DictionaryForumContacts

   French
Terms containing | all forms
SubjectFrenchRussian
gen.aider à trouver ce que vous cherchezпомочь найти то, что вы ищите (Alex_Odeychuk)
gen.aimer à ce pointлюбить до такой степени (Silina)
gen.attachement aux biens de ce mondeсуетность (vleonilh)
gen.attacher une grande importance à ce problèmeуделять большое внимание этому вопросу (ROGER YOUNG)
gen.au regard de ce qui vient d'être ditна основании вышеизложенного (NaNa*)
gen.au regard de ce qui vient d'être ditс учётом вышеизложенного (NaNa*)
gen.autant qu'on peut préjuger à ce qu'on en peut préjugerнасколько можно предположить
gen.avoir ce que qn mériteполучить по заслугам (marimarina)
gen.avoir la tête à ce qu'on faitдумать о том, что делаешь
gen.c'est ce que je faisименно это я и делаю
gen.C'est ce que l'on verra : pluie ou neige, tombera ou ne tombera pas.Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. (Yanick)
gen.C'est ce qui expliqueИменно этим объясняется (ROGER YOUNG)
gen.c'est ce qui faitв этом и есть заключается, состоит (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin)
gen.c'est ce qui l'a tuéэто его и доконало
gen.c'est ce qui se raconte en villeоб этом говорят в городе
gen.c'est ce qui vous trompeвы ошиблись на этот счёт
gen.c'est ce qu'il y a de mieuxэто самое лучшее
gen.c'est fou ce que c'est...это чересчур
gen.C'est gentil ce queКак мило, что (ROGER YOUNG)
gen.c'est la pratique de ce paysтаков местный обычай
gen.c'est noir ou blanc mais ce n'est pas noir et blanc, с'est comme ci ou comme çaможет быть либо чёрное, либо белое, но не чёрное и белое сразу, может быть либо так, либо эдак (Alex_Odeychuk)
gen.c'est par ce biais qu'il faut considérer le problèmeк этому вопросу надо подойти так (...)
gen.c'est pour ce soirсегодня вечером
gen.c'est tout ce que vous aurez gagnéвот и всё, что вы получите
gen.c'est tout ce qui manque !вот ещё не хватало! (marimarina)
gen.c'est tout ce qui manqueraitэтого ещё не хватало (marimarina)
gen.c'est tout ce qu'il y a de plus compliquéэто чрезвычайно сложно
gen.ce besoin de tendresse qui nous vient en naissantэта необходимость в нежности, которая даётся нам при рождении (Alex_Odeychuk)
gen.ce fut un sauve-qui-peut généralвсе пустились наутёк
gen.ce fut une chaude journéeтяжёлый выдался день
gen.ce fut une chaude journéeнелёгкое было дело
gen.ce fut une chaude journéeгорячий был денёчек
gen.Ce fut une grande surprise pourЭто стало неожиданным сюрпризом (ROGER YOUNG)
gen.ce me fait envieмне этого хочется (Silina)
gen.ce me sembleмне кажется
gen.ce n'est pas ce que j'ai ditэто не то, что я сказал
gen.ce sontэто (это жирафы - ce sont des girafes (des - неопределённый артикль перед существительным во мн.ч., указывающий на количество два и более Alex_Odeychuk)
gen.ce sont desэто (это жирафы - ce sont des girafes Alex_Odeychuk)
gen.ce sont des histoiresвсё это вздор
gen.ce sont des histoiresвсё это россказни
gen.ce sont deux têtes dans un même или seul bonnetони заодно
gen.ce sont deux têtes sous un même или seul bonnetони заодно
gen.ce sont nos amisэто наши друзья
gen.Ce sont pas tes oignonsне твоё дело (omsksp)
gen.cela est particulier à ce climatэто свойственно данному климату
gen.cela rejoint ce que j'ai ditя сказал почти так же (z484z)
gen.cela rejoint ce que j'ai ditэто подобно тому, что я сказал (z484z)
gen.cela tient à ce queэто зависит от того, как (kee46)
gen.cela tient à ce que...это происходит от того, что (...)
gen.cela tient à ce queэто связано с тем, что (kee46)
gen.cela vient de ce que...это происходит от того, что (...)
gen.chacun a sa croix dans ce monde yкаждого свой крест
gen.comme ce fut le cas avecкак и в случае с (Alex_Odeychuk)
gen.comme ce fut le cas brièvementтак случилось, что ненадолго (вводное предложение marimarina)
gen.commencer par ce que vous avez à direне ходить вокруг да около (z484z)
gen.commencer par ce que vous avez à direначинать с главного (z484z)
gen.Compte tenu de ce qui précèdeна основании вышеизложенного (ROGER YOUNG)
gen.compte tenu de ce qui précèdeУчитывая изложенное (Sherlocat)
gen.Compte tenu de ce qui précède…Ввиду вышеизложенного… (ROGER YOUNG)
gen.compte tenu de ce qui précèdeучитывая вышеизложенное (NaNa*)
gen.compte tenu de ce qui suitпринимая во внимание, что (ROGER YOUNG)
gen.compte tenu de ce qui vient d'être ditучитывая вышесказанное (g e n n a d i)
gen.connu à ce jourизвестный на сегодняшний день (z484z)
gen.connu à ce jourизвестный на этот день (z484z)
gen.contrairement à ce qu'on aurait pu attendreвопреки ожидаемому (marimarina)
gen.dans ce cadreс учётом этого (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
gen.dans ce cadreв этом контексте (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
gen.dans ce cadreв этой связи (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
Игорь Мигdans ce cadreна этом фоне
gen.dans ce casв таком случае
gen.dans ce casв этом случае
gen.dans ce cas de figureв этой конкретной ситуации (I. Havkin)
gen.dans ce cas de figureв этом данном случае (I. Havkin)
gen.dans ce cas de figureв этой данной ситуации (I. Havkin)
gen.dans ce cas de figureв этом конкретном случае (I. Havkin)
Игорь Мигdans ce contexteучитывая это
Игорь Мигdans ce contexteс учётом этого
Игорь Мигdans ce contexteв этом контексте
Игорь Мигdans ce contexteв этом плане
Игорь Мигdans ce contexteв этой связи
Игорь Мигdans ce contexteна этом фоне
gen.dans ce contexte difficileв этой сложной обстановке (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans ce contexte difficileв этих непростых условиях (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans ce domaineв этой области (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce domaine comme dans les autresв этой сфере, как и в других (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce domaine comme dans les autresв этой области, как и в других (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce délaiв течение этого времени (Coquelicot)
gen.dans ce goût-làв этом духе
gen.dans ce grand cirqueв этом большом цирке (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce monde de brutesв этом диком мире (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce monde rien n'est gratosв этом мире ничего не бывает задаром (Alex_Odeychuk)
gen.dans ce qui suitниже по тексту (Seul le comportement élastique est étudié dans ce qui suit. I. Havkin)
gen.dans ce temps-làв то время (Julie C.)
gen.dans ce vacarmeв этом шуме (Alex_Odeychuk)
gen.dans tout ce que je faisво всем, что я делаю (Alex_Odeychuk)
gen.dans toute la force de ce termeв полном смысле слова (Franka_LV)
gen.digne de ce nomдостойное имя (Voledemar)
gen.digne de ce nomдостойный (названия/имени Voledemar)
gen.dire ce qui estсказать как есть (z484z)
gen.dire tout ce que je n'ai jamais oséсказать всё, что не осмеливалась сказать никогда (Alex_Odeychuk)
gen.Du point de vue de ce qui précèdeС учётом вышесказанного (ROGER YOUNG)
gen.dès ce moment-làс того момента (pivoine)
gen.désigné dans ce qui suit parдалее обозначаемый (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parдалее обозначаемый как (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parобозначаемый в дальнейшем как (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parобозначаемый в дальнейшем (désigné dans ce qui suit par le terme « le bénéficiaire » Stas-Soleil)
gen.ecce homo ceчеловек
gen.en ce qui concerneпо части (чего-либо kee46)
gen.Est-ce bien toi ?Ты ли это? (z484z)
gen.Est-ce dire queЗначит ли это, что... (Asha)
gen.est-ce possible ?это возможно? (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que ce ne serait pas le nom deразве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que ce n'est pas tout simplement ..., я savoir ...разве это не просто ..., а именно ... (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que ce n'est pas tout simplement ..., à savoir ...разве это не просто ..., а именно ... (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que tu m'aimeras ?ты меня любишь? (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que tu m'aimes ?любишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk)
gen.Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui.Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que tu me vois ?видишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk)
gen.est-ce que tu m'entends ?слышишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk)
gen.Est-ce que vous voyez ce que je vois ?Вы видите то же, что и я? (z484z)
gen.est-ce que ça contient de la viande ?в этом блюде есть мясо? (sophistt)
gen.est-ce que ça va ?как дела? (z484z)
gen.Est-ce toi en chair et en os ?Да ты ли это? (z484z)
gen.Est-ce toi en personne ?Это ты? (z484z)
gen.Est-ce vrai queА правда, что (ROGER YOUNG)
Игорь Мигest-ce à dire queозначает ли это, что
gen.et ceпричём (Le Lémur noir consomme des fruits, des feuilles, des fleurs..., et ce de façon variable en fonction de la saison. I. Havkin)
gen.et ce d'autant plus queтем более что (Il existe une forte demande visant à réduire la pollution sonore, et ce d'autant plus que les turboréacteurs utilisés deviennent de plus en plus puissants. I. Havkin)
gen.et dans ce cas seulи только в этом случае (z484z)
gen.et de ceи по этой причине (Alex_Odeychuk)
gen.et de ceи поэтому (Alex_Odeychuk)
gen.et tout ce que l'on donneи всё то, что мы дарим (Alex_Odeychuk)
gen.et tout ce que l'on donneи всё прочее, что мы дарим (Alex_Odeychuk)
gen.et à ce moment-làи тогда (Alex_Odeychuk)
gen.faire attention à ce queследить за тем, чтобы (Il fait faire attention à ce qu'on ne se brûle pas. I. Havkin)
gen.faire attention à ce queстараться, чтобы (Il faut faire attention à ce qu'il n'y ait pas de conséquences indésirables. I. Havkin)
gen.faire ce que je peuxделать, что могу (Alex_Odeychuk)
gen.faire ce que je veuxделать то, что хочу (Alex_Odeychuk)
gen.faire ce qu'elle a à faireделать то, что она должна делать (Alex_Odeychuk)
gen.faire ce qu'elle a à faireделать то, что требуется (Alex_Odeychuk)
gen.faire ce qui est humainement possibleсделать всё
gen.faire ce qu'il te plaîtделать всё, что хочешь (Alex_Odeychuk)
gen.faire quoique ce soit d'autreзаниматься чем-то другим (J’étais incapable de faire quoique ce soit d’autre, je ne faisais que penser à la guerre. — Я не мог заниматься ничем другим, я думал только о войне. paris.fr Alex_Odeychuk)
gen.faire son purgatoire en ce mondeперенести много испытаний
gen.faire tout ce qui peut casser l'habitudeделать всё то, что может нарушить рутину (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигfait pour servir et valoir ce que de droitдля предъявления по требованию
Игорь Мигfait pour servir et valoir ce que de droitпо месту требования
Игорь Мигfait pour servir et valoir ce que de droitвыдано для предъявления по месту требования о справке (например: Cette attestation est délivrée à la demande de l'intéressé pour servir et valoir ce que de droit.)
Игорь Мигfait pour servir et valoir ce que de droitпросим передать по принадлежности
Игорь Мигfait pour servir et valoir ce que de droitдля сведения заинтересованных лиц
gen.Fait pour servir et valoir ce que de droitДля предъявления по месту требования (chekat)
gen.faites ce que vous voudrezделайте, что хотите
gen.faites lui recommencer ce travailзаставьте его её делать заново эту работу
gen.fuir ce queубегать от того, что (fuir ce que je ne vois pas - убегать от того, что я не вижу Alex_Odeychuk)
gen.fuir ce que je ne vois pasубегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk)
gen.fut-ceбудь то
gen.fût-ceхотя бы (z484z)
gen.fût-ceбудь-то даже (z484z)
gen.fût-ceбудь-то (z484z)
gen.il a ce mot sur les lèvresэто слово у него так и вертится на языке
gen.il a fait ce qu'il fallait qu'il fasseон сделал то, что должен был сделать (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.il a peu de goût pour ce genre de travailэта работа ему не по душе
gen.IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT :была достигнута договорённость о нижеследующем (Voledemar)
gen.Il a été convenu et arrêté ce qui suitЗаключили Договор о нижеследующем (ROGER YOUNG)
gen.il a été puni pour ce qu'il a faitон был наказан за этот поступок (Iricha)
gen.il doit me téléphoner ce soirон, наверное, позвонит мне сегодня вечером (Alex_Odeychuk)
gen.il découle de ce qui précèdeиз предыдущего следует (kee46)
gen.il entre beaucoup de monde dans ce théâtreэтот театр вмещает много зрителей
gen.il est fort sur ce chapitreон силён в этом (предмете)
gen.il est intarissable sur ce sujetна эту тему он может говорить без конца
gen.il est tout designé pour ce rôleон создан для этой роли
gen.il faut ce qu'il fautнадо так надо
gen.il manque une page dans ce livreв этой книге не хватает одной страницы
gen.il ne peut rien arguer de ce faitэтим фактом он ничего не доказывает
gen.il ne sait pas ce que vous faitesон не знает, что вы делаете
gen.il ne sait pas ce qu'il ditон сам не понимает, что говорит
gen.il n'y a plus de places pour le spectacle de ce soirна вечерний спектакль больше нет мест (Silina)
gen.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. (Helene2008)
gen.il partit sur ce thèmeон стал развивать эту тему
gen.il place bien ce qu'il ditон метко выражается
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон знает, чего это стоит
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон не просчитался
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneэто ему хорошо известно
gen.il s'entend bien à ce travailон хорошо делает это дело
gen.il s'est dégoûté de ce travailему надоела эта работа
gen.il y a de jolies choses dans ce livreв этой книге есть очень удачные места
gen.il y a un sort sur tout ce qu'il faitему упорно не везёт
gen.insister pour ce que ...настаивать на том, чтобы ... (subj. vleonilh)
gen.j'ai beaucoup aimé ce filmмне очень понравился этот фильм
gen.j'ai eu ce livre pour presque rienя получил эту книгу почти задаром
gen.j'ai eu ce livre pour presque rienя купил эту книгу по дешёвке
gen.j'ai même appris à prendre le métro, enfin tout ce qui va avecя научилась пользоваться метро, и всем, что с этим связано (Alex_Odeychuk)
gen.J'ai quelques réserves à ce sujetУ меня смешанные чувства (z484z)
gen.j'ai tout ce qu'il me fautу меня есть всё, что мне нужно (Alex_Odeychuk)
gen.je comprends pas ce que vous ditesя не понимаю о чём вы говорите (Alex_Odeychuk)
gen.je dois retourner ce paquetя должен вернуть пакет (Silina)
gen.je fais ce que je veuxя делаю то, что хочу (Alex_Odeychuk)
gen.je me demande ce qu'il va faireинтересно, что он будет делать
gen.je me fous bien de ce queмне уже до смерти надоело то, что (Je me fous bien de ce qu'on dit de moi. - Мне уже до смерти надоело то, что говорят обо мне. Alex_Odeychuk)
gen.je me paie ce voyageя позволяю себе это путешествие
gen.Je n'ai jamais eu ce cas de figureТакого ещё со мной не происходило (z484z)
gen.je n'ai rien fait que ce qu'on m'a ditя сделал только то, что мне велели
gen.je ne mange pas de ce pain-làя этим не занимаюсь
gen.je ne mange pas de ce pain-làя на это не пойду
gen.je ne pourrais te dire ce que je n'sais pasя не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne pourrais te donner ce que je n'ai pasя не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk)
gen.je ne prends pas ce genre de rumeurs au sérieuxя не придаю значения таким слухам (Morning93)
gen.je ne sais pas ce que je ferais sans toiя не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce que ça remplaceя не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsiя не знаю, чего это она так плачет
gen.je ne vous suivrai pas sur ce terrainя не последую в этом за вами
gen.je n'insiste pas sur ce pointя не настаиваю на этом
gen.je sais ce que c'est que ce livreя знаю, что это за книга
gen.je sais pas vraiment ce qui m'attendя в самом деле не знаю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.je sais à peu près ce qui m'attendя приблизительно представляю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
gen.Je tiens à m'excuser auprès de ... pour ce désagrémentПриношу свои извинения за доставленное неудобство (Olga A)
gen.Je vais de ce pas.Я сейчас же иду. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.j'espère que ce ne sera pas la dernière fois que nous nous rencontreronsнадеюсь, наша встреча не последняя (Alex_Odeychuk)
gen.j'espère que ce n'est pas notre dernière réunionнадеюсь, наша встреча не последняя (Alex_Odeychuk)
gen.j'ignore ce dont on parle ici cp. ce de quoi on parle iciя не знаю, о чём здесь говорят
gen.j'ignore ce que tout ceci deviendraя не знаю, что из всего этого полечится
gen.j'y vais de ce pasя сейчас же иду туда!
gen.laisser dire ce qui me plaitпозволить говорить всё, что захочу (Alex_Odeychuk)
gen.le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voirС глаз долой-из сердца вон! (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
gen.le destin n'écrit que ce que l'on se ditв судьбу вписывается только то, что мы твердим себе (Alex_Odeychuk)
gen.le sol se brisera sous tout ce qui nous resteземля треснет под тем, что у нас осталось (Alex_Odeychuk)
gen.les exonérations qui permettent à ce jour de réduire le tarif des cotisations socialesльготы по уплате страховых взносов (NaNa*)
gen.les grands de ce mondeвласть придержащие (Morning93)
gen.les grands de ce mondeвласть имущие (Morning93)
gen.les heureux de ce mondeбогачи
gen.les opinions varient sur ce pointпо этому вопросу мнения расходятся
gen.Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en FranceВсе расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя (ROGER YOUNG)
gen.mais ceно при этом (L'utilisation de médicaments à tropisme cérébral permet l'obtention d'une survie de 20 à 42 mois, mais ce au prix d'une toxicité neurologique sévère. I. Havkin)
gen.mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du malно не мне это причиняет боль (Alex_Odeychuk)
gen.Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt.Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. (Yanick)
gen.Mais ce qui est le plus important, c'est quеИ самое важное то, что (ROGER YOUNG)
gen.mais ce qu'il faudrait queно что необходимо было, чтобы (Alex_Odeychuk)
gen.mais comme ce fut le cas avecно, как и в случае с (Alex_Odeychuk)
gen.me téléphoner ce soirпозвонить мне сегодня вечером (Alex_Odeychuk)
gen.merci de m'avoir accordé ce rendez-vousспасибо, что согласились встретиться со мной (vleonilh)
gen.merci pour tout ce que vous faites pour nousспасибо за всё, что вы для нас делаете (Alex_Odeychuk)
gen.Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujetМадам Рид была слепой и глухой к происходящему (на этот счет Ольга Клишевская)
gen.montrer ce qu'on est réellementобнаружить своё истинное лицо
gen.montrer ce qu'on sait faireпоказать, на что способен
gen.même plus que ce queдаже больше, чем то, что (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем то, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.même plus que ce queдаже больше, чем то, что (Alex_Odeychuk)
gen.même plus que tout ce queдаже больше, чем всё, что (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.même plus que tout ce queдаже больше, чем всё, что (Alex_Odeychuk)
gen.ne fût-ce queпо крайней мере (I. Havkin)
gen.ne fût-ce queбудь-то даже (z484z)
gen.ne fût-ce queбудь-то (z484z)
gen.ne fût-ce queхотя бы (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel. I. Havkin)
gen.ne fût-ce que parce queуже потому, что (I. Havkin)
gen.ne fût-ce que parce queхотя бы потому, что (Ces établissements pénitentiaires disposent de facilités plus importantes que les maisons d'arrêt, ne fût-ce que parce que les détenus y ont l'occasion de travailler. I. Havkin)
gen.ne le prenez pas sur ce tonне говорите в таком тоне
gen.ne le prenez pas sur ce tonне задавайтесь
gen.ne me parlez pas sur ce tonне говорите со мной таким тоном (ad_notam)
gen.ne prends pas mal ce que je t'ai ditне обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha)
gen.ne serait-ce queбудь-то даже (z484z)
gen.ne serait-ce queхотя бы (Iricha)
gen.ne serait-ce queпусть даже это только (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion. I. Havkin)
gen.ne serait-ce queбудь-то (z484z)
gen.ne serait-ce que...даже если только
gen.ne serait-ce que de façon approximativeхотя бы приблизительно (Iricha)
gen.Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée.Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG)
gen.n'est-ce pasне так ли?
gen.n'est-ce pasда?
gen.n'est-ce pasразве не
gen.notre amitié date de ce jourнаша дружба началась с этого дня
gen.nous pensons avoir résolu ce problèmeмы думаем, что решили этот вопрос
gen.nous vous informons de ce qui suitсообщаем следующее (NaNa*)
gen.ont convenu et arrêté ce qui suitзаключили договор о нижеследующем (ROGER YOUNG)
gen.par ce biaisвследствие этого (I. Havkin)
gen.par ce biaisблагодаря этому (I. Havkin)
gen.par ce biaisдействуя таким образом (I. Havkin)
gen.par ce biaisв результате этого (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin)
gen.par ce moyenэтим самым (robinfredericf)
gen.par ce qui précèdeиз сказанного выше (On voit par ce qui précède que... I. Havkin)
gen.par ce tempsв такую погоду
gen.par ce tempsв эту
gen.parce qu'elle m'aime pour ce que je suisона любит меня таким, какой я есть (Alex_Odeychuk)
gen.pardonne-moi ce caprice d'enfantпрости мне этот детский каприз (Alex_Odeychuk)
gen.pas de ce mondeне от мира сего (Alex_Odeychuk)
gen.passe-moi ce business-làпередай-ка мне эту штуку
gen.pendant ce tempsза тот же период (Alex_Odeychuk)
gen.pendant ce tempsв то же время (Alex_Odeychuk)
gen.pendant ce temps-làв это время (Morning93)
gen.pendant toute la durée de ce contratна протяжении срока действия договора (ROGER YOUNG)
gen.permettre d'être informé de tout ce qui s'y passeпозволить получать информацию обо всём, что там происходит (Alex_Odeychuk)
gen.plus que ce queбольше, чем то, что (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем то, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.plus que ce queбольше, чем то, что (Alex_Odeychuk)
gen.plus que tout ce queбольше, чем всё, что (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.plus que tout ce queбольше, чем всё, что (Alex_Odeychuk)
gen.pour ce faireдля этого (Le problème est de calculer le champ. Pour ce faire, un certain nombre d'hypothèses sont nécessaires. I. Havkin)
gen.pour ce faireс этой целью
gen.pour ce que...из-за того, что (...)
gen.pour ce que lorsqueради того, чтобы, когда (Alex_Odeychuk)
gen.pour ce qui concerneв отношении (чего-л.)
gen.pour ce qui concerneчто касается (...)
gen.pour ce qui est de...в том, что касается (...)
gen.pour ce qui est deчто касается (Pour ce qui est de la nourriture, elle se compose de 4 éléments. I. Havkin)
gen.pour ce soirсегодня вечером (Silina)
Игорь Мигpour faire et valoir ce que de droitпо месту требования
gen.pour l'intelligence de ce qui va suivreдля понимания того, что следует
gen.pour servir et valoir ce que de droitпо месту требования (kayvee)
gen.pour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais oséтебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда (Alex_Odeychuk)
gen.pour valoir et faire valoir ce que de droitпо месту требования (andrew_egroups)
gen.prouver ce qu'on avanceдоказывать то, что утверждаешь
gen.puisque nous sommes sur ce chapitreпоскольку мы коснулись этого предмета
gen.que ce soitбудь то (que ce soit ... ou ... - будь то ... или ... Alex_Odeychuk)
gen.que ce soit oralement ou par écritбудь то в устной или письменной форме (ROGER YOUNG)
gen.que ce soit ... ou ...будь то ... или ... (Cela se manifeste sur la machine cliente, que ce soit un système FreeBSD ou une station de travail. I. Havkin)
gen.que chacun se débrouille avec ce qu'il aпусть каждый устраивается как сможет
gen.quelles sont les prévisions météo pour ce week-end ?какой прогноз погоды на эти выходные? (sophistt)
gen.quelque façon que ce soitкаким-л. образом (ROGER YOUNG)
gen.quelque temps que ce soitкакая бы ни была погода
gen.qu'est-ce queчто представляет собой (... Alex_Odeychuk)
gen.qu'est-ce queчего (z484z)
gen.qu'est-ce que... !как! (...)
gen.qu'est-ce que cela a à voir avecпри чём тут (Morning93)
gen.qu'est-ce que cela signifie pourчто это означает для (... Alex_Odeychuk)
gen.qu'est-ce que c'est exactement ?что это на самом деле такое? (Alex_Odeychuk)
gen.qu'est-ce que c'est exactement ?что это в действительности такое? (Alex_Odeychuk)
gen.qu'est-ce que j'ai fait de malчто плохого я сделал (Morning93)
gen.qu'est-ce que j'ai fait pour lui? -Vous? rien cp. qu'est-ce qu'il a fait? - Lui? rienчто я сделал для него? - Вы? ничего (vous в именительном падеже)
gen.Qu'est-ce que tu as entendu dire de...Что ты слышал о... (z484z)
gen.qu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? -Moi? Rienчто ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего
gen.qu'est-ce que tu as à rire bêtementчто ты ржёшь? (z484z)
gen.qu'est-ce que tu comptes faire ?и что ты собираешься делать? (Alex_Odeychuk)
gen.qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là ?что бы ты сказал, если бы ты был здесь? (Alex_Odeychuk)
gen.Qu'est-ce que tu en dis ?Что ты на это скажешь? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.qu'est-ce que tu me chantesчто это ты мне плетёшь
gen.qu'est-ce que tu racontesо чем это ты?, что ты несёшь?, что ты говоришь?!, не вешай мне лапшу! (Elenq)
gen.qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui ?что ты собираешься делать сегодня? (sophistt)
gen.Qu'est-ce que tu veux me faire direЧто ты хочешь, чтобы я тебе сказал? (z484z)
gen.Qu'est-ce que vous me dites ?Да что вы говорите? (z484z)
gen.Qu'est-ce que vous pensez ?Как вы думаете? (z484z)
gen.Qu'est-ce qu'elle estКак она... (z484z)
gen.Qu'est-ce qu'elle estКакая она... (z484z)
gen.Qu'est-ce qui est plus important que lЧто может быть более важным чем (ROGER YOUNG)
gen.qu'est-ce qui fait queпо какой причине (I. Havkin)
gen.qu'est-ce qui fait queотчего (I. Havkin)
gen.qu'est-ce qui fait queиз-за чего (I. Havkin)
gen.qu'est-ce qui fait queпочему (Qu'est-ce qui fait que l'amour arrive puis s'en va, laissant parfois place à la haine ? I. Havkin)
gen.qu'est-ce qui pourrait expliquer cette situation ?чем это можно объяснить?
gen.qu'est-ce qui t'arrive ?да что с тобой? (sophistt)
gen.qu'est-ce qui t'arrive ?что с тобой происходит? (sophistt)
gen.Qu'est-ce qui va se passer pour qqn ?Что будет с кем-то ? (z484z)
gen.qu'est-ce qui vous fait croire que...почему вы думаете, что... (z484z)
gen.qu'est-ce qu'il a fait? - Lui? Rienчто ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего
gen.qu'est-ce qu'il trimbaleчто за олух!
gen.qu'est-ce qu'il trimbaleну и глуп же он!
gen.qu'est-ce qu'il y a pour votre service ?чем могу служить? (z484z)
gen.qui que ce soitкто бы то ни был
gen.Qu'on lui coupe sa vilaine langue à ce menteur !Да отрежут лгуну его гнусный язык ! (Yanick)
gen.regarde dans mes yeux, ce n'est pas la joieпосмотри в мои глаза, весёлого здесь мало (Alex_Odeychuk)
gen.regarder avec attention ce qui se passe chez le voisinвнимательно наблюдать за тем, что происходит у соседа (Alex_Odeychuk)
gen.regarder ce qui se passaitсмотреть, что происходит (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.remettre à ce soirотложить до вечера (marimarina)
gen.renoncer aux pompes de ce mondeотказаться от мирской суеты (Iricha)
gen.revenir sur ce qu'on avait ditотказаться от сказанного
gen.rien de ce que tu voisничего из того, что ты видишь (Voledemar)
gen.rien de ce que tu vois ne passera deux foisничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk)
gen.rien ne s'oppose à ce que ...ничто не мешает тому, чтобы ... (vleonilh)
gen.rétracter ce qu'on a ditотказаться от сказанного
gen.sans que ce soitхотя это и не (Il y a parfois des fichiers appartenant à root dans les répertoires utilisateurs, sans que ce soit une erreur. I. Havkin)
gen.sauf que ce queза исключением того, что (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.savoir ce qui m'attendзнать, что меня ждёт (Je sais pas vraiment ce qui m'attend. - Я в самом деле не знаю, что меня ждёт. Alex_Odeychuk)
gen.savoir ce qu'il s'est passéузнать всё о том, что произошло (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.savoir de toi ce qui ne se dit pasузнать о тебе то, о чём не говорят (Alex_Odeychuk)
gen.se préparer à ce queготовиться к тому, что (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stadeсмотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе (Alex_Odeychuk)
gen.serait-ceбудь-то даже (z484z)
gen.serait-ceхотя бы (z484z)
gen.serait-ceбудь-то (z484z)
gen.si c'est oui aujourd'hui ce sera peut-être demain, si c'est peut-être aujourd'hui ce sera sûrement non demainесли сегодня это "да", завтра это будет "может быть", если сегодня это "может быть", завтра это будет "безусловно, нет" (Alex_Odeychuk)
gen.si ce n'estза исключением
gen.si ce n'estесли не считать
gen.si ce n'estкроме
gen.si ce n'est pas ici, ce sera làне тут, так там (ROGER YOUNG)
gen.si ce n'est pas indiscretесли не секрет (Iricha)
gen.si ce n'est pas le casесли это не так (Si ce n'est pas le cas, l'équilibre n'est pas possible. I. Havkin)
gen.si ce n'est queно только в отличие от ранее сказанного (Toutes les plantes étaient placées dans des conditions identiques, si ce n'est qu'une chambre était totalement silencieuse, une autre contenant un haut-parleur émettant de la musique classique, et une troisième de la musique rock. I. Havkin)
gen.Si ce n'était pasЕсли бы не (ROGER YOUNG)
gen.si ce n'était queесли бы не
gen.si ce n'était qu'un mirage, j'ai du mal à tourner la pageесли это и был лишь мираж, мне сложно его забыть (Alex_Odeychuk)
gen.si je savais ce que tu pensesесли бы я знал, о чем ты думаешь (Alex_Odeychuk)
gen.si par malheur il se passe quoi que ce soit ...если не дай Бог что-нибудь произойдёт... (Iricha)
gen.si peu que ce soitхоть и мало (I. Havkin)
gen.si peu que ce soitпусть даже мало (Par réaction au courant ainsi produit, le poisson tend, si peu que ce soit, à avancer. I. Havkin)
gen.si tu savais ce que je penseесли бы ты знала, о чем я думаю (Alex_Odeychuk)
gen.Si votre mari était un animal, ce sera quoi pour vous ?Если бы Ваш муж был животным, каким бы он был? (z484z)
gen.son activité s'exerce dans ce domaineон работает в этой области
gen.sont convenues de ce qui suitзаключили настоящее соглашение о нижеследующем (в тексте договора dms)
gen.souligner ce qui est appropriéнужное подчеркнуть (Delilah)
gen.tirer des conclusions définitives de l'expérience acquise à ce jourделать окончательные выводы на основе опыта, полученного по состоянию на сегодняшний день (Alex_Odeychuk)
gen.toujours ce...постоянно этот... (I. Havkin)
gen.toujours ce...всё тот же... (Toujours cette concurrence entre papier et numérique... I. Havkin)
gen.toujours tu m'donnes ce qui ne s'achète pasты всегда даёшь мне то, чего нельзя купить (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce mal que tu m'as faitвся боль, что ты мне причинил (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce queвсё то, что (Tu trouveras dans mes chansons tout ce que je n'ai pas osé te dire. - Ты найдешь в моих песнях всё то, что я не осмелился тебе сказать. Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que j'aiвсё, что у меня есть (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que j'ai pu recueillir de ce grand discoursвсё, что я мог вынести из этой пространной речи
gen.tout ce que je ne suis pasвсе то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que je te promets c'est un nouveau départвсё, что я обещаю тебе – это начать всё заново (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que je veuxвсё, чего я хочу (Tout ce que je veux, être vue telle que je suis. - Всё, чего я хочу, это чтобы меня видели такой, какая я есть. // Kate Ryan. Combien de fois, 2006. Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que je veuxвсе, что я хочу (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que je veux, c'est queвсё, что я хочу – чтобы (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que l'on pardonneвсё, что мы прощаем (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que ton coeur désireвсе, что твоей душе угодно (Morning93)
gen.tout ce que vous devez retenirвсё, что вы должны помнить (pour ... - ..., чтобы ... // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que vous devez retenirвсё, что вам нужно помнить (pour ... - ..., чтобы ... // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que vous devez retenir pour mieux comprendre le focus du jourвсё, что вы должны помнить, чтобы лучше понимать главные новости дня (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que vous faites pour nousвсё, что вы для нас делаете (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce que vous voulezвсё, что хотите (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce quiвсё то, что (faire tout ce qui peut casser l'habitude - делать всё то, что может нарушить рутину Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qui brille j'adoreя обожаю всё, что блестит (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qui m'arriveвсё, что со мной происходит (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить. Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qui nous sépareвсе наши различия (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qui nous sépareвсе наши отличия (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qui précèdeвсё вышеизложенное (kee46)
gen.tout ce qui résilie de...всё, что осталось от (...)
gen.tout ce qui vous appartientвсё, что вам принадлежит (Alex_Odeychuk)
gen.tout ce qu'il dit est vraiвсё, что он говорит — правда (kee46)
gen.tout ce qu'il y a de...всё самое
gen.tout ce qu'il y a deсамое
gen.tout ce qu'il y a de meilleurсамое лучшее
gen.toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soiвсё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk)
gen.trouver ce que vous cherchezнайти то, что вы ищите (Alex_Odeychuk)
gen.un des quatre volets de ce planодна из четырёх частей этого плана
gen.va-t-en voir un peu ce qu'il faitпойди-ка посмотри, что он делает
gen.veiller à ce queследить за тем, чтобы (I. Havkin)
gen.veiller à ce queпозаботиться о том, чтобы (... Alex_Odeychuk)
gen.veuillez à ce que cela ne se reproduise plusсмотрите, чтобы это больше не повторялось
gen.voici ce qu'il a appris touchant cet hommeвот что он узнал об этом человеке
gen.voilà ce qu'il en est de...вот как обстоит дело
gen.voilà justement ce qu'il vous fautвот как раз то, что вам нужно
gen.voir ce noir sous tes beaux yeux qui couleвидеть потёки туши под твоими прекрасными глазками (Alex_Odeychuk)
gen.voir à ce que...следить за тем, чтобы
gen.vouloir faire tout ce qu'il pouvaitхотеть сделать всё, что мог (Alex_Odeychuk)
gen.vous allez voir ce que vous allez voirвы своего дождётесь
gen.vous allez voir ce que vous allez voirвы у меня получите
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.лиха беда начало (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG)
gen.Vous êtes ce que vous buvezТы есть то, что ты пьёшь (ROGER YOUNG)
gen.y'a pas de mot pour le dire un peu plus et ce sera pireни единого слова больше – ёще словом больше и станет хуже (Alex_Odeychuk)
gen.à ce chapitreв этом отношении (Yanick)
gen.à ce desseinс этой целью (I. Havkin)
gen.à ce détail près queпри том, что (marimarina)
gen.à ce détail près queпри условии, что (marimarina)
gen.à ce détail près queк тому же (вводная часть предложения marimarina)
gen.à ce jourв тот день (z484z)
gen.à ce jourна сегодня (Alex_Odeychuk)
gen.à ce jourна сегодняшний день (Le seul ajout des agents porogènes connus à ce jour ne suffit pas à créer la macroporosité nécessaire. I. Havkin)
gen.à ce jourв этот день (z484z)
gen.à ce jourв настоящее время (A ce jour, l'opération d'ébavurage est effectuée à la lime. I. Havkin)
gen.à ce moment-làпо состоянию на текущий момент (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.à ce moment-làтогда (Morning93)
gen.à ce moment-làв то время
gen.à ce moment-làв таком случае
gen.à ce moment-làв данный момент (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.à ce moment-làна данный момент (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.à ce pointдо такой степени
gen.à ce proposв связи с этим (Alex_Odeychuk)
gen.à ce proposв этой связи (Alex_Odeychuk)
gen.à ce proposпо этому поводу
gen.à ce que je penseпо моему мнению
gen.à ce que je penseпо-моему
gen.à ce que je penseкак мне кажется (Rori)
gen.à ce qu'il ditпо его словам
gen.à ce qu'il paraîtГоворят (luciee)
gen.à ce soir !до вечера! (I. Havkin)
gen.à ce stadeна этом этапе (se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade - смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе Alex_Odeychuk)
gen.à ce stadeна данный момент (Alex_Odeychuk)
gen.à ce sujetпо этому случаю
gen.à ce sujetпо этому поводу
Игорь Мигà ce titreв этом качестве (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...])
Игорь Мигà ce titreв таком качестве
Игорь Мигà ce titreфактически (L'exposition à la pollution de l'air tient au mode de vie et, à ce titre, le risque total n'en est pas toujours compris)
Игорь Мигà ce titreисходя из этого (C'est à ce titre-là, et seulement à ce titre, que nous arriverons effectivement à rassurer et à réconcilier consommateurs et producteurs.)
Игорь Мигà ce titreучитывая это
gen.à ce titreпоэтому (Stas-Soleil)
gen.à ce titreпотому (Stas-Soleil)
gen.à ce titreна этом основании
Игорь Мигà ce titreна основании этого ([...] premières années de sa vie, l'enfant est un citoyen et a droit, à ce titre, à une part équitable des ressources de la société.)
Игорь Мигà ce titreв данном качестве (Son mandat à ce titre viendra à expiration le 31 août 2010, date coïncidant avec la fin du mandat des présidents de tous les autres comités Eurosystème)
Игорь Мигà ce titreтаким образом (Elle apporte à ce titre une liberté et une sécurité nouvelles aux utilisateurs de téléphones portables.)
gen.à dater de ce jourначиная с этого дня
gen.à partir de ce momentначиная с этого момента (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
gen.à quelque titre que ce soitв любом качестве (ROGER YOUNG)
gen.à quelque titre que ce soitна любом основании (ROGER YOUNG)
gen.à quelque titre que ce soitлюбого вида (ROGER YOUNG)
gen.à tel prix que ce soitлюбой ценой (Lucile)
gen.à tel prix que ce soitво что бы то ни стало (Lucile)
gen.étendue dans ce litраспластанная на этой кровати (Alex_Odeychuk)
gen.Étonnant ce queПоразительно, что (ROGER YOUNG)
gen.éviter que des événements de ce type ne se reproduisentизбежать повторения подобных событий (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.être de ce mondeбыть в живых
gen.être informé de tout ce qui s'y passeполучать информацию обо всём, что там происходит (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases