DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing AS | all forms | exact matches only
FrenchRussian
abreuvoir à mouchesкровоточащая рана (sixthson)
aller à dameшлёпнуться
aller à fond la caisseнестись
aller à fond la caisseгнать
aller à la pêcheоказаться без работы
aller à la pêcheискать наугад
aller à l'asсесть в лужу, в калошу (Rori)
arriver à la bourreопаздывать (Rori)
aux yeux à fleur de têteлупоглазый (marimarina)
avoir avalé un pépinбыть беременной
avoir chaud aux oreillesбыть пьяным
avoir de la paille au fessesпотерпеть неудачу
avoir des chauves-souris dans le plafondбыть не в себе
avoir des chauves-souris dans le plafondбыть того
avoir des habitantsзавшиветь
avoir du bolфартить (z484z)
avoir du poil au bras, aux yeux, au culбыть храбрецом что надо (Lucile)
avoir du poil au bras, aux yeux, au culбыть не робкого десятка (Lucile)
avoir qch entre les oreillesиметь кое-что в голове
avoir eu son tempsотсидеть в тюрьме
avoir fait son tempsотбыть свой срок
avoir la cuisse légèreбыть лёгкой на передок (physchim_50)
avoir la loiкомандовать
avoir la loiбыть хозяином положения
avoir la main baladeuseдавать волю рукам
avoir la peau de qnприкончить (кого-л.)
avoir la peau de qnубить
avoir le coup de bambouсойти с ума
avoir le coup de bambouспятить
avoir le feu au culиспытывать сильное жжение
avoir le feu au culторопиться
avoir le feu au derrièreспешить
avoir le feu au derrièreиспытывать сильное желание
avoir le feu au derrièreторопиться
avoir le nez saleбыть выпивши
avoir le trouillomètre à zéroтрусить
avoir le trouillomètre à zéroдрейфить
avoir les amygdales en penteлюбить выпить
avoir les copeauxдрейфить
avoir les côtes en longбыть уставшим
avoir les côtes en longбыть ленивым
avoir les grelotsтрусить
avoir les grelotsдрейфить
avoir les grelotsбояться
avoir les jetonsдрейфить
avoir les mouchesбыть в мрачном настроении
avoir les orteils en éventailбыть наверху блаженства
avoir les pieds en bouquet de violettesполучать удовольствие
avoir les pieds en bouquet de violettesнаслаждаться
avoir les pieds en dentelleотказываться (участвовать в чём-л.)
avoir les pieds platsбыть лоботрясом
avoir les pieds platsбыть лентяем
avoir mis ses souliers à basculeидти качаясь
avoir qch quelque partплевать (на что-л.)
avoir son billetполучить своё
avoir son pleinнапиться
avoir un physique de radioбыть некрасивым
avoir un physique de radioбыть нефотогеничным
avoir un polichinelle dans le tiroirбыть беременной
avoir un pépin dans la timbaleбыть с приветом
avoir une bonne descenteлюбить выпить
avoir qn à la bonneсимпатизировать (кому-л.)
avoir qch à l'asполучить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву (Rori)
bon à nibникуда не годный
bon à nibни к чему не годный
boule à zéroлысая голова
cage à poulesсамолёт-биплан
caisse à savonмашина
caisse à savonгрубая мебель из простого дерева
casser la cabane à qnсорвать чьи-л. планы
casser le cou à une bouteilleраздавить бутылочку
casser le cou à une bouteilleраспить бутылочку
causer à qnговорить (с кем-л.)
c'est la faute à pas de chanceничего не попишешь
c'est pas le frère à dégueulasseэто здорово
c'est pas le frère à dégueulasseэто замечательно
c'est à dacheэто у чёрта на куличках
c'est à se les mordreсмешной
c'est à se les mordreдосадно
c'est à se taper le derrièreсо смеху сдохнешь
chaussettes à clousкованые башмаки
chaussure à clouполицейский
chaussure à clouсолдатские ботинки
chercher des rognes à qnцепляться (к кому-л.)
chercher des rognes à qnпривязываться
chèque à ressortчек без покрытия
coller les grelots à qnнагнать страху (на кого-л.)
coller un paquet à qnврезать
continuer à la fermerмолчать (z484z)
continuer à la fermerотмалчиваться (z484z)
continuer à la fermerзакусить; прикусить; придержать язык (z484z)
continuer à la fermerдержать язык за зубами (z484z)
continuer à la fermerумалчивать (z484z)
continuer à la fermerиграть в молчанку (z484z)
continuer à la fermerнабрать в рот воды (z484z)
continuer à la fermerонеметь (z484z)
continuer à la fermerне говорить ни слова (z484z)
continuer à la fermerмолчать как рыба (z484z)
continuer à la fermerпомалкивать в тряпочку (z484z)
continuer à la fermerстать как стена; пень (z484z)
continuer à la fermerзаткнуть глотку (z484z)
continuer à la fermerлишиться языка (z484z)
continuer à la fermerзапираться (z484z)
courir sur les osselets à qnнадоедать
courir sur les osselets à qnраздражать
donner les mouches à qnнаводить на мрачные мысли
eau à ressortсельтерская вода
eau à ressortгазированная вода
en boucher une surface à qnпоразить (кого-л.)
en boucher une surface à qnудивить
en filer une bonne à qnвлепить затрещину (кому-л.)
faire des bricoles à qnгрубо обращаться (с кем-л.)
faire du boniment à qnухаживать за (кем-л.)
faire la peau à qnприкончить (кого-л.)
faire la peau à qnубить
faire un saladier à qnраздувать историю
faire une langue à qnцеловать кого-л. взасос
il faudrait voir à ...не вздумай делать это!
il faudrait voir à ...надо бы разобраться
filer les boules àнагонять страх на (z484z)
filer les boules àнаводить (z484z)
filer les boules àстращать кого-л. (z484z)
filer les boules àпугать (z484z)
filer les grelots à qnнагнать страху (на кого-л.)
filer les mouches à qnнаводить на мрачные мысли
flic à roulettesполицейский на велосипеде
flic à roulettesполицейский на мотоцикле
foutre les boules à qnпугать (кого-л.)
grimper à l'arbreпопасться на удочку
j'en ai faitя тут "сделал" (... кого именно Alex_Odeychuk)
jeter à la grouilleсорить деньгами (Rori)
jeter à la grouilleтратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori)
jouer un pied de cochon à qnподложить свинью (кому-л.)
la faire à l'oseille à qnобмануть (кого-л.)
laisser à la bourreоставить позади
lampe à souder"паяльник" (о большом носе)
le faire à la gommeпускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori)
le mettre à qnобставить
le mettre à qnоблапошить
les briser à qnнадоедать
les râper à qnраздражать (кого-л.)
l'introduire à qnоблапошить (кого-л.)
l'introduire à qnнадуть
l'un tire à hue et l'autre à diaкто в лес, кто по дрова (Rori)
l'un tire à hue et l'autre à diaтянут в разные стороны (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori)
lâcher la grappe à qnоставить кого-л
lécher le cul à qnлизать зад (кому-л.)
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventreбрюки с карманами спереди
manger à s'en faire péter la sous-ventrièreнажраться
marcher à côté de ses chaussuresбыть не в курсе того, что происходит
marcher à côté de ses pompesбыть не в себе
marcher à l'ombreстараться быть незаметным (Rori)
marcher à l'ombreдержаться в тени (Rori)
mettre qch sur le paletot à qnсваливать (что-л., на кого-л.)
mettre un paquet à qnврезать
mettre qn à la couleнаучить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori)
monter un coup à qnнастроить кого-л. против (кого-л.)
monter un coup à qnпровести
monter un coup à qnразыграть (кого-л.)
monter un coup à qnобмануть
monter une cabane à qnразыграть (кого-л.)
monter à l'arbreподдаться на розыгрыш
monter à l'arbreлезть в бутылку
monter à l'arbreкипятиться
ne pas casser trois coupers à un canardпороху не выдумать
Niort battre à nioloотпираться
passer qn à la casseroleпристукнуть (кого-л.)
passer qn à la casseroleубить
passer qn à la casseroleдопрашивать (кого-л.)
passer à l'asобойти
peler le jonc à qnнадоедать (кому-л.)
pense à mes rentesне забудь о подарке для меня
pense à mes rentesне забудь обо мне
poches à la mal au ventreкарманы спереди
pomper l'air à qnнадоедать (кому-л.)
pomper l'oxygène à qnнадоедать
R.A.B. сокр. от rien à battreделать нечего
rentrer dans le lard à qnизбить (кого-л.)
rentrer dans le suif à qnброситься на кого-л. врезать (кому-л.)
rouler une pelle àлупиться по дёснам (z484z)
rouler une pelle àлупить десну (z484z)
rouler une pelle à qnцеловать в губы (кого-л.)
sac à charbonсвященник (в сутане)
sac à pucesпостель
sac à pucesшконец (z484z)
sac à pucesлежанка разг. место, приспособление для лежания, сна (z484z)
sac à pucesшконцы (z484z)
sac à pucesшконка (z484z)
sac à pucesшламка (z484z)
sac à pucesкровать
sac à viandeпростыня
sac à viandeрубашка
sac à viandeспальный мешок
sauver la mise à qnвыручить из беды (кого-л.)
s'enquiquiner à cent balles à l'heureподыхать со скуки
skating à mouchesлысина
sois poli si tu n'es pas joli !прошу повежливей!
soupe à la grimaceвстреча мужа рассерженной женой
sucer la roue à qnследовать по пятам
sucer la roue à qnне отставать
t'as qu'àну давай! (перед инфинитивом другого глагола ludmila alexand)
t'as qu'à...а ну-ка!
t'as qu'à aller !ну и иди! кто тебе мешает?
tanner le cuir à qnотдубасить
tout à l'heureдавеча (marimarina)
travailler à pleins brasработать не покладая рук (Rori)
travailler à pleins brasработать много (Rori)
tricoter les côtes à qnналомать бока (кому-л.)
trouer la peau à qnпристрелить (кого-л.)
trouer la peau à qnубить
vache à roulettesполицейский на мопеде
veiller à l'asсмотреть в оба (Rori)
veiller à l'asбыть начеку (Rori)
Vous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand mêmeВы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говорите (z484z)
y a pas de mal à se faire du bienможно и поразвлечься
y aller à la manœuvreподнажать
à bloquer les roues du corbillardуродливый
à deux rondsдебильный (z484z)
à en faire sortir le trou du culизо всех сил
à griffesпешком, пешкодралом (Rori)
à hue et à diaпреодолевая все препятствия и трудности (Rori)
à la bourreпосле всех
à la bourreс опозданием
à la colleнезаконный
à la compoteразбитый, расквашенный (или en compote Rori)
à la conникуда не годный, смешной, нелепый (Rori)
à la flanнаудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori)
à la foisзараз (marimarina)
à la graisseдрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori)
à la graisseфальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori)
à la grouilleне считая
à la mie de painнестоящий
à la mie de painникудышный
à la mie de painрохля
à la mords-moi le doigtникудышный
à la mords-moi le doigtхуже некуда
à la mords-moi le doigtхреново
à la mords-moi le doigtдурацкий
à la mords-moi le doigtненадёжный, опасный (Rori)
à la mords-moi le doigtнеожиданный, забавный (Rori)
à la mords-moi le doigtчепуховый, пустяковый (Rori)
à la mords-moi le joncпаршивый, дрянной (Rori)
à la mords-moi l'œilдурацкий (Rori)
à la noixерундовый
à la noix de cocoдурацкий
à la redresseпродувная бестия
à la redresseудалой
à la redresseлихой
à la redresseбравый
à la redresseсмелый
à la redresseловкач
à la revoyureсвидимся (z484z)
à la scailleплохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori)
à la six-quatre-deuxпоспешно (Rori)
à la six-quatre-deuxнаспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori)
à l'ongleточно (уст. Rori)
à lui le pomponон я, ты ... в этом дока (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori)
à moi la paille de ferкаждому в свой черёд
à perpèteбесконечно, до второго пришествия ("Je crois que vous pouvez l'attendre à perpète. Elle ne viendra pas. Ah! nos gigolettes d'aujourd'hui!" (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Дочка Франсуазы {...} говорила как полагается, по ее мнению, современной женщине {...}. "Я думаю, вы можете ее ожидать до второго пришествия, а она не придет. А! знаю я этих нынешних финтифлюшек!" Rori)
à perpèteпожизненно (Rori)
à pleins naseauxвовсю (Rori)
à pleins naseauxочень сильно (Rori)
à poilкак облупленный (Cranberry)
à présentтеперича (marimarina)
à toute bittureво весь опор
à toute bittureна полную мощь
à toute bittureбыстро
à toute bombeбыстренько
à toute bringueво всю мочь
à un cheval prèsпочти что
à vous le pomponвам повезло (Rori)
étagère à mégotsухо
être à côté de ses pompesбыть не в себе
être à la bourreприйти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
être à la masseбыть в состоянии обалдения
être à l'ombreсидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori)
être à platобессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori)