French | Russian |
a ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |
aimer n'est pas sens amer | полюбив, нагорюешься |
ami de table est bien variable | скатерть со стола, и дружба сплыла |
Ami de tous n'est l'ami de personne | Кто всем угодлив, никому непригодлив |
amour et mort, rien n'est plus fort | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
apprenti n'est pas maître | работнику полтина, мастеру рубль (vleonilh) |
apprenti n'est pas maître | всякий спляшет, да не как скоморох (vleonilh) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | барабан гремит - закон молчит. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | кто палку взял - тот и капрал. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | где сила владает, там закон уступает. (Helene2008) |
Au pauvre même sa nuit de noces est courte | Бедному жениться – и ночь коротка (bisonravi) |
au pays des aveugles, les borgnes sont rois | меж слепых и кривой - зрячий (vleonilh) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безрыбье и рак рыба |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | среди слепых и кривой король |
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme | Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity) |
bailler caution est occasion de double procès | кто поручится, тот и мучится (vleonilh) |
bien repu, on oublie qu'il est des affamés | сытый голодного не разумеет (vleonilh) |
bonne est la maille, qui sauve un denier | береги денежку на чёрный день (vleonilh) |
bonnes sont les dents qui retiennent la langue | язык до добра не доведёт (vleonilh) |
bonnes sont les dents qui retiennent la langue | язык мой - враг мой (vleonilh) |
bougnat est maître chez soi | всяк хозяин в своём дому большой (Lucile) |
brebis trop apprivoisée de trop d'agneaux est tétée | кроткая овца всегда волку по зубам (vleonilh) |
c'est bien aller quand on revient | всё хорошо, что хорошо кончается (vleonilh) |
c'est bonnet blanc, blanc bonnet | что в лоб, что по лбу (vleonilh) |
c'est celui qui paye qui commande la musique | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
c'est chose fâcheuse à garder que jeune fille à marier | замок да запор девки не удержат (vleonilh) |
c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe | старое это проверенное (marimarina) |
c'est en forgeant qu'on devient forgeron | Не боги и горшки обжигают - а те ж люди. (kurtago) |
c'est en forgeant qu'on devient forgeron | дело делу учит |
c'est folie de faire de son médecin son héritier | только глупец может сделать своим наследником своего врача (kee46) |
c'est gros Jean qui en remontre à son curé | яйца курицу не учат |
C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait | Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал (z484z) |
c'est la faim qui épouse la soif | горе да на беде женится (vleonilh) |
c'est la moutarde après le dîner | после ужина горчица (vleonilh) |
c'est l'air qui fait la chanson | суть в тоне, а не в словах |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | против лома нет приема (Vera Fluhr) |
C'est l'hôpital qui se fout de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
C'est l'hôpital qui se moque de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
c'est mal achat de chat en sac | за глаза и яйца нельзя купить (vleonilh) |
c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles | топором и строят, и рушат (vleonilh) |
c'est pas drôle de vieillir | старость не радость (sophistt) |
c'est tout un de choir ou de trébucher | что в лоб, что по лбу (vleonilh) |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât | старого воробья на мякине не проведёшь |
c'est viande mal prête que lièvre en buisson | цыплят по осени считают (vleonilh) |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. | Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ce n'est pas la robe qui fait le médecin | не все те повара, у кого ножи долгие (vleonilh) |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse | из щеп похлёбки не сваришь (vleonilh) |
ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieillit | не годы старят, а горе (vleonilh) |
ce n'est pas pour vous que le four chauffe | хороша Маша, да не наша (vleonilh) |
ce n'est pas pour vous que le four chauffe | на чужой каравай рот не разевай |
ce n'est pas tous les jours fête | не всё коту масленица (Boria) |
ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point | рано встала, да мало напряла (vleonilh) |
ce n'est pas tout or ce qui reluit | не всё то золото, что блестит (vleonilh) |
ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville | не все творится, что просто говорится (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (vleonilh) |
ce que trois personnes savent est public | говоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh) |
ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur | хоть и горько, да на пользу (vleonilh) |
ce qui est bon à prendre est bon à rendre | долг платежом красен (vleonilh) |
ce qui est différé n'est pas perdu | что отложено, то @ещё не потеряно (vleonilh) |
ce qui est dit, est dit | давши слово, держись, а не давши - крепись (vleonilh) |
ce qui est fait, n'est plus à faire | сделано - и с плеч долой (vleonilh) |
ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat | что с возу упало, то пропало (vleonilh) |
ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat | кто нашёл, тот и хозяин |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
celui qui est lent à manger est lent à travailler | кто как ест, тот так и работает (vleonilh) |
celui qui est lent à manger est lent à travailler | какой едок, такой и ходок (vleonilh) |
celui qui met la nappe est toujours le plus foulé | зови гостей меньше, так хлеба будет больше (vleonilh) |
celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage | в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет (vleonilh) |
celui qui veut être jeune quand il est vieux, doit être vieux quand il est jeune | береги себя смолоду (vleonilh) |
celui-là est bien père qui nourrit | не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил (vleonilh) |
chacun est artisan de sa fortune | всяк своего счастья кузнец (vleonilh) |
chacun est l'artisan de sa propre destinée | всяк сам своего счастья кузнец |
chacun est l'artisan de sa propre fortune | всяк сам своего счастья кузнец |
chaque instant de la vie est un pas vers la mort | на одного человека не даётся два века (vleonilh) |
charbonnier est maître chez soi | Хозяин - барин (kurtago) |
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur | большой говорун, плохой работун (vleonilh) |
chez moi c'est moi qui fais la loi | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Motyacat) |
comparaison n'est pas raison | сравнение - не доказательство (vleonilh) |
comparaison n'est pas raison | сравнение - не довод |
conscience pure est le meilleur des oreillers | чистая совесть - лучшая подушка (vleonilh) |
conseilleurs ne sont pas les payeurs | совет не дорого стоит (vleonilh) |
corde triplée est de durée | раз - хорошо, а два - лучше (vleonilh) |
courroux est vain sans forte main | бодливой корове бог рог не даёт (vleonilh) |
courroux est vain sans forte main | гнев без крепкой руки напрасен |
dettes et misère sont voisines | долги с бедой соседи (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | два кота в одном мешке не улежатся (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | две кошки в одном мешке дружбы не заведут |
donner tard, c'est refuser | поздно дать - все равно, что отказать (vleonilh) |
du char la plus méchante roue est celle qui crie toujours | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
défiance est mère de sûreté | опасение - половина спасения (vleonilh) |
en un hôtel deux femmes, c'est débat | семь топоров вместе лежат, а две прялки -врозь (vleonilh) |
envie est la racine ou tous les maux prennent origine | зависть пуще жадности (vleonilh) |
est mauvais berger qui aime le loup | плох тот пастух, который волку друг (vleonilh) |
est riche qui est content | довольство лучше богатства (vleonilh) |
faute avouée est à demi pardonnée | повинную голову и меч не сечёт (vleonilh) |
faute avouée est à moitié pardonnée | повинную голову меч не сечёт |
femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage | с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне (vleonilh) |
femme querelleuse est pire que le diable | злая баба в дому - хуже черта в лесу (vleonilh) |
fermer l'écurie lorsque les chevaux n'y sont plus | после пожара, да по воду (vleonilh) |
feu, argent, sagesse et santé sont en prix, hiver et été | огонёк и летом нужен (vleonilh) |
fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure | вор на воре не ищет (vleonilh) |
fortune est nourrice de folie | с жиру собаки бесятся (vleonilh) |
grand plaideur n'est jamais riche | в суд ногой, в карман рукой (vleonilh) |
hasard n'est pas sans danger | авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут (vleonilh) |
homme chiche n'est jamais riche | скупой богач беднее нищего (vleonilh) |
homme seul est viande à loup | один в поле не воин (vleonilh) |
il a engrené, c'est à lui de moudre | кто заварил кашу, тот и расхлёбывай (vleonilh) |
il cherche son âne et il est monté dessus | ищет рукавицы, а они на руках (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | так и дурак сумеет (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | с другом дружи, а недругу не груби (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь (vleonilh) |
il est bête à manger du foin | он пороху не выдумает (vleonilh) |
il est des sots de tout pays | дураки не переведутся (vleonilh) |
il est plus facile de menacer que de tuer | иной грозит, а сам дрожит (vleonilh) |
il est plus facile de tomber que de se relever | легче упасть, чем подняться (vleonilh) |
il fait bien laisser le jeu quand il est beau | шути, да за спиной простор береги (vleonilh) |
il n'est bon ni à rôtir, ni à bouillir | ни рыба ни мясо (vleonilh) |
il n'est chance qui ne retourne | счастье - вольная пташка, где захотела - там и села (vleonilh) |
il n'est chance qui ne retourne | счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем |
il n'est chasse que de vieux chiens | старый конь борозды не портит (vleonilh) |
il n'est jamais feu sans fumée | нет дыма без огня (vleonilh) |
il n'est jamais tard pour bien faire | лучше поздно, чем никогда (vleonilh) |
il n'est ouvrage que de maître | дело мастера боится |
il n'est pas de fête sans lendemain | нет веселья без похмелья (vleonilh) |
il n'est pas maître qui n'ose commander | наказом воевода крепок (vleonilh) |
il n'est pas toujours temps de brebis tondre | всякое семя знает @своё время (vleonilh) |
il n'est pas tourmenté par ses pensées | с неба звёзд не хватает (vleonilh) |
il n'est pas voisin qui ne voisine | тот не сосед, кто с соседями не знается (vleonilh) |
il n'est pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся |
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | хуже глухого тот, кто не хочет слушать (vleonilh) |
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | хуже глухого тот, кто не хочет слышать |
il n'est point de sot métier | ремеслу всегда почёт |
il n'est point de sot métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
il n'est pour voir, que l'œil du maître | свой глаз - алмаз (vleonilh) |
il n'est que nager en grande eau | чем глубже вода, тем легче плавать (vleonilh) |
il n'est rien de tel que balai neuf | новая метла чисто метёт |
il n'est rien tel que d'avoir un chez soi | своя хатка - родная метка (vleonilh) |
il n'est si bel acquis que le don | даровое лыко лучше купленного ремня (vleonilh) |
il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse | время хоть кого состарит (vleonilh) |
il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (vleonilh) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простоты (Andrey Truhachev) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простота |
il n'est si bonne compagnie qui ne se sépare | и хорошая песня кончается (vleonilh) |
il n'est si petit métier qui ne nourrisse son maître | ремесло - золотой кормилец |
il n'est si sage qu'une fois ne rage | на всякого мудреца довольно простоты (vleonilh) |
il n'est si vieux charetier qui n'aime à faire claquer son fouet | трясёт козёл бороду, так привык смолоду (vleonilh) |
il n'est tel que balai neuf | новая метла чисто метёт (vleonilh) |
il n'y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il sait de quel côté son pain est beurré | знает сорока где зимовать! (vleonilh) |
Il vaut mieux être riche et en bonne santé que pauvre et malade | Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. (Iricha) |
jamais danseur ne fut bon clerc | кто много веселится, тому некогда учиться (vleonilh) |
la chair est plus près du corps que la chemise | своя рубашка ближе к телу (Helene2008) |
la charité est patiente | милосердие долготерпеливо (vleonilh) |
la colère est mauvaise conseillère | гнев - плохой советчик |
la critique est aisée et l'art est difficile | не хитро говорить, хитро дело творить (vleonilh) |
La curiosité n'est pas un vilain défaut. | Любопытство не порок. (Iricha) |
la faim est une mauvaise conseillère | голод - плохой советчик (vleonilh) |
la fatigue du corps est la santé de l'âme | тяжело спине - легче сердцу (vleonilh) |
la fortune est aveugle | счастье слепо (vleonilh) |
la jeunesse est forte à passer | без греха молодость не прожить (vleonilh) |
la joie est babillarde | радость многоречива, а горе молчаливо (vleonilh) |
la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit | дай бог подать, не дай бог просить (vleonilh) |
la meilleure chair est sur les os | остатки - сладки (vleonilh) |
La meilleure défense c'est l'attaque | Лучшая защита-это нападение (rousse-russe) |
la nuit, tous les chats sont gris | ночью все кошки серы (rousse-russe) |
la parole est d'argent, le silence est d'or | слово - серебро, молчание - золото (vleonilh) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
la peur est mauvaise conseillère | страх - плохой советчик |
la pire chose qui soit, c'est une méchante femme | всех злыдней злее злая жена (vleonilh) |
la prudence est la mère de l'assurance | осторожность - мать безопасности (vleonilh) |
la racine du travail est arrière, mais son fruit est doux | горько добудет, да сладко съест (vleonilh) |
la vengeance est un plat qui se mange froid | с мщением не следует торопиться |
la vengeance est un plat qui se mange froid | месть - блюдо, которое едят холодным |
la voie est libre ! | скатертью дорога ! |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
l'admiration est la fille de l'ignorance | кто всему дивится, на того и люди дивятся (vleonilh) |
l'adversité est la pierre de touche de l'amitié | друзья познаются в беде (vleonilh) |
l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
l'amitié rompue n'est jamais bien soudée | зажила рана, а все рубец есть (vleonilh) |
L'amour est aveugle | Любовь ни зги не видит |
L'amour est aveugle | Любовь слепа-доведёт до беды и попа |
L'amour est aveugle | Любовь зла, полюбишь и козла |
l'amour est de tous les âges | любви все возрасты покорны (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | от любви не отказываются (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
l'apparence est souvent trompeuse | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
l'appétit est le meilleur cuisinier | голод - лучший повар |
l'argent est bon pour rouler | деньга покатна живёт (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | без казны нет войны (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | деньги - нерв войны |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le capitaine est seul maître à bord | капитан на корабле - первый после бога |
Le chemin se fait en marchant, Le chemin se construit en marchant, C'est en marchant que se fait le chemin | Дорогу осилит идущий (Tati55) |
le chien est le meilleur ami de l'homme | собака-лучший друг человека (z484z) |
le diable n'est pas si noir comme on le peint | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux | старый волк знает толк (vleonilh) |
le doute est le commencement de la sagesse | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
le fardeau qu'on aime n'est point pesant | свой ноша не тянет |
le génie est une longue patience | гений это терпение |
le mensonge est père de mensonge | ложь ложью погоняет (vleonilh) |
le mieux est l'ennemi du bien | от добра добра не ищут (vleonilh) |
Le mieux est l'ennemi du bien. | Лучшее - враг хорошего. (Вольтер. Филосовский словарь, статья "Драматическое искусство" - 1764. NickMick) |
le plaisir des disputes, c'est de faire la paix | милые бранятся-только тешатся |
le temps c'est de l'argent | время - деньги |
le temps est un grand maître | время - великий учитель |
le temps est un grand maître | опыт - великий учитель |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | благими намерениями ад вымощен (vleonilh) |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | путь в ад вымощен благими намерениями |
l'ennemi de mon ennemi est mon ami | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
l'enveloppe est souvent trompeuse | наружность часто обманчива |
les amis de nos amis sont nos amis | друзья наших друзей - наши друзья |
les avis sont partagés | есть разные мнения |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчик не ответчик (Iricha) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | сапожник ходит без сапог (vleonilh) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | Портной без порток, сапожник без сапог. (kurtago) |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | сапожник ходит без сапог |
les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous | дураку вред - умному навет (vleonilh) |
les grandes douleurs sont muettes | настоящее горе безмолвно |
les grandes douleurs sont muettes | радость многоречива, а горе молчаливо (vleonilh) |
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs | кто словом скор, тот в деле редко спор |
les moqueurs sont souvent moqués | шутку любишь над Фомой, так люби и над собой (vleonilh) |
les plus beaux diseurs ne sont les plus grands faiseurs | рассказчики не годятся в приказчики (vleonilh) |
les pots fêlés sont ceux qui durent le plus | битая посуда два века живёт |
les rues en sont pavées | что грибов поганых (vleonilh) |
les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs | одежда лучше новая, а друг старый (Morning93) |
l'esprit est prompt et la chair est faible | дух бодр, да плоть немощна (vleonilh) |
l'espérance est le viatique de la vie | век живи, век надейся (vleonilh) |
l'excès en tout est un défaut | во всём нужна мера |
l'habitude est une autre nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
l'habitude est une seconde nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
l'homme marié est un oiseau en cage | женился - на век заложился (vleonilh) |
l'homme sans abri est un oiseau sans nid | человек без крова - что птица без гнезда (vleonilh) |
lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre | не на пользу книги читать, когда только вершки хватать (vleonilh) |
l'oisiveté est la mère de tous les vices | лень - мать всех пороков (rousse-russe) |
l'opinion est la reine du monde | ветром море колышется, молвою - народ (vleonilh) |
l'oreille est le chemin du cœur | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
Lorsque Adam maniait le hoyau et Eve le fuseau, où étaient les hobereaux ? | Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
mal d'autrui n'est que songe | за чужой щекой зуб не болит (vleonilh) |
mal d'autrui n'est que songe | чужую беду руками разведу |
malheur partagé n'est malheur qu'à demi | с миром беда не убыток (vleonilh) |
malheur partagé n'est malheur qu'à demi | на миру и смерть красна |
marchandise qui plaît est à demi vendue | товар полюбится, так и ум расступится (vleonilh) |
mari et femme sont une seule âme | муж и жена одна сатана (Iricha) |
mauvaise graine est tôt venue | худая трава скоро растёт (vleonilh) |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes | Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (Motyacat) |
n'est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée | не по хорошему мил, а по милу хорош (vleonilh) |
ne sait qu'est bien qui mal n'essaie | не вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh) |
ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
nul n'est prophète dans son pays | нет пророка в своём отечестве |
nul n'est prophète en son pays | нет пророка в своём отечестве |
nul n'est savant en naissant | золото не в золото, не побыв под молотом (vleonilh) |
nécessité est mère d'industrie | голь на выдумки хитра |
nécessité est mère d'industrie | нужда научит кузнеца сапоги тачать (vleonilh) |
nécessité est mère d'industrie | нужда всему научит |
obliger un ingrat, c'est acheter la haine | на урода всё неугода (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on crie toujours le loup plus grand qu'il n'est | у страха глаза велики (vleonilh) |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. | по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on est souvent puni par ou l'on a péché | чем согрешил, тем и накажешься (vleonilh) |
on n'est jamais mieux servi que par soi-même | своя работа - первый барыш (vleonilh) |
on n'est jamais mieux servi que par soi-même | всяк сам себе лучший слуга (vleonilh) |
on n'est jamais si bien servi que par soi-même | лучше всего обслуживает человека он сам |
on n'est jamais trahi que par les siens | кому от чужих, а нам от своих горе (vleonilh) |
on n'est jamais trop vieux pour apprendre | век живи - век учись (vleonilh) |
on n'est jamais trop vieux pour apprendre | век живи |
on n'est nulle part aussi bien que chez soi | в гостях хорошо, а дома лучше (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
on va bien loin quand on est las | и усталая лошадь везёт (vleonilh) |
ou brebis sont, laine est | воеводою быть, не без меду жить (vleonilh) |
ou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute | всяк сверчок знай свой шесток (vleonilh) |
pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti | заработанный ломоть лучше чужого каравая (vleonilh) |
parole qui n'est écoutée ne vaut rien | за глаза и царя ругают (vleonilh) |
pauvreté n'est pas vice | бедность не порок |
pauvreté n'est pas vice, mais c'est bien pis | бедность не порок (vleonilh) |
petites querelles et noisettes sont aiguillons d'amourettes | милые бранятся - только тешатся (vleonilh) |
plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne | плохо - у одной овечки да семь пастухов (vleonilh) |
Plus on est de fous, plus on rit | Чем больше, тем лучше. (Marein) |
promettre et tenir sont deux | из посула шубы не сошьёшь |
prudence est mère de sûreté | осторожность - мать безопасности |
péché avoué est à moitié pardonné | признание - половина исправления (vleonilh) |
péché caché est à demi pardonné | нет огласки - меньше зла (vleonilh) |
péché caché est à demi pardonné | не пойман - не вор (vleonilh) |
quand la poire est mûre elle tombe | не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh) |
quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison | кошка со двора, мыши на стол (vleonilh) |
quand le chat n'est pas là les souris dansent ! | кот уехал - мыши в пляс |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому — мышам раздолье |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому мышам раздолье (marimarina) |
quand le vin est tiré, il faut le boire | взялся за гуж - не говори, что не дюж (vleonilh) |
quand le vin est tiré, il faut le boire | Назвался груздём , полезай в кузов (kurtago) |
quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (vleonilh) |
quand on est bien, il faut s'y tenir | погонишься за лучшим, потеряешь худшее (vleonilh) |
quand on est bête, c'est pour longtemps | осла хоть в Париж, все равно будет рыж (vleonilh) |
quand on est bête, c'est pour longtemps | дурак везде дурак (vleonilh) |
quand vos amis sont borgnes, il faut les regarder de profil | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит (vleonilh) |
qui arrive tard est mal logé | кто зевает, тот и воду хлебает (vleonilh) |
qui est oisif en sa jeunesse, peinera dans sa vieillesse | смолоду наживай, а под старость проживай (vleonilh) |
qui se garde à carreau n'est jamais capot | береженого и Бог бережёт (Rori) |
qui se sert est bien servi | своя рука владыка |
sobriété est mère de santé | умеренность - мать здоровья (vleonilh) |
sot ami c'est un ennemi | услужливый дурак опаснее врага (vleonilh) |
souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise | худа та мышь, которая одну лазейку знает |
tel est botté qui n'est pas prêt | рано осёдлали, да поздно поскакали (vleonilh) |
tel est pris qui croyait prendre | ловит волк, ловят и волка (vleonilh) |
temps est un grand maître | со временем приходит опыт |
tous les goûts sont dans la nature | о вкусах не спорят (Iricha) |
tous les jours ne sont pas noces | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
tous les voleurs ne sont pas pendus | не все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh) |
tous sont égaux devant la mort | у смерти все равны (vleonilh) |
tout bonnet la nuit est bon | ночью все кони вороные (vleonilh) |
tout ce qui brille n'est pas or | не всё то золото, что блестит |
tout ce qui est blanc n'est pas farine | не все то волк, что серо (vleonilh) |
tout ce qui reluit n'est pas or | не всё то золото, что блестит |
tout chien est lion dans sa maison | всяк кулик в своём болоте велик |
tout est bien qui finit bien | всё хорошо, что хорошо кончается |
tout n'est pas parole d'Evangile | это вилами по воде писано (marimarina) |
tout n'est pas rose dans la vie | не всё коту масленица (sixthson) |
tout pain est sain à qui a faim | голодному Федоту и репа в охоту (vleonilh) |
tout pain est sain à qui a faim | голод - лучший повар |
toutes vérités ne sont pas bonnes à dire | говорить правду - терять дружбу (vleonilh) |
un bienfait n'est jamais perdu | за добро добром платят |
un bienfait n'est jamais perdu | за добро добром и платят (vleonilh) |
un bienfait n'est jamais perdu | доброе дело никогда не остается всуе (Lucile) |
un bon début est la moitié de l'œuvre | доброе начало полдела откачало |
un cadeau c'est sacré | дарёному коню в зубы не смотрят (marimarina) |
un coq est bien fort sur son fumier | всяк петух на своём пепелище хозяин (Bobrovska) |
un coq est bien fort sur son fumier | всяк кулик в своём болоте велик (Bobrovska) |
un coq est bien fort sur son fumier | дома легко храбриться (Bobrovska) |
un coq est bien fort sur son fumier | и петух на своём пепелище храбрится |
un coup de langue est pire qu'un coup de lance | слово - не стрела, а пуще стрелы разит (vleonilh) |
un médiocre transaction est toujours préférable à un bon procès | худой мир лучше доброй ссоры |
Un riche avare est plus pauvre qu'un gueux. | Скупой богач беднее нищего. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
un sou économisé est un sou gagné | копейка рубль бережёт (marimarina) |
un trésor n'est pas un ami, mais un ami est un trésor | не имей сто рублей, а имей сто друзей (vleonilh) |
une bonne action n'est jamais sans récompense | за добро добром и платят (vleonilh) |
une fois en mauvais renom jamais puis n'est estimé bon | добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит (vleonilh) |
vouloir, c'est pouvoir | кто хочет, тот и может (marimarina) |
vouloir c'est pouvoir | было бы желание, а повод всегда найдётся (marimarina) |
vouloir, c'est pouvoir | где хотенье, там и уменье (RD3QG) |
à chaque oiseau son nid est beau | всяк кулик своё болото хвалит |
à la faim tout est pain | голод - лучший повар |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à l'impossible nul n'est tenu | на нет и суда нет |
à merle soûl cerises sont amères | мышь сыта, мука горька |
à merle soûl cerises sont amères | сытому и мед не сладок (тж. я ventre soûl cerises amères Rori) |
à navire brisé tous vents sont contraires | разбитому кораблю нет попутного ветра (vleonilh) |
à quelque chose malheur est bon | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (kurtago) |
à ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |