French | Russian |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
être coiffé à la chien | быть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être de l'autre côté de la barricade | Быть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG) |
être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être sur la brèche | не покладать рук (z484z) |
être sur la brèche | в седле (z484z) |
être sur la brèche | при исполнении (z484z) |
être sur la brèche | быть в гуще сражений (z484z) |
être sur la brèche | быть на посту (z484z) |
être sur la corde raide | висеть на волоске (z484z) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à la coule | быть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
être à la coule | на ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG) |
être à la coule | знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
être à la côte | попасть в немилость, в опалу (Rori) |
être à la côte | быть без гроша (Rori) |
être à la côte | сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |