DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing être de | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains drapsпопадать как кур в ощип (ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre de quartбыть на вахте (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть евнухом (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть кастрированным (Motyacat)
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié.Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieзнать что к чему (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieбыть опытным (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieне с неба свалиться (ROGER YOUNG)
être au vent de sa bouéeуспешно вести свои дела (ROGER YOUNG)
être au vent de sa bouéeпроцветать (ROGER YOUNG)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être d'humeur de boub-dogueкак с цепи сорваться (ROGER YOUNG)
être d'humeur de boub-dogueбыть в отвратительном настроении (ROGER YOUNG)
être de l'autre côté de la barricadeБыть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG)
être de mauvaise foiбыть лгуном или лицемером (julia.udre)
être désormais de l'histoire ancienneтеперь это в прошлом (о чем бы то ни было Lyra)
être en odeur de saintetéпахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей (cyrabr)
être le dindon de la farceбыть обманутым (z484z)
être le portrait craché deбыть похожим с кем-то как две капли воды (z484z)
être le portrait craché deбыть очень похожим на (z484z)
être le portrait craché deбыть вылитой копией кого-л. (z484z)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être né un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)
être piqué par une aiguille de phonoязык без костей (ROGER YOUNG)
être sur les bras de qqnсидеть на шее (ROGER YOUNG)
être sur ses pattes de derrière à quatre pattesходить на задних лапках (ROGER YOUNG)
être sûr de son faitзнать толк (ROGER YOUNG)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à l'abri de sa bouéeне иметь никакой поддержки (Rori)
être à l'affût deбыть падким до ... (Rori)