Subject | French | Russian |
journ. | après s'être exprimé devant la presse | после общения с журналистами (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
proverb | autant vaut être mordu par le chien que par la chienne | хрен редьки не слаще (vleonilh) |
fin. | avoir la réputation d'être un mauvais payeur | иметь репутацию недобросовестного плательщика |
notar. | Cette décision peut être contestée dans le délai de deux mois suivant la notification de la décision. | Настоящее решение может быть оспорено в течение 2 месяцев после его получения. (g e n n a d i) |
psychol. | comment être douce quand la douceur n'est plus | как быть нежной, когда нежности больше нет (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, int.rel. | Convention pour la protection des Droits de l'Homme et de la dignité de l'être humain à l'égard des applications de la biologie et de la médecine | Конвенция о защите прав человека и достоинства человеческого существа в связи с использованием достижений биологии и медицины |
philos. | dont la régulation doit être conçue en fonction de l'expansion ... | управление которым должно строиться в соответствии со... (Voledemar) |
law | droit d'être à l'abri de la faim | право на свободу от голода |
law | droit d'être à l'abri de la faim | право быть свободным от голода |
gen. | en être là | дойти до какого-л. места (в работе и т.п.) |
gen. | en être là | продвинуться до (...) |
gen. | en être quitte pour la peur | отделаться испугом |
gen. | en être quitte pour la peur | отделаться легким испугом (ROGER YOUNG) |
UN | environnement propre à assurer la santé et le bien-être de chacun | такая окружающая среда, которая способствует здоровью и благополучию людей |
idiom. | Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
gen. | etre confié à la garde de qn. | быть переданным на воспитание |
idiom. | Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
fig. | etre à la barre | стоять у руля |
idiom. | Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
idiom. | Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
fig. | etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
gen. | faut la vouloir, faut pas être contre | нужно этого хотеть, нельзя быть против (Alex_Odeychuk) |
food.ind. | fouloir destiné à être placé directement sur la cuve | переносная виноградная дробилка, устанавливаемая над чаном |
gen. | la boutique risque d'être fermée | магазин может оказаться закрытым |
patents. | la brevetabilité ne peut être déniée à cause de ... | патентоспособность не может отрицаться из-за... |
gen. | La curiosité est le propre de l'être humain. | Любопытство свойственно человеку. (Iricha) |
patents. | la description doit être terminée par des revendications | описание должно заключаться формулой |
patents. | la description doit être écrite en termes pleins, clairs, concis et exacts | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
fig. | la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
proverb | la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés | за доброе имя и честь приготовься и голову несть (vleonilh) |
patents. | la part modifiée de la description doit être rendue à des feuilles spéciales | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
patents. | la procédure doit être interrompue | процедура должна быть приостановлена |
patents. | la proposition doit être adressée au Bureau International | предложение должно направляться в Международное бюро |
comp., MS | La présence d'un adulte peut être nécessaire | может потребоваться помощь взрослых |
patents. | la requête peut être dirigée contre plusieurs interessés | заявка может быть направлена против нескольких заинтересованных лиц |
patents. | la requête peut être effectuée au greffe du Tribunal pour être inscrite au procès-verbal | заявление может быть занесено в протокол канцелярии |
econ. | …les Chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé "le droit de chaque être humain d'avoir accès à une nourriture saine et nutritive, conformément au droit à une nourriture adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim." | не испытывающий угрозы голода |
psychol. | ma vie peut être très douce à condition que tu la pousses dans la bonne direction | моя жизнь может быть очень сладкой, если ты подтолкнёшь её в нужном направлении (Alex_Odeychuk) |
gen. | mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | но это не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | но это не помешает нам выполнять свои обязательства (Alex_Odeychuk) |
gen. | monte le désir d'être la tienne | растёт желание быть твоей (Alex_Odeychuk) |
inf. | ne pas être a la noce | быть в тяжёлом положении |
gen. | ne pas être du même côté de la barricade | быть по разные стороны баррикад (marimarina) |
inf. | ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
inf. | ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
inf. | ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
inf. | ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
slang | ne pas être à la bourre pour... | всегда быть готовым к (...) |
gen. | ne pas être à la fête | быть в неприятном положении |
busin. | ne pas être à la page | отставать от жизни (vleonilh) |
gen. | ne pas être à la page | отстать от жизни (Iricha) |
idiom. | ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
gen. | ne plus être dans la première jeunesse | уже не первой молодости (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
busin. | ne être limité par la nécessité de | не быть ограниченным необходимостью (Alex_Odeychuk) |
busin. | ne être plus limité par la nécessité de | больше не быть ограниченным необходимостью (Alex_Odeychuk) |
gen. | n'être pas de la même paroisse | разойтись во взглядах |
inf. | n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
idiom. | n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
idiom. | n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
idiom. | n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
proverb | on doit être sage quand on a la barbe au menton | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
gen. | on ne peut être partout à la fois | нельзя поспеть повсюду |
gen. | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя разорваться на части |
proverb | on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
proverb | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
gen. | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя успеть сразу всюду |
proverb | on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
progr. | paramètre peut être constant ou dépendre du temps ou de la valeur de certaines variables du système | параметр может быть неизменным или зависеть от времени или значения некоторых переменных системы (ssn) |
gen. | se être de la partie | принять участие в чем-л. действовать заодно |
journ. | souci de bien-être de la population | забота о благосостоянии населения |
gen. | ça doit pas être la rigolade tous les jours | невесело живётся (Каамелотт z484z) |
gen. | ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | это не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | это не помешает нам выполнять свои обязательства (Alex_Odeychuk) |
math. | étre de la forme | иметь вид |
mil. | être adapte à la bataille | наилучшим образом отвечать задачам современного боя (vleonilh) |
polit. | être ajouté sur la suggestion du Conseil d'Etat | быть добавленным по предложению Государственного совета (L'Express Alex_Odeychuk) |
journ. | être au bord de la catastrophe | оказаться на грани катастрофы |
ling. | être au comble de la félicité | быть на верху блаженства (ROGER YOUNG) |
scient. | être au stade de la recherche | находиться на этапе проведения исследований (этап НИОКР // Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
police | être bouclé par la police | быть оцепленным полицией (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être béotien en la matière | не разбираться в (opossum) |
law | être causé par la nécessité de faire qch | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
idiom. | être coiffé à la chien | быть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG) |
gen. | être comme l'- sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте |
gen. | être comme l'- sur la branche | не иметь прочного положения |
idiom. | être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
idiom. | être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
idiom. | être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
idiom. | être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
idiom. | être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
patents. | être contraire à la moralité | противоречить морали |
journ. | être couronné par la victoire | увенчаться победой |
polit. | être célébré en héros par la France | чествоваться как герой Франции (Le Monde Alex_Odeychuk) |
journ. | être dans la bonne voie | быть на правильном пути |
inf. | être dans la course | не отставать (от времени) |
slang | être dans la dèche | быть на мели (bisonravi) |
slang | être dans la dèche | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la dèche | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la dèche | остаться без гроша (bisonravi) |
journ. | être dans la gêne | нуждаться (в чём-л.) |
journ. | être dans la gêne | терпеть недостатки |
gen. | être dans la ligne de nos engagements | выполнять свои обязательства (mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements - но это не помешает нам выполнять свои обязательства // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être dans la limonade | горе макать |
journ. | être dans la en minorité | быть в меньшинстве |
slang | être dans la mistoufle | быть на мели (bisonravi) |
slang | être dans la mistoufle | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mistoufle | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mistoufle | остаться без гроша (bisonravi) |
slang | être dans la mouise | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mouise | быть на мели (bisonravi) |
nonstand. | être dans la mouise | когда бедному несчастному худо будет (marimarina) |
slang | être dans la mouise | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mouise | остаться без гроша (bisonravi) |
slang | être dans la mélasse | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mélasse | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la mélasse | быть на мели (bisonravi) |
slang | être dans la mélasse | остаться без гроша (bisonravi) |
slang | être dans la panade | быть на мели (bisonravi) |
slang | être dans la panade | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la panade | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la panade | остаться без гроша (bisonravi) |
slang | être dans la purée | остаться без денег (bisonravi) |
slang | être dans la purée | сидеть без денег (bisonravi) |
slang | être dans la purée | быть на мели (bisonravi) |
slang | être dans la purée | остаться без гроша (bisonravi) |
gen. | être dans la sauce | неприятное положение (ROGER YOUNG) |
gen. | être dans la tête de qqn | читать чьи-то мысли (z484z) |
journ. | être de la compétence | быть в чей-л. компетенции (de qn) |
journ. | être de la compétence | подлежать ведению (кого-л., чего-л., de qn, de qch) |
gen. | être de la compétence de qn | входить в чью-л. компетенцию |
slang | être de la courtille | сидеть без денег |
gen. | être de la maison | быть своим человеком |
slang | être de la revue | остаться в дураках |
slang | être de la revue | упустить случай |
slang | être de la revue | влипнуть |
slang | être de la revue | промахнуться |
gen. | être de la seule competence de | является исключительной юрисдикцией компетенцией (суда любого рода ROGER YOUNG) |
inf. | être de la tarte | легкотня (z484z) |
inf. | être de la tarte | изи бризи (z484z) |
inf. | être de la tarte | не фиг делать (z484z) |
inf. | être de la tarte | проще пареной репы (z484z) |
idiom. | être de l'autre côté de la barricade | Быть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG) |
philos. | être de l'homme la négation | быть отрицанием человека (Alex_Odeychuk) |
polit. | être descendu dans la rue | выйти на улицы (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
crim.law. | être devenu l'un des grands défis de la lutte antiterroriste | стать одной из узловых проблем в борьбе с терроризмом (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
demogr. | être devenu papa pour la première fois | в первый раз стать отцом (Alex_Odeychuk) |
mil. | être devenue la deuxième puissance militaire du monde | стать второй по величине военной державой в мире (L'Obs, 2018 Alex_Odeychuk) |
social. | être devenue la risée des médias sociaux | стать посмешищем в социальных сетях (Alex_Odeychuk) |
gen. | être dur de la feuille | плохо слышать |
gen. | être dédié à la mémoire de qqn | посвящаться чьей-л. памяти (z484z) |
real.est. | être déjà en train d'escalader la façade de l'immeuble | уже подниматься по фасаду здания (Radio France, 2018 Alex_Odeychuk) |
inf. | être dévissé de la toiture | "крыша поехала" |
journ. | être en butte à la répression | подвергаться гонениям |
gen. | être en travers de la gorge | стоять поперек горла (ROGER YOUNG) |
inf. | être gelé jusqu'à la moelle des os | продрогнуть до мозга костей (Iricha) |
journ. | être gravé dans la mémoire du peuple | оставаться в памяти народной |
nonstand. | être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œuf | быть пьяным (snella) |
journ. | être hors la loi | быть вне закона |
law | être imputables à la nécessité de faire qch | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
law | être imputables à la nécessité de | вызвано необходимостью (ROGER YOUNG) |
sec.sys. | être intercepté en mer par la police | быть перехваченным полицией на море (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
pris.sl. | être la bonne à tout faire de qn | шнырь (Quand j'étais petite, j'étais un peu la bonne à tout faire de mes adorables parents. Par exemple, avant qu'un poste de télévision télécommandé n'arrive jusqu'à notre foyer, c'était toujours moi qui devais me lever et me déplacer pour changer de chaîne. Il suffisait que mes parents me le demandent gentiment pour que je coure accomplir ma mission, toute pleine d'enthousiasme KiriX) |
auto. | être la cause de l'accident, qui s'est produit samedi soir | стать причиной аварии, которая произошла в субботу во вторую половину дня (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être la cible de | стать объектом (чего именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être la cinquième roue du chariot | пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
gen. | être la fable du quartier | стать притчей во языцех |
gen. | être la fable du quartier | быть всеобщим посмешищем |
gen. | être la même | не меняться (быть той же, быть такой же, оставаться такой же Alex_Odeychuk) |
journ. | être la proie | становиться добычей |
gen. | être la providence de qn | стать чьим-л. ангелом-хранителем |
gen. | être la tienne | быть твоей (Alex_Odeychuk) |
idiom. | être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
gen. | être l'homme de la situation | быть главным человеком в данной ситуации |
gen. | être loin de la hauteur des espérances | не превзойти ожидания (z484z) |
gen. | être manchot de la main droite | не иметь правой руки |
idiom. | être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
inf. | être onduler de la toiture | "крыша поехала" |
law | être passible de la peine de mort par pendaison | карается смертью через повешение (ROGER YOUNG) |
gen. | être porté sur la chose | охотно заниматься любовью |
gen. | être poursuivi par la justice pénale | привлекаться к судебной ответственности уголовным правосудием (ROGER YOUNG) |
polit. | être prise à la pluralité des votes | приниматься большинством голосов (говоря о принятии решения Alex_Odeychuk) |
gen. | être proche de la tombe | стоять одной ногой в могиле (z484z) |
gen. | être profane en la matière | не разбираться в (чем-л.) |
polit. | être regardé comme assimilé à la communauté française | считаться ассимилировавшимся во французском обществе (условие предоставления французского гражданства // France TV Info Alex_Odeychuk) |
polit. | être regardée comme assimilée à la communauté française | считаться ассимилировавшейся во французском обществе (условие предоставления французского гражданства // France TV Info Alex_Odeychuk) |
polit. | être retiré de la vie politique intégralement | окончательно уйти из политики (s'il s'est retiré de la vie politique intégralement? - окончательно ли он ушел из политики? // BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être réveillé par les hurlements dans la rue | быть разбуженным криками на улице (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être saisi de la beauté | быть охваченным красотой (z484z) |
journ. | être soumis à la critique | подвергаться критике |
journ. | être sous la surveillance | быть под наблюдением |
gen. | être sous le coup de la colère Супернянь 2 | гневаться (z484z) |
gen. | être sous le coup de la colère Супернянь 2 | сердиться (z484z) |
gen. | être sous le coup de la colère Супернянь 2 | злиться (z484z) |
gen. | être sous le coup de la colère Супернянь 2 | быть сердитым (z484z) |
law | être sujets à la responsabilité administrative | привлекается к административной ответственности (http://варна74.рф/node/5039) |
gen. | être supérieur à la situation | не теряться |
idiom. | être sur la brèche | не покладать рук (z484z) |
idiom. | être sur la brèche | в седле (z484z) |
idiom. | être sur la brèche | быть в гуще сражений (z484z) |
idiom. | être sur la brèche | при исполнении (z484z) |
idiom. | être sur la brèche | быть на посту (z484z) |
idiom. | être sur la corde raide | висеть на волоске (z484z) |
journ. | être sur la liste | значиться в списке |
gen. | être sur la même longueur d'ondes | одинаково мыслить |
journ. | être sur la piste | напасть на след |
journ. | être sur la piste | нападать на след |
gen. | être sur la piste de qn | напасть на чей-л. след |
busin. | être sur la piste d'une affaire | у кого-л наклёвывается одно дело (vleonilh) |
inf. | être tombé sur la tête | с дуба рухнуть (sophistt) |
gen. | être toujours sur la brèche | не бросать работы |
gen. | être toujours sur la brèche | вести непрестанную борьбу |
progr. | être traduit en langage machine au moment de l'exécution par la fonction just-in-time de la plateforme .NET | компилироваться динамическим компилятором платформы .NET в машинный код в момент выполнения (Alex_Odeychuk) |
gen. | être à côté de la plaque | глубоко заблуждаться (ludmilaalexan) |
gen. | être à côté de la plaque | не то говорить |
gen. | être à côté de la plaque | не то делать |
idiom. | être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
idiom. | être à la coule | на ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG) |
idiom. | être à la coule | быть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
idiom. | être à la coule | знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
idiom. | être à la côte | попасть в немилость, в опалу (Rori) |
idiom. | être à la côte | быть без гроша (Rori) |
idiom. | être à la côte | сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
idiom. | être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
ling. | être à la fin de la quarantaine | далеко за сорок лет (Il est à la fin de la quarantaine ROGER YOUNG) |
gen. | être à la fête | очень радоваться |
avia. | être à la hauteur de | находиться на высоте |
fig. | être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
gen. | être à la hauteur de | быть соразмерным (youtu.be z484z) |
gen. | être à la hauteur de ses espérances | оправдать надежды, ожидания (olushka81) |
journ. | être à la limite | быть на грани (чего-л., de qch) |
slang | être à la masse | быть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB) |
inf. | être à la masse | 'отключиться' от жизни, "выпасть" на некоторое время (от электротехн. термина "замкнуть на массу", обесточить marimarina) |
gen. | être à la mort à la mort | смертельно |
inf. | être à la page | быть в курсе (чего-л., de qch) |
journ. | être à la pièce | работать сдельно |
idiom. | être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
journ. | être à la portée | быть доступным (кому-л., de qn) |
idiom. | être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
slang | être à la ramasse | плестись в хвосте |
inf. | être à la ramasse | отставать (z484z) |
inf. | être à la ramasse avec qqch | отставать из-за чего-то (z484z) |
journ. | être à la recherche | гнаться (de qch) |
slang | être à la redresse | не давать спуску (Rori) |
journ. | être à la en retraite | быть на пенсии |
gen. | être à la rue | не иметь крыши над головой |
idiom. | être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
idiom. | être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
idiom. | être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
slang | être à la traîne | нуждаться в деньгах (Rori) |
idiom. | être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
journ. | être à la tête | стоять во главе (чего-л., de qch) |
journ. | être à la tête | быть во главе (чего-л., de qch) |
idiom. | être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
idiom. | être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
idiom. | être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
journ. | être à la tête de la délégation | возглавить делегацию |
journ. | être à la tête de la lutte | возглавить борьбу |
idiom. | être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |
gen. | être à l'article de la mort à la mort | смертельно |
philos. | être-là | бытие-в-мире (в философии экзистенциализма) |