French | Russian |
abreuvoir à mouches | кровоточащая рана (sixthson) |
aller à dame | шлёпнуться |
aller à fond la caisse | нестись |
aller à fond la caisse | гнать |
aller à la pêche | оказаться без работы |
aller à la pêche | искать наугад |
aller à l'as | сесть в лужу, в калошу (Rori) |
arriver à la bourre | опаздывать (Rori) |
aux yeux à fleur de tête | лупоглазый (marimarina) |
avoir avalé un pépin | быть беременной |
avoir chaud aux oreilles | быть пьяным |
avoir de la paille au fesses | потерпеть неудачу |
avoir des chauves-souris dans le plafond | быть не в себе |
avoir des chauves-souris dans le plafond | быть того |
avoir des habitants | завшиветь |
avoir du bol | фартить (z484z) |
avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть храбрецом что надо (Lucile) |
avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть не робкого десятка (Lucile) |
avoir qch entre les oreilles | иметь кое-что в голове |
avoir eu son temps | отсидеть в тюрьме |
avoir fait son temps | отбыть свой срок |
avoir la cuisse légère | быть лёгкой на передок (physchim_50) |
avoir la loi | командовать |
avoir la loi | быть хозяином положения |
avoir la main baladeuse | давать волю рукам |
avoir la peau de qn | прикончить (кого-л.) |
avoir la peau de qn | убить |
avoir le coup de bambou | сойти с ума |
avoir le coup de bambou | спятить |
avoir le feu au cul | испытывать сильное жжение |
avoir le feu au cul | торопиться |
avoir le feu au derrière | спешить |
avoir le feu au derrière | испытывать сильное желание |
avoir le feu au derrière | торопиться |
avoir le nez sale | быть выпивши |
avoir le trouillomètre à zéro | трусить |
avoir le trouillomètre à zéro | дрейфить |
avoir les amygdales en pente | любить выпить |
avoir les copeaux | дрейфить |
avoir les côtes en long | быть уставшим |
avoir les côtes en long | быть ленивым |
avoir les grelots | трусить |
avoir les grelots | дрейфить |
avoir les grelots | бояться |
avoir les jetons | дрейфить |
avoir les mouches | быть в мрачном настроении |
avoir les orteils en éventail | быть наверху блаженства |
avoir les pieds en bouquet de violettes | получать удовольствие |
avoir les pieds en bouquet de violettes | наслаждаться |
avoir les pieds en dentelle | отказываться (участвовать в чём-л.) |
avoir les pieds plats | быть лоботрясом |
avoir les pieds plats | быть лентяем |
avoir mis ses souliers à bascule | идти качаясь |
avoir qch quelque part | плевать (на что-л.) |
avoir son billet | получить своё |
avoir son plein | напиться |
avoir un physique de radio | быть некрасивым |
avoir un physique de radio | быть нефотогеничным |
avoir un polichinelle dans le tiroir | быть беременной |
avoir un pépin dans la timbale | быть с приветом |
avoir une bonne descente | любить выпить |
avoir qn à la bonne | симпатизировать (кому-л.) |
avoir qch à l'as | получить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву (Rori) |
bon à nib | никуда не годный |
bon à nib | ни к чему не годный |
boule à zéro | лысая голова |
cage à poules | самолёт-биплан |
caisse à savon | машина |
caisse à savon | грубая мебель из простого дерева |
casser la cabane à qn | сорвать чьи-л. планы |
casser le cou à une bouteille | раздавить бутылочку |
casser le cou à une bouteille | распить бутылочку |
causer à qn | говорить (с кем-л.) |
c'est la faute à pas de chance | ничего не попишешь |
c'est pas le frère à dégueulasse | это здорово |
c'est pas le frère à dégueulasse | это замечательно |
c'est à dache | это у чёрта на куличках |
c'est à se les mordre | смешной |
c'est à se les mordre | досадно |
c'est à se taper le derrière | со смеху сдохнешь |
chaussettes à clous | кованые башмаки |
chaussure à clou | полицейский |
chaussure à clou | солдатские ботинки |
chercher des rognes à qn | цепляться (к кому-л.) |
chercher des rognes à qn | привязываться |
chèque à ressort | чек без покрытия |
coller les grelots à qn | нагнать страху (на кого-л.) |
coller un paquet à qn | врезать |
continuer à la fermer | молчать (z484z) |
continuer à la fermer | отмалчиваться (z484z) |
continuer à la fermer | закусить; прикусить; придержать язык (z484z) |
continuer à la fermer | держать язык за зубами (z484z) |
continuer à la fermer | умалчивать (z484z) |
continuer à la fermer | играть в молчанку (z484z) |
continuer à la fermer | набрать в рот воды (z484z) |
continuer à la fermer | онеметь (z484z) |
continuer à la fermer | не говорить ни слова (z484z) |
continuer à la fermer | молчать как рыба (z484z) |
continuer à la fermer | помалкивать в тряпочку (z484z) |
continuer à la fermer | стать как стена; пень (z484z) |
continuer à la fermer | заткнуть глотку (z484z) |
continuer à la fermer | лишиться языка (z484z) |
continuer à la fermer | запираться (z484z) |
courir sur les osselets à qn | надоедать |
courir sur les osselets à qn | раздражать |
donner les mouches à qn | наводить на мрачные мысли |
eau à ressort | сельтерская вода |
eau à ressort | газированная вода |
en boucher une surface à qn | поразить (кого-л.) |
en boucher une surface à qn | удивить |
en filer une bonne à qn | влепить затрещину (кому-л.) |
faire des bricoles à qn | грубо обращаться (с кем-л.) |
faire du boniment à qn | ухаживать за (кем-л.) |
faire la peau à qn | прикончить (кого-л.) |
faire la peau à qn | убить |
faire un saladier à qn | раздувать историю |
faire une langue à qn | целовать кого-л. взасос |
il faudrait voir à ... | не вздумай делать это! |
il faudrait voir à ... | надо бы разобраться |
filer les boules à | нагонять страх на (z484z) |
filer les boules à | наводить (z484z) |
filer les boules à | стращать кого-л. (z484z) |
filer les boules à | пугать (z484z) |
filer les grelots à qn | нагнать страху (на кого-л.) |
filer les mouches à qn | наводить на мрачные мысли |
flic à roulettes | полицейский на велосипеде |
flic à roulettes | полицейский на мотоцикле |
foutre les boules à qn | пугать (кого-л.) |
grimper à l'arbre | попасться на удочку |
j'en ai fait | я тут "сделал" (... кого именно Alex_Odeychuk) |
jeter à la grouille | сорить деньгами (Rori) |
jeter à la grouille | тратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori) |
jouer un pied de cochon à qn | подложить свинью (кому-л.) |
la faire à l'oseille à qn | обмануть (кого-л.) |
laisser à la bourre | оставить позади |
lampe à souder | "паяльник" (о большом носе) |
le faire à la gomme | пускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori) |
le mettre à qn | обставить |
le mettre à qn | облапошить |
les briser à qn | надоедать |
les râper à qn | раздражать (кого-л.) |
l'introduire à qn | облапошить (кого-л.) |
l'introduire à qn | надуть |
l'un tire à hue et l'autre à dia | кто в лес, кто по дрова (Rori) |
l'un tire à hue et l'autre à dia | тянут в разные стороны (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori) |
lâcher la grappe à qn | оставить кого-л |
lécher le cul à qn | лизать зад (кому-л.) |
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventre | брюки с карманами спереди |
manger à s'en faire péter la sous-ventrière | нажраться |
marcher à côté de ses chaussures | быть не в курсе того, что происходит |
marcher à côté de ses pompes | быть не в себе |
marcher à l'ombre | стараться быть незаметным (Rori) |
marcher à l'ombre | держаться в тени (Rori) |
mettre qch sur le paletot à qn | сваливать (что-л., на кого-л.) |
mettre un paquet à qn | врезать |
mettre qn à la coule | научить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori) |
monter un coup à qn | настроить кого-л. против (кого-л.) |
monter un coup à qn | провести |
monter un coup à qn | разыграть (кого-л.) |
monter un coup à qn | обмануть |
monter une cabane à qn | разыграть (кого-л.) |
monter à l'arbre | поддаться на розыгрыш |
monter à l'arbre | лезть в бутылку |
monter à l'arbre | кипятиться |
ne pas casser trois coupers à un canard | пороху не выдумать |
Niort battre à niolo | отпираться |
passer qn à la casserole | пристукнуть (кого-л.) |
passer qn à la casserole | убить |
passer qn à la casserole | допрашивать (кого-л.) |
passer à l'as | обойти |
peler le jonc à qn | надоедать (кому-л.) |
pense à mes rentes | не забудь о подарке для меня |
pense à mes rentes | не забудь обо мне |
poches à la mal au ventre | карманы спереди |
pomper l'air à qn | надоедать (кому-л.) |
pomper l'oxygène à qn | надоедать |
R.A.B. сокр. от rien à battre | делать нечего |
rentrer dans le lard à qn | избить (кого-л.) |
rentrer dans le suif à qn | броситься на кого-л. врезать (кому-л.) |
rouler une pelle à | лупиться по дёснам (z484z) |
rouler une pelle à | лупить десну (z484z) |
rouler une pelle à qn | целовать в губы (кого-л.) |
sac à charbon | священник (в сутане) |
sac à puces | постель |
sac à puces | шконец (z484z) |
sac à puces | лежанка разг. место, приспособление для лежания, сна (z484z) |
sac à puces | шконцы (z484z) |
sac à puces | шконка (z484z) |
sac à puces | шламка (z484z) |
sac à puces | кровать |
sac à viande | простыня |
sac à viande | рубашка |
sac à viande | спальный мешок |
sauver la mise à qn | выручить из беды (кого-л.) |
s'enquiquiner à cent balles à l'heure | подыхать со скуки |
skating à mouches | лысина |
sois poli si tu n'es pas joli ! | прошу повежливей! |
soupe à la grimace | встреча мужа рассерженной женой |
sucer la roue à qn | следовать по пятам |
sucer la roue à qn | не отставать |
t'as qu'à | ну давай! (перед инфинитивом другого глагола ludmila alexand) |
t'as qu'à... | а ну-ка! |
t'as qu'à aller ! | ну и иди! кто тебе мешает? |
tanner le cuir à qn | отдубасить |
tout à l'heure | давеча (marimarina) |
travailler à pleins bras | работать не покладая рук (Rori) |
travailler à pleins bras | работать много (Rori) |
tricoter les côtes à qn | наломать бока (кому-л.) |
trouer la peau à qn | пристрелить (кого-л.) |
trouer la peau à qn | убить |
vache à roulettes | полицейский на мопеде |
veiller à l'as | смотреть в оба (Rori) |
veiller à l'as | быть начеку (Rori) |
Vous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand même | Вы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говорите (z484z) |
y a pas de mal à se faire du bien | можно и поразвлечься |
y aller à la manœuvre | поднажать |
à bloquer les roues du corbillard | уродливый |
à deux ronds | дебильный (z484z) |
à en faire sortir le trou du cul | изо всех сил |
à griffes | пешком, пешкодралом (Rori) |
à hue et à dia | преодолевая все препятствия и трудности (Rori) |
à la bourre | после всех |
à la bourre | с опозданием |
à la colle | незаконный |
à la compote | разбитый, расквашенный (или en compote Rori) |
à la con | никуда не годный, смешной, нелепый (Rori) |
à la flan | наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori) |
à la fois | зараз (marimarina) |
à la graisse | дрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori) |
à la graisse | фальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori) |
à la grouille | не считая |
à la mie de pain | нестоящий |
à la mie de pain | никудышный |
à la mie de pain | рохля |
à la mords-moi le doigt | никудышный |
à la mords-moi le doigt | хуже некуда |
à la mords-moi le doigt | хреново |
à la mords-moi le doigt | дурацкий |
à la mords-moi le doigt | ненадёжный, опасный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | неожиданный, забавный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | чепуховый, пустяковый (Rori) |
à la mords-moi le jonc | паршивый, дрянной (Rori) |
à la mords-moi l'œil | дурацкий (Rori) |
à la noix | ерундовый |
à la noix de coco | дурацкий |
à la redresse | продувная бестия |
à la redresse | удалой |
à la redresse | лихой |
à la redresse | бравый |
à la redresse | смелый |
à la redresse | ловкач |
à la revoyure | свидимся (z484z) |
à la scaille | плохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori) |
à la six-quatre-deux | поспешно (Rori) |
à la six-quatre-deux | наспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori) |
à l'ongle | точно (уст. Rori) |
à lui le pompon | он я, ты ... в этом дока (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori) |
à moi la paille de fer | каждому в свой черёд |
à perpète | бесконечно, до второго пришествия ("Je crois que vous pouvez l'attendre à perpète. Elle ne viendra pas. Ah! nos gigolettes d'aujourd'hui!" (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Дочка Франсуазы {...} говорила как полагается, по ее мнению, современной женщине {...}. "Я думаю, вы можете ее ожидать до второго пришествия, а она не придет. А! знаю я этих нынешних финтифлюшек!" Rori) |
à perpète | пожизненно (Rori) |
à pleins naseaux | вовсю (Rori) |
à pleins naseaux | очень сильно (Rori) |
à poil | как облупленный (Cranberry) |
à présent | теперича (marimarina) |
à toute bitture | во весь опор |
à toute bitture | на полную мощь |
à toute bitture | быстро |
à toute bombe | быстренько |
à toute bringue | во всю мочь |
à un cheval près | почти что |
à vous le pompon | вам повезло (Rori) |
étagère à mégots | ухо |
être à côté de ses pompes | быть не в себе |
être à la bourre | прийти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori) |
être à la masse | быть в состоянии обалдения |
être à l'ombre | сидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori) |
être à plat | обессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori) |