French | Russian |
auxquels qn est confronté | стоящие перед к-л (ZolVas) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est de la dynamite | энергичный человек |
c'est de la dynamite | взрывоопасная смесь |
c'est de l'hébreu | это дремучий лес (marimarina) |
c'est de l'or en barres | это большая ценность |
c'est la fin des haricots | дело прахом пошло (z484z) |
c'est comme le jour et la nuit | это день и ночь |
c'est le plus beau joyau de son écrin | это его сокровище |
c'est le pépin garanti | дело хана (marimarina) |
c'est mort | это исключено (Alex_Odeychuk) |
c'est mort | это невозможно (Alex_Odeychuk) |
c'est plus par élimination | наименьшее из двух зол (z484z) |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas grave | в этом нет ничего военного (Alex_Odeychuk) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
c'est signé | это ни с чем не спутаешь |
c'est signé | это несёт отпечаток (данного лица) |
c'est un article à part | это особая статья |
c'est un gouffre d'ignorance | верх невежества (marimarina) |
c'est un point d'interrogation | это ещё вопрос |
C'est un vilain merle. | Он настоящее чудовище. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд. Helene2008) |
c'est une dragée à avaler | это горькая пилюля |
c'est une vraie galère | это настоящая каторга |
ce n'est pas dans la poche | вилами на воде писано (marimarina) |
ce n'est pas un cas pendable | за это не повесят |
ce n'est pas un cas pendable | это не очень большая ошибка |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
de l'eau est passée sous les ponts | давно |
de l'eau est passée sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | давненько |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло |
dire ce qui est sur le cœur | говорить то, что на сердце (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | сказать как есть (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | говорить от чистого сердца (youtu.be z484z) |
elle nous fait le plaisir d'être avec nous | благодарим её за то, что пришла (z484z) |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il était écrit | было суждено (напр., "мне было суждено..." marimarina) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
la dragée est amère | горькая пилюля (marimarina) |
la glace est rompue | лёд сломан |
la machine économique est grippée | хозяйственный механизм буксует |
la mesure est comble | чаша терпения переполнена |
l'atmosphère n'est pas respirable ici | обстановка здесь тяжёлая |
l'atmosphère était irrespirable | атмосфера была очень тяжёлой |
le pays est mis à l'encan | страна идёт с молотка |
le sucre est la mort blanche | сахар – белая смерть (z484z) |
Le train est passé. | Поезд ушёл. (Iricha) |
les mariages sont faits au ciel | браки заключаются на небесах (marimarina) |
les murs sont en papier | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier | картонные стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | картонные стены (z484z) |
les passions se sont déchaînées | страсти разгорелись (Morning93) |
mes larmes sont brûlantes | слезы обжигают лицо (Alex_Odeychuk) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
son avenir était au cimetière | ему не жить (z484z) |
son avenir était au cimetière | он может попрощаться с жизнью (z484z) |
son avenir était au cimetière | он-труп (z484z) |
tout s'effondre puisqu'il n'est plus là | всё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk) |
énergie était sans emploi | чьй-либо энергии не было выхода (marimarina) |
être au bout du rouleau | выдохнуться (marimarina) |
être au bout du rouleau | не иметь больше мочи моченьки ("моченьки больше нет" marimarina) |
être au ciel | умереть (marimarina) |
être au large | жить в достатке |
être au taquet | иметь завал на работе (marimarina) |
être au taquet | выложиться до максимума (marimarina) |
être au taquet | быть заваленным работой (marimarina) |
être aux anges | сиять от удовольствия (marimarina) |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être aux pièces | не хватать времени (marimarina) |
être aux pièces | торопиться (сдельщикам в 19 веке платили я la pièce produite marimarina) |
être baba | обалдеть (marimarina) |
être bien cote | быть на хорошем счету |
être bien en selle | занимать прочное положение |
être bien luné | быть в хорошем расположении духа (marimarina) |
être bien luné | быть в ударе (marimarina) |
être bien luné | быть в хорошем настроении (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être cloué entre quatre planches | загреметь в ящик (marimarina) |
être cloué sur place | замереть от удивления (kurtago) |
être coincé là-dessus | застопориться (marimarina) |
être coincé là-dessus | заклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être cousu d'or | у кого денег куры не клюют (marimarina) |
être célèbre | праздновать (et à Moscou on est célèbre - и в Москве нас празднуют (= и в Москве мы известны) Alex_Odeychuk) |
être dans la lune | быть рассеянным (marimarina) |
être dans la lune | быть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008) |
être dans la lune | витать в облаках (marimarina) |
être dans le coaltar | почти отключиться (быть в полусознании marimarina) |
être dans les cordes | быть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dingue de | быть без ума от |
être d'un autre siècle | жить в другой эпохе |
être dur d'oreille | быть упрямым (z484z) |
être dur d'oreille | упрямиться (z484z) |
être empoisonné | иметь неприятности |
être empoisonné | быть в затруднении |
être en marche | формироваться |
être en rade | застревать |
être fleur bleue | быть "лопухом" о наивном человеке (marimarina) |
être fleur bleue | быть сентиментальным (marimarina) |
être gêné dans aux entournures | чувствовать себя скованно |
être gêné dans les entournures | чувствовать себя скованно |
être haut comme trois pommes | ростом только в три вершка (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |
être lessivé | сдохнуть (вымотаться marimarina) |
être mal entouré | находиться в плохом окружении |
être mal entouré | вращаться в дурном обществе |
être mal luné | быть сам не свой (marimarina) |
être mal luné | быть не в настроении (marimarina) |
être mal luné | быть не в духе (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être mis sur la touche | быть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina) |
être ouverte | быть созданным (Alex_Odeychuk) |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |
être réservé | быть уделом (à ... – кого-л.: rendre possible ce qui était pendant longtemps réservé à une poignée de privilégiés — делать возможным то, что долгое время было уделом лишь немногих избранных Alex_Odeychuk) |
être sans voix | онеметь (от удивления) |
être soupe au lait | вскипать (Morning93) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
Être sur la sellette | быть в затруднительном положении (Manon Lignan) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être sur le tapis | обсуждаться (z484z) |
être synonyme de... | быть символом (чего-л.) |
être synonyme de... | означать |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (marimarina) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à couteaux tirés | быть на ножах во враждебных отношениях (Lucile) |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |
être à l'encalminé | быть продажным |
être à l'encan | быть продажным (Rori) |
être à l'ouest | быть измождённым (marimarina) |
être à l'ouest | отупеть (от усталости marimarina) |
être à sa place | быть на своём месте |
être à sec | исчерпать себя |
être à son poste | выполнять свой долг |
être écrit dans le ciel | быть начертанным на небесах (marimarina) |