French | Russian |
A défaut du pardon, laisse venir l'oubli | Что не можешь простить, лучше забыть (polity) |
a l'œuvre on connaît l'artisan | по работе узнаётся мастер |
a l'œuvre on connaît l'ouvrier | по работе узнаётся мастер |
ange à l'église et diable à la maison | на людях ангел, дома черт (vleonilh) |
au mort et à l'absent, injure ni tourment | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât | старого воробья на мякине не проведёшь |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. | Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | на задорном буяне век шкура в изъяне |
de grasse table à l'étable | пироги да блины, а там сиди и гляди (vleonilh) |
deux bons jours a l'homme sur terre, quand il prend femme et qu'il l'enterre | дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | от слова до дела далеко (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | обещанного три года ждут |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля камень точит (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля точит камень не силой, но частотой падения (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | вода камень точит (elenajouja) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля по капле и камень долбит |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
l'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines | где любовь, там и напасть (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь зла - полюбишь и козла (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь и слона научит плясать (vleonilh) |
l'amour n'a point de règle | на любовь закона нет (vleonilh) |
l'argent n'a pas d'odeur | деньги не пахнут |
l'argent n'a point de maître | на деньгах нет знака (vleonilh) |
le cinquième marteau à l'enclume | пятая спица в колеснице (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам идут (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам |
long procès, vendange à l'avocat | тяжбу завёл - стал гол, как сокол (vleonilh) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
l'orgueil a rarement bonne fin | спесь в добро не вводит (vleonilh) |
ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confié à l'oreille | всему свету по секрету (vleonilh) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
on est souvent puni par ou l'on a péché | чем согрешил, тем и накажешься (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on reconnaît l'âne à ses oreilles | осла узнают по ушам |
on se heurte toujours ou l'on a mal | о больное место скорее и стукнешься |
petit à petit l'oiseau fait son nid | терпение и труд всё перетрут |
qui cesse d'être ami ne l'a jamais été | друг до поры - тот же недруг |
qui ne vient à l'heure, dîne par cœur | кто зевает, тот и воду хлебает (vleonilh) |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. | Питаться с барского стола. (Helene2008) |
si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | если дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina) |
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" | лучше синица в руках, чем журавль в небе (z484z) |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à l'impossible nul n'est tenu | на нет и суда нет |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва |
à l'œuvre on connaît l'artisan | по работе и мастера знать (vleonilh) |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont | чьё винцо, того и заздравьице (Rori) |