l'oeilесть даровой хлеб (marimarina)
être plus catholique que le papeБыть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)