French | Russian |
aller à Canossa | сдаться на волю победителя (marimarina) |
aller à Canossa | "капитулировать" (после фразы Бисмарка в 19в. "Je n'irai pas à Canossa" marimarina) |
allergique à | испытывающий питающий неприязнь к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | испытывающий питающий отвращение к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | нетерпимый к (Enfant allergique à la discipline scolaire I. Havkin) |
allergique à | испытывающий питающий антипатию к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | не переносящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | не выносящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | не терпящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
allergique à | нетерпимый к (Enfant allergique я la discipline scolaire I. Havkin) |
apprécier à sa juste valeur | оценивать по достоинству |
arriver à grands pas | быть не за горами (marimarina) |
arriver à grands pas | скоро наступать (marimarina) |
atteler à son char | приковать к своей колеснице |
au goutte-à-goutte | понемножку |
au goutte-à-goutte | по капле |
avoir bien cherché | быть самому виноватым (z484z) |
avoir bien cherché | постараться для того, чтобы что-то плохое произошло (z484z) |
avoir d'autres chats à fouetter | иметь дела поважнее (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание двигаться (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание действовать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание уехать (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir du bol | иметь везение (marimarina) |
avoir du bol | быть везучим (marimarina) |
avoir du cœur | иметь сердце (z484z) |
avoir du lait sur le feu | не иметь времени (делать что-л. marimarina) |
avoir du lait sur le feu | иметь срочные дела (marimarina) |
avoir du monde au balcon | иметь пышный бюст о женщине (Viktor N.) |
avoir fait son temps | отслужить своё время |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir la fibre artistique | иметь душу художника (greenadine) |
avoir la fibre artistique | быть художником в душе (greenadine) |
avoir la main verte | быть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina) |
avoir la main verte | быть хорошим растениеводом (от природы marimarina) |
avoir la science infuse | считать себя всезнайкой (marimarina) |
avoir la science infuse | быть умным от природы (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir le beurre et l'argent du beurre | пытаться совместить несовместимое (marimarina) |
avoir le coeur lourd | когда на душе нехорошо (marimarina) |
avoir le cœur gros | иметь камень на сердце (z484z) |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le pied marin | сохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах |
avoir le pied à l'étrier | иметь надежду на успех |
avoir le pot près des talons | быть коротышкой (marimarina) |
avoir le pot près des talons | быть небольшого роста (marimarina) |
avoir le sang bleu | быть синих кровей (из аристократии marimarina) |
avoir le vent en poupe | быть подгоняемым попутным ветром (marimarina) |
avoir le verbe haut | говорить высокомерно |
avoir les boules | быть страшновато (marimarina) |
avoir les boules | быть боязно (трусить marimarina) |
avoir les coudées franches | иметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina) |
avoir les coudées franches | не быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina) |
avoir les dents du fond qui baignent | обожраться (до отрыжки Yanick) |
avoir les dents du fond qui baignent | нажраться как свинья про пьяного (marimarina) |
avoir les deux pieds dans le même sabot | быть неуклюжим, нерасторопным (greenadine) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | ноги устали (z484z) |
avoir les jetons | наложить в штаны от страха (marimarina) |
avoir les pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (vleonilh) |
avoir les reins solides | быть богатым |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | следить (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | наблюдать за кем-л (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не выносить кого-л на дух (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не переваривать кого-л (marimarina) |
avoir sa coupe d'amertume | хлебнуть горя (marimarina) |
avoir toutes les billes | обладать всей информацией (greenadine) |
avoir un blanc | иметь пробел в памяти (забыть marimarina) |
avoir un béguin pour qn | сохнуть по ком-л (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
Avoir un cœur d'artichaut | легко влюбляться (Manon Lignan) |
avoir un cœur d'artichaut | быть любвеобильным (marimarina) |
avoir un cœur d'or | иметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir un trou | вылететь из головы (marimarina) |
avoir un trou | иметь провал в памяти (забыть marimarina) |
avoir une bonne presse | быть на хорошем счету |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
avoir une mauvaise presse | быть на плохом счету |
avoir une mine superbe | выглядеть как огурчик (marimarina) |
avoir une peur bleue | застыть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | мороз по коже (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | похолодеть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | замереть (от страха marimarina) |
avoir vu le loup | стать женщиной (marimarina) |
avoir à l'oeil | глаз не сводить (Helene2008) |
avoir qn à l'oeil | наблюдать за кем-л (marimarina) |
boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна |
boite à outils | инструментарий |
bombe à retardement | бомба замедленного действия (Iricha) |
bric-à-brac | захламлённое жилище (marimarina) |
cage à poules | курятник (z484z) |
carder le poil à qn | всыпать (кому-л.) |
casque à pointe | солдат германской армии |
ce mal l'a troussé en trois jours | эта болезнь скрутила его в три дня |
cela l'a rendu fou | у него крыша поехала (se rendre fou Helene2008) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est un article à part | это особая статья |
c'est une dragée à avaler | это горькая пилюля |
chair à canon | пушечное мясо |
changement à vue | неожиданная и полная перемена |
chaude comme une baraque à frites | очень горячая девушка (z484z) |
commencer à voir clair | прозревать |
compte à rebours | оставшееся время (до события) |
couper les vivres à | перекрыть кислород (кому-л.) |
cramponner à la vie | цепляться за жизнь (marimarina) |
céder à la rue | уступить митингующим (marimarina) |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
de l'amont à l'aval | от А до Я (marimarina) |
de à coudre | тесное пространство |
de à coudre | маленькая рюмка |
de à coudre | напёрсток |
dire adieu à | поставить крест на (z484z) |
dire adieu à | qqch попрощаться с чем-то (z484z) |
dire tout ce qui vient à la bouche | говорить всё, что на ум придёт (Helene2008) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
donner lieu à | породить |
donner lieu à | порождать |
donner naissance à | породить |
donner un os à ronger à qn | бросить кому-л. кость |
dur à digérer | труднопереносимый (напр., об обиде) |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
en porte-à-faux | ни на чём не основанный |
en porte-à-faux avec | вразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | в конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | в противоречии с (I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | в конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | вразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
engager tout jusqu'à sa chemise | остаться в одной рубашке |
enlever à qn une grosse épine du pied | вывести кого-л. из затруднения, разрешить проблему, помочь (greenadine) |
envoyer qqn à l'hôpital | побить (z484z) |
envoyer qqn à l'hôpital | поколотить (z484z) |
envoyer qqn à l'hôpital | отправить в больницу побить (z484z) |
etre à la barre | стоять у руля |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
face à | перед лицом (чего именно Alex_Odeychuk) |
face à qn | стоящие перед к-л напр., задачи (Les parties discuteront des problèmes actuels de la sécurité internationale face à la communauté mondiale. ZolVas) |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire du tort à | подорвать |
faire du tort à | подрывать |
faire la chasse à qn | охотиться за (Morning93) |
faire son compte à qn | рассчитаться (с кем-л.) |
faire tourner la planche à billets | печатать деньги (z484z) |
faire tourner la planche à billets | включить станок (выпускать деньги z484z) |
fermer à double tour | запирать на щеколду (marimarina) |
frayer la voie à qn | расчищать путь (кому-л.) |
garde-à-vous | вынужденное почтение |
homme à la mer ! | он пойдет ко дну (z484z) |
homme à la mer ! | человек за бортом жизни (z484z) |
homme à la mer ! | конченый человек (z484z) |
humour tarte à la crème | плоский юмор (marimarina) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a baissé dans mon estime | он упал в моих глазах |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
il a les mains liées | у него связаны руки |
il en a vu d'autres | стреляный воробей (marimarina) |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il y a | тут есть свои за и против |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
il y a loin | большая разница |
il y a mieux | это не фонтан |
il y a un abîme entre... | огромная разница между (...) |
il y a un abîme entre... | пропасть лежит между (...) |
il y a à boire et à manger | на всех хватит (greenadine) |
imposer son poulain à organisation | навязать своего человека (marimarina) |
instigateur à | поджигатель |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
jeter la pierre à qn | бросить обвинение против (кого-л.) |
qqch jeté à la poubelle | коту под хвост (z484z) |
jouer à touche-pipi | баловаться в постели (marimarina) |
jusque'à... | даже |
jusque'à... | вплоть до (...) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z) |
l'air m'a manqué | у меня перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk) |
lame à deux lames | палка о двух концах |
le pays est mis à l'encan | страна идёт с молотка |
les anglais ont débarqué | месячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina) |
les choses commencent à bouger | лёд тронулся |
machine à penser | "машина для думания" (о человеке) |
manger tout jusqu'à sa chemise | остаться в одной рубашке |
manger à tous les rateliers | извлекать выгоду из всех возможных источников (greenadine) |
manger à tous les râteliers | ничем не брезговать ради достижения своей цели (Iricha) |
marcher à côté de ses pompes | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
marcher à la baguette | ходить по струнке (marimarina) |
mettre la main à la pâte | засучить рукава (marimarina) |
mettre patte à | приложить руку к ... (marina_dbtsva) |
mettre sa tête à couper | голову дать на отсечение (Iricha) |
mettre sac à terre | воткнуть штык в землю отказаться воевать (Lucile) |
mettre un bâillon à qn | заткнуть рот (кому-л.) |
mettre à flot | помочь выйти из затруднения |
mettre à genoux | поставить на колени (z484z) |
mettre à jour | вскрыть |
mettre à jour | вскрывать |
mettre qn à l'amende | наказать |
mettre à l'encalminé | торговать |
mettre à l'encan | торговать честью (Rori) |
mettre à l'encan | торговать совестью (и т.п. Rori) |
mettre à l'honneur | славить (youtu.be z484z) |
mettre à nu | вскрыть (злоупотребление и т.п.) |
mettre à nu | раскрыть |
mettre à nu | вскрывать (злоупотребление и т.п.) |
miroir à alouettes | обольщение |
miroir à alouettes | приманка |
mon petit doigt m'a dit | а мне что-то говорит, что ты врёшь, прячешь... (ответ ребенку marimarina) |
morde à l'hameçon | клюнуть (z484z) |
moulin à café | автомат |
moulin à paroles | пустомеля (marimarina) |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
naviguer à vue | действовать по обстановке (greenadine) |
naviguer à vue | действовать в зависимости от обстоятельств (greenadine) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne tenir qu'à un fil | висеть на волоске (marimarina) |
nid à microbes | рассадник микробов (greenadine) |
nuire à | подорвать |
nuire à | подрывать |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
ouvrage fait à coups de hache | топорная работа |
ouvrir la porte à | открывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk) |
Où aviez-vous les yeux ? | Где были ваши глаза? |
panier à crabes | пауки в банке (Lucile) |
panier à salade | полицейский "воронок" (для перевозки арестованных marimarina) |
panier à salade | повозка и автомобиль для перевозки заключенных (встречается у Бальзака, Сименона z484z) |
partir à la pêche | подцепить на удочку (z484z) |
partir à la pêche | поймать на удочку (z484z) |
partir à la pêche | заарканить (z484z) |
partir à la pêche | познакомиться (z484z) |
partir à la pêche | подцепить на крючок (z484z) |
partir à la pêche | закадрить (z484z) |
partir à la pêche | снять (z484z) |
partir à la pêche | подцепить кого-то (z484z) |
parvenir à maturité | созреть |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
passer à qch | не считаться |
passer à qch | пренебрегать |
passer à autre chose | перевернуть страницу (z484z) |
passer à côté | проходить мимо этого (Alex_Odeychuk) |
passer à l' étamine | подвергнуть строгой критике |
passer à la moulinette | подвергнуть яростной критике |
passer à la moulinette | переделать до неузнаваемости |
percer à jour | раскусить (greenadine) |
personne ne lui arrive à la cheville | не имеет себе равных (marimarina) |
peu à peu | тихо (ты тихо рассыпаешься, как пучок травы - tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe Alex_Odeychuk) |
planche à pain | "доска" (о худой женщине) |
pointer à sa place | заменить (на работе z484z) |
porte-à-faux | двусмысленное затруднительное, неловкое, неудобное положение (Ses hésitations l'ont mis en porte-я-faux. I. Havkin) |
pousser qqn à descendre dans la boue | макать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka
z484z) |
prendre ses jambes à son cou | броситься бежать (marimarina) |
prendre ses jambes à son cou | ноги в руки и бежать (marimarina) |
prendre à la gorge | взять за горло (Iricha) |
prendre qn à la gorge | припереть к стенке |
péter plus haut qu'on a le derrière | прыгать выше своей головы (marimarina) |
quatre à quatre | одним махом (marimarina) |
rabattre le caquet à qn | заставить замолчать (je vais lui rabattre son caquet Helene2008) |
rabattre le caquet à qn | поставить на место (Yanick) |
remettre à flot | помочь выйти из затруднения |
remettre à obéissance | привести к присяге (=принудить к подчинению; напр., он их всех к присяге привёл. Alex_Odeychuk) |
remettre qqn à sa place | поставить кого-л. на место (z484z) |
remettre qn à sa place | поставить кого-л. на место |
rester à son poste | выполнять свой долг |
revier à toi | прийти в себя (Alex_Odeychuk) |
rien à faire | никуда не денется (marimarina) |
régler son compte à qn | рассчитаться (с кем-л.) |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
salle à manger | рот |
s'arrêter à mi-chemin | не закончить дела |
scotché à l'écran | приклеенный к экрану (компьютера z484z) |
sculpté à la hache | вытесанный топором (marimarina) |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
se mettre à plat ventre pour qn | стелиться перед кем-л (marimarina) |
se mettre à plat ventre pour qn | стараться угодить кому-л (marimarina) |
se mettre à table | видать сообщников |
se sentir mal à l'aise | засосать под ложечкой (marimarina) |
sucer jusqu'à l'os | ободрать как липку (Iricha) |
tenir compte à qn de qch | записывать что-л.; на чей-л. счёт |
tenir la dragée haute à qn | держать планку (высоко marimarina) |
tenir à la gorge | взять за горло (Iricha) |
tenir qn à l'oeil | наблюдать за кем-л (marimarina) |
tirer un texte à soi | интерпретировать текст по-своему |
tiré à quatre épingles | одетый с иголочки (marimarina) |
tomber comme à Gravelotte | валить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina) |
tomber à côté | промахнуться |
tomber à côté | ошибиться |
tomber à l'eau | накрыться медным тазом (z484z) |
tomber à pic | быть явиться, среагировать, случиться вовремя (marimarina) |
touche-à-tout | многостаночник ([Péjoratif] Personne qui se disperse dans plusieurs activités.
z484z) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе касаться (Nat_A) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе затрагивать (Nat_A) |
tourner le dos à qn | проявить невнимание |
tourner à tout vent | куда ветер подует... (куда ветер подует, туда и он/ туда и клонится marimarina) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
trouver à qui parler | найти достойного противника |
trouver à qui parler | найти достойного соперника |
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe | ты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk) |
un grain de sable suffit parfois à perturber qqch | крупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z) |
un mouton à cinq pattes | белая ворона (marimarina) |
usé jusqu'à la corde | затасканный |
usé jusqu'à la corde | избитый |
vache à lait | источник дохода (Sergei Aprelikov) |
vendre à l'encalminé | торговать |
venir à bout de qch | одолеть (Morning93) |
venir à bout de | одолевать (qch inn) |
venir à maturité | назреть (vleonilh) |
venir à maturité | созреть |
virer à tout vent | куда ветер подует... (marimarina) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить на широкую ногу (Helene2008) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить с размахом (Helene2008) |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
y a à boire et à manger | в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно (rakhamim) |
à bon compte | легко |
à chaud | сходу (z484z) |
à cheval entre | взирая сверху на (marimarina) |
à des années-lumière | далеко (Helene2008) |
à deux doigts de + inf. | в двух шагах от чего-л (marimarina) |
à deux vitesses | в двух вариантах (различающихся по скорости, качеству и т.п.) |
à deux à l'heure | очень медленно (Alex_Odeychuk) |
à double détente | действующий в два приёма |
à droite et à gauche | где только можно |
à découvert | без обиняков |
à découvert | напрямик |
qch à faire dresser les cheveux | от чего волосы становятся дыбом (marimarina) |
à fer émouleur | ожесточённый (о споре) |
à fer émouleur | резкий |
à flot être, se maintenir | на плаву |
à force de mal aller tout ira bien | если не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
à grands frais | с трудом |
à la bonne heure ! | как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina) |
à la dérive | идущий сам по себе |
à la file indienne | гуськом (marimarina) |
à la file indienne | строем по одному (marimarina) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à la queue leu leu | след в след (marimarina) |
à la Saint-Glinglin | в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina) |
à la une un | на переднем плане |
à l'abri | в надёжном месте |
à l'aube | на заре |
à leur chemin | на пути (z484z) |
à l'heure du loup | ночью (marimarina) |
à l'heure du loup | по ночам (marimarina) |
à l'improviste | как снег на голову (Helene2008) |
à l'oeil | на халяву (marimarina) |
à l'oeil | даром (marimarina) |
à l'user | в общении |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
à partir de rien | из воздуха (eugeene1979) |
à peu de frais | без труда |
à peu de frais | с лёгкостью |
boire à tire-larigot | "бычком" как пьют дети, тянуть, не переставая, и дыша в это время через нос (marimarina) |
boire à tire-larigot | взахлёб (marimarina) |
boire à tire-larigot | как в бездонную бочку (marimarina) |
boire à tire-larigot | пить не отрываясь (marimarina) |
à tombeau ouvert | на смертельной скорости (marimarina) |
à tombeau ouvert | со страшной скоростью (rouler à tombeau ouvert marimarina) |
à tomber par terre | умопомрачительный (z484z) |
à tomber par terre | ошеломляющий (z484z) |
à tomber par terre | впечатляющий (z484z) |
à tomber par terre | головокружительный (z484z) |
à tomber par terre | необыкновенный (z484z) |
à tomber par terre | потрясающий (z484z) |
à tomber par terre | поразительный (z484z) |
à tomber par terre | сногсшибательный (z484z) |
à tout bout de champ | без конца и без края (бесконечно marimarina) |
à tâtons | слепо |
à un train d'enfer | с бешеной скоростью (marimarina) |
à une vache près | этак (z484z) |
à une vache près | на глазок примерно (z484z) |
à une vache près | на глаз примерно (z484z) |
à une vache près | примерно (z484z) |
à une vache près | грубо (примерно z484z) |
à une vache près | приблизительно (z484z) |
à vous de jouer | ваша очередь (действовать) |
ça commence à être grillé | становится жарко |
ça lui a cloué le bec | он лишился дара речи (Helene2008) |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | не из ряда вон выходящий (marimarina) |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à couteaux tirés | быть на ножах во враждебных отношениях (Lucile) |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |
être à l'encalminé | быть продажным |
être à l'encan | быть продажным (Rori) |
être à l'ouest | отупеть (от усталости marimarina) |
être à l'ouest | быть измождённым (marimarina) |
être à l'ouest | отключиться (marimarina) |
être à sa place | быть на своём месте |
être à sec | исчерпать себя |
être à son poste | выполнять свой долг |