French | Russian |
a beau mentir qui vient de loin | хорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | у него слова с делом расходятся (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
A black hen lays a white egg | Черна корова, да бело молоко. (ROGER YOUNG) |
A cinq cents diables | ко всем чертям (Motyacat) |
A cinq cents diables | к черту (Motyacat) |
A deux envers | и нашим и вашим (Motyacat) |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk) |
A quatre pas d'ici | поблизости (Motyacat) |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A quatre pattes | на четвереньках (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
abattre des cornes à qn. | обломать рога (ROGER YOUNG) |
abbaye de Monte-à-Regret | виселица, гильотина (julia.udre) |
Abîmer le portrait à qqn | намять шею (ROGER YOUNG) |
Aller à la messe d'une heure ou deux | влюбиться в пожилом возрасте (Motyacat) |
Allonger le nez à qn. | натянуть нос кому-л. (tromper quelqu'un, se moquer de lui. ROGER YOUNG) |
arme à deux tranchants | палка о двух концах (ybelov) |
arme à deux tranchants | обоюдоострое оружие (ybelov) |
arme à double tranchant | палка о двух концах (Vera Fluhr) |
arme à outrance | смертоносное оружие (Rori) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
Avoir deux cordes à son sac | прибегать к хитростям (Motyacat) |
Avoir deux cordes à son sac | располагать разными средствами для достижения цели (Motyacat) |
baiser à pleine bouche | целовать прямо в губы, взасос (Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient ... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser ..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно. Rori) |
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
boire la calice jusqu'à la lie | пить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG) |
Boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна (z484z) |
boire à longs traits | пить медленно, смакуя напиток (Il parlait, épanoui, oubliant de manger, buvant à longs traits un vin serbe, à goût de rocher ... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он говорил с увлечением, забыв о еде, и медленными глотками пил сербское вино с привкусом земли ... Rori) |
C'a fait deux | это другое дело (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
c'est le lapin qui a commencé | это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG) |
chauffer un candidat à blanc | натаскать перед экзаменом конкурсом абитуриента, конкурсанта (Французско-русский фразеологический словарь Rori) |
chauffer à blanc | настраивать против кого-л. (Rori) |
chauffer à blanc | доводить до белого каления (Rori) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться обвинить его во всех грехах (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться повесить на него всех собак (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
chercher à rendre fou | пытаться свести с ума (Alex_Odeychuk) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | задиристые люди часто попадают в переделки (ROGER YOUNG) |
Coeur à coeur | по душам (ROGER YOUNG) |
comme le bon Dieu nous a fait | в чем мать родила (ROGER YOUNG) |
comme à l'envi | как бы соревнуясь (Rori) |
commencer à boire | свалиться в синюю яму (алкоголь ROGER YOUNG) |
conduire à bon port | довести, довезти благополучно (J'entends vous mener à bon port. - Я хочу довезти вас без приключений. Rori) |
conduire à bon port | довести дело до благополучного конца (Rori) |
corde à tourner le vent | с вот этим вот возможно и направление ветра поменять (ROGER YOUNG) |
courir chasser deux lièvres à la fois | гнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG) |
croquer à belles dents | уплетать за обе щеки (Iricha) |
Demander à deux genoux | умолять (Motyacat) |
dire à pleine bouche | уст. редк. открыто заявить что-л., заявить во весь голос (Rori) |
donner du grain à moudre | лить воду на мельницу (Alex_Odeychuk) |
donner du grain à moudre | лить воду на мельницу (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
découvrir son âme à nu | говорить положа руку на сердце (Rori) |
découvrir son âme à nu | обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori) |
dévorer à belles dents | уплетать за обе щеки (Iricha) |
dîner à fond | плотно пообедать (Rori) |
Elle a deux salières et cinq plats | доска-два соскаразг. (Motyacat) |
Elle a deux salières et cinq plats | плоская женщина игра слов et seins plats (Motyacat) |
elle a vu le loup | она уже не девушка (ROGER YOUNG) |
elle a vu le loup | она уже познала любовь (ROGER YOUNG) |
en deux coups de cuillère à pot | раз-два, и готово! (marimarina) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
faire tort à ses connaissances | выказать плохие знания (kee46) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG) |
garder à vue | не спускать глаз (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk) |
gentil à croquer | прелесть, прехорошенький (Rori) |
giroflée à cinq branches | оплеуха (Motyacat) |
giroflée à cinq feuilles | оплеуха (Motyacat) |
histoires à dormir debout | бабушкины сказки (bisonravi) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il a joué avec le chat | он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке (ROGER YOUNG) |
il a la bougeotte | у него руки чешутся что-л. сделать (Vic_Ber) |
il a la bougeotte | его так и подмывает что-л. сделать (Vic_Ber) |
il a un grain | у него не все дома (KiriX) |
il a une araignée au plafond | у него не все дома (KiriX) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
il est taillable et corvéable à merci | с него семь шкур дерут (Rori) |
il est à peindre | писаный красавец (редко - в положительном значении Rori) |
il est à peindre | ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится (ирон. Rori) |
il faut laisser chacun vivre à sa guise | пусть каждый живёт по-своему (Rori) |
il faut le tenir à quatre | на него надо смирительную рубашку надеть (Motyacat) |
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
il gèle à pierre fendre | стоит трескучий мороз (букв.: морозит так, что раскалывается камень Alex_Odeychuk) |
Il n'a pas cassé trois pattes à un canard | он пороху не выдумает (Motyacat) |
il n'a pas les yeux dans sa poche ! | какой глазастый! (marimarina) |
il n' y a pas deux poids et deux mesures | надо быть справедливым (Motyacat) |
il ne tint à rien que | немногого недоставало, чуть было не .. (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas le feu | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas le feu à la maison | не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre) |
il n'y a pas photo | еще бы (dnk2010) |
il n'y a pas photo | разумеется (dnk2010) |
il n'y a pas photo | очевидно (dnk2010) |
Il n'y a pas un chat | ни одной души (ROGER YOUNG) |
il n'y a pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся (ROGER YOUNG) |
il n'y a plus un bruit | кругом тишина (Alex_Odeychuk) |
il n'y a plus un bruit | не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
il n'y a plus un chat | кругом ни души (Alex_Odeychuk) |
Il n'y a que trois teigneux et un pelé | там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat) |
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron | это редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat) |
il y a cent a parier que | бьюсь об заклад, что... (Motyacat) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
il y a depuis belle lurette | см. il y a belle lurette (marimarina) |
Il y a d'ici la trois enjambées | это в двух шагах отсюда (Motyacat) |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. | Близок локоть, да не укусишь. (congelee) |
il y a quelque anguille sous roche | здесь что-то нечисто (ROGER YOUNG) |
il y a quelque anguille sous roche | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a un truc qui cloche | что-то не так (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493) |
imputer à mal | ставить в вину (La galanterie n'a jamais été imputée sérieusement à mal à personne et l'indulgence est acquise à ceux qui la pratiquent. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Волокитство никогда не ставилось серьезно в вину никому, и всякий, страдавший этим недостатком, мог рассчитывать на снисхождение. Rori) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
Janvier a trois bonnets | пришёл марток-надевай семеро порток о январе (Motyacat) |
j'en mettrais ma main à couper | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main à couper | зуб даю (z484z) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
jouer à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
jouer à jeu sûr | играть наверняка (Rori) |
jouer à touche-pipi | заниматься любовью (julia.udre) |
j'serais jamais a sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
j'serais jamais à sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
jusqu'à la fin de temps | по гроб жизни (Alex_Odeychuk) |
La colère lui a monté au nez. | Он вспылил. (Helene2008) |
La colère lui a monté au nez. | Кровь бросилась ему в голову. (Helene2008) |
la lasagne à la feta avec de la paella | сборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la montagne a accouché d'une souris | гора родила мышь (ROGER YOUNG) |
mais finalement une goutte d'eau par rapport à | но в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
mais une goutte d'eau par rapport à | но это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
mettre fin à ses jours | наложить на себя руки (kee46) |
mettre fin à ses jours | покончить жизнь самоубийством (kee46) |
mettre la main à la plume | приняться за работу (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | принять участие (в чём-либо kee46) |
mettre la main à l'œuvre | как следует поработать (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | самому приняться за работу (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | тревожить (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | заронить сомнение (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | вызвать беспокойство (kee46) |
mettre le comble à | переполнить чашу (kee46) |
mettre le pied à l'étrier | помочь сделать первый шаг в карьере (kee46) |
mettre le point final à | покончить с (чем-либо kee46) |
mettre mal à l'aise | приводить в смущение (kee46) |
mettre pied à terre | сойти на берег (kee46) |
mettre pied à terre | ступить на землю (kee46) |
mon petit doigt me l'a dit | сорока на хвосте принесла (marimarina) |
montagne à vache | невысокая гора (ROGER YOUNG) |
qui n'a pas son égal | не чета другим (marimarina) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | и мухи не обидеть (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть тихим, безобидным (ROGER YOUNG) |
ne pas décrocher un mot à | и словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не проронить ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не сказать ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | молчать (NikaGorokhova) |
ne pas mettre les pieds à ... | носа не казать (Helene2008) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas voir à quatre pas | ничего не видеть и в двух шагах (Motyacat) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Rori) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в плохом настроении (Helene2008) |
ne penser à rien | ни капли не задумываться (Alex_Odeychuk) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать уже, за что хвататься (Lucile) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать, что предпринять (Lucile) |
ne rien laisser à quartier | ничего не позабыть (Rori) |
ne savoir plus à quel saint se vouer | не знать какому святому богу молиться (ybelov) |
nerfs à bout | нервы на пределе (Lucile) |
n'être bon qu'à jeter aux chiens | годиться только на выброс (ROGER YOUNG) |
obéir au doigt et à l'oeil | подчиняться беспрекословно (marimarina) |
obéir au doigt et à l'œil | ходить по струнке (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно подчиняться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно слушаться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | выполнять приказ в мгновение ока (Elenq) |
obéir au doigt et à l'œil | слушаться с полуслова (Elenq) |
on a tous les ans douze mois | годы уходят (Motyacat) |
on a tous les ans douze mois | с каждым годом стареешь (Motyacat) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | после драки кулаками не машут (Motyacat) |
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges | всякий ругает судей после проигрыша (Motyacat) |
on n'a pas gardé les cochons ensemble | я с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это на полу не валяется (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это не так часто встречается (Motyacat) |
ouvrir les yeux à qn. sur qch. | открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG) |
peindre à grands traits | набросать яркую, живую картину чего-л. (Rori) |
pet à vingts ongles | внебрачный ребёнок (Motyacat) |
Planter des cornes à | наставлять рога (ROGER YOUNG) |
poisson commence toujours à sentir par la tête | рыба тухнет с головы (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
porter à faux | не давать желаемых результатов (Rori) |
porter à faux | не достигать цели (Rori) |
pour un trou il a vingt chevilles | он всегда вывернется (Motyacat) |
pour un trou il a vingt chevilles | у него всегда есть отговорка (Motyacat) |
prendre à bras le corps | брать проблемы в свои руки (Alex_Odeychuk) |
prendre à bras le corps | смело решать сложные задачи (Alex_Odeychuk) |
prendre à la blague | не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
prendre à l'envers | неправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori) |
prendre qn à merci | благосклонно, милостиво отнестись к кому-л. (Rori) |
proclamer à son de trompette | кричать на всех перекрёстках (Rori) |
proclamer à son de trompette | трубить повсюду (Rori) |
quand qn a un coup dans le nez | под пьяную руку (marimarina) |
quand il n'y a plus un bruit | когда кругом тишина (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un bruit | когда не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un chat | когда кругом ни души (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit | когда кругом ни души и не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
Quatre à quatre et le reste en gros | с пятого на десятое (Motyacat) |
qui a joué jouera | горбатого могила исправит (ROGER YOUNG) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
Rabaisser le caquet à qqn | укоротить язык (ROGER YOUNG) |
rabattre le caquet à qqn | укоротить язык (ROGER YOUNG) |
refaire le chemin à l'envers | переделать всё по-другому (Alex_Odeychuk) |
refaire le chemin à l'envers | сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
remettre les compteurs à zéro | начать всё заново (marimarina) |
rendre à usure | отплатить с лихвой (kee46) |
revenir à ses moutons | вернёмся к нашим баранам (ROGER YOUNG) |
revenir à ses moutons | предмету разговора (ROGER YOUNG) |
rire à belles dents | смеяться во весь рот (Helene2008) |
rire à belles dents | смеяться во все горло (Helene2008) |
roseau qui plie à tous vents | сидеть на двух стульях (ROGER YOUNG) |
réduction à rien | сведение к нулю (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению. Rori) |
réduire à merci | покорить своей власти (Mac Leod se sentit mal à l'aise ... Il pensait qu'il les réduirait à merci rien qu'en les couchant en joue. Leur impassibilité le frappait de stupeur. (R. Merle, L'Île.) — Мак Леоду стало не по себе. Он думал, что, взяв таитян на прицел, он заставит их покориться. Их невозмутимость повергла его в изумление. Rori) |
s'adorer à bouche perdue | сильно любить друг друга (Helene2008) |
s'adorer à bouche perdue | любить друг друга без памяти (Helene2008) |
saisir à la volée | воспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori) |
s'amarrer à couple | пришвартоваться к другому судну (julia.udre) |
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force | опираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'arrêter à mi-chemin | останавливаться на полпути (ROGER YOUNG) |
sauter du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
sauter à pieds joints | бросаться очертя голову (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se donner à fond dans | ринуться в ... (Rori) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
Se faire tenir à quatre | буйствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | неистовствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | злиться (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | оказывать упорное сопротивление (Motyacat) |
se fendre à fond | действовать решительно (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия (Rori) |
se fendre à fond | приложить все усилия (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры (ZolVas) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
se garder à carreau | принять меры предосторожности (Rori) |
se garder à carreau | вести себя осмотрительно, сдержанно (Rori) |
se garder à carreau | быть начеку (Rori) |
se garder à carreau | быть настороже (Rori) |
se jeter à la nage | броситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se laisser emporter à l'aventure | плыть по воле волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | отдаться на произвол судьбы (Rori) |
se laisser à l'abandon | впасть в полную апатию (Rori) |
se laisser à l'abandon | забыться (Rori) |
se laisser à l'abandon | перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori) |
se manquer à soi-même | забываться (kee46) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
se mettre à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
se mettre à jour | сделать все записи, произвести полный учёт (Rori) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | не отставать от моды (Rori) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
se mettre à pied d'œuvre | быть наготове, приняться за ... (Rori) |
se tenir à quatre pour | едва сдерживаться (Motyacat) |
se tenir à rien | упереться из-за пустяка (Rori) |
se tuer à plaisir | надрываться без необходимости (Rori) |
Secouer les puces à qqn | давать нагоняй (ROGER YOUNG) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
Semer des embûches à qqn | строить козни (ROGER YOUNG) |
s'en aller à l'anglaise | уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori) |
s'habiller à son avantage | одеваться к лицу (Rori) |
sot à vingt-trois carats | круглый дурак (Motyacat) |
sot à vingt-trois carats | законченный дурак (Motyacat) |
sot à vingt-trois carats | набитый дурак (Motyacat) |
sourires à la pelle | улыбок хоть отбавляй (Alex_Odeychuk) |
s'élever à la force du poignet | выйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
Taper sur le ventre à qqn | быть за панибрата (ROGER YOUNG) |
tendre des embûches à qqn | строить козни (ROGER YOUNG) |
tenir tête à qn | не уступать (Lucile) |
tenir tête à qn | не сдаваться (Lucile) |
tenir à quatre | он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть (Rori) |
tenir à quatre | он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать (или retenir à quatre Rori) |
tout marchait à la baguette | все шло, работало как часы (Rori) |
tout remettre à plat | пересмотреть (Overjoyed) |
treize à la douzaine | видимо-невидимо (ROGER YOUNG) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
tu me gardes à vue | ты не спускаешь с меня глаз (Alex_Odeychuk) |
tuer les mouches à quinze pas | издавать дурной запах изо рта (Motyacat) |
type à la coule | парень не промах (прост. Rori) |
Un brave à trois poils | храбрый молодец (Motyacat) |
Un brave à trois poils | храбрец (Motyacat) |
un bruit à briser le tympan | оглушительный шум (z484z) |
un bruit à briser le tympan | иерихонская труба (прибл. z484z) |
un homme à la redresse | парень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori) |
un mouton à cinq pattes | новинка (Motyacat) |
un mouton à cinq pattes | оригинальная личность (Motyacat) |
un mouton à six pattes | новинка (Motyacat) |
un mouton à six pattes | оригинальная личность (Motyacat) |
un point fait à temps en épargne cent | вовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat) |
vente à tempérament | продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупку (kee46) |
ventre affamé n'a pas d'oreilles | голодный сытого не разумеет (julia.udre) |
vivre à discrétion | не знать ни в чем отказа, не знать удержу (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
voyager à l'oeil | путешествовать зайцем (Helene2008) |
voyager à l'oeil | ехать зайцем (Helene2008) |
à attendrir des pierres | разжалобить камни (poussait des soupirs à attendrir des pierres - вздыхал так, что способен был разжалобить камни. Rori) |
à bas du lit | поднявшись с постели (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori) |
à basse note | не повышая голоса (Rori) |
à beau jeu beau retour | как аукнется, так и откликнется (Rori) |
à belle main | пригоршнями (Rori) |
à bien prendre les choses | если на то пошло (Rori) |
à bien prendre les choses | если трезво смотреть на вещи. (Voledemar) |
à bien prendre les choses | если принять во внимание (Rori) |
à boule vue | опрометчиво, безрассудно (Rori) |
à bout de souffle | не иметь сил продолжать (Rori) |
à bout de souffle | запыхавшись (Rori) |
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps | обняв руками (marimarina) |
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps | взять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив руками (marimarina) |
à bâtons rompus | перескакивая с одного на другое (Rori) |
à ce qu'on dit | как говорят (Rori) |
à cent lieues à la ronde | далеко вокруг (Rori) |
à cent à l'heure | с бешеной скоростью (Rori) |
à cet été sur la glace | надеюсь больше не встретиться (Rori) |
à chaque fou sa marotte | кто про что, а вшивый про баню (EvgeniaKor) |
à chaque oiseau son nid est beau | Своя рубашка ближе к телу (Voledemar) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à coeur ouvert | искренне (Rori) |
à compte à demi | в равных долях (Rori) |
à compte à demi | прибыли и убытки пополам (Rori) |
à cor et à cri | с шумом и гамом, неистово (Rori) |
à cor et à cri | громогласно, во всеуслышание (Rori) |
à couilles rabattues | повторяя снова и снова (Rori) |
à couilles rabattues | напряжённо, с пылом, стиснув зубы (Rori) |
à coups de bâton | насильно (Rori) |
à coups de dictionnaire | злоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori) |
à coups de dictionnaire | переводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori) |
à court d'haleine | запыхавшись (Rori) |
à damner les anges | ангелам на погибель (Rori) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай, нас не надуешь (Rori) |
à deux mains | годная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжку (о лошади Rori) |
à donner donner, à vendre vendre | дарить так дарить, продавать так продавать (Rori) |
à flots | ручьями, потоками, обильно (à grands flots Rori) |
à fonds perdus | не требуя вознаграждения (Rori) |
à force de battre le fer | упорством и старанием (Rori) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk) |
à frais communs | внеся каждый свою лепту (Rori) |
à frais communs | распределив расходы (Rori) |
à gorge déployée | одним махом, одним духом, разом (Rori) |
à grand bruit | громогласно (Rori) |
à grand marché faire | считая по самой дешёвой цене (Rori) |
à grandes enjambées | гигантскими шагами (Rori) |
à grands coups | большими глотками (Rori) |
à grands coups | залпом (Rori) |
à grands frais | не жалея усилий (Rori) |
à la bonne franquette | как придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori) |
à la bonne heure | пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori) |
à la douzaine | дюжинами (Motyacat) |
à la dragonne | дерзко (Rori) |
à la dure | "нахрапом" (Rori) |
à la dure | насильно, грубо (Rori) |
à la folie | безудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk) |
à la folie | до умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
à la folie | до исступления (Alex_Odeychuk) |
à la folie | без памяти (Rori) |
à la folie | страстно (Rori) |
à la folie | неистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk) |
à la folie | без памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori) |
à la folie, passionnément | просто с животной страстью (Alex_Odeychuk) |
à la force du poignet | своим горбом (Rori) |
à la force du poignet | неожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori) |
à la force du poignet | собственными силами (Rori) |
à la force du poignet | усилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
à la fortune du pot | чем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la grosse aventure | идя на риск в каком-либо деле (уст. Rori) |
à la mode | преуспевающий в свете (о человеке kee46) |
à la mode | пользующийся популярностью (kee46) |
à la mode | светский (kee46) |
à la mode | пользующийся успехом (kee46) |
à la pelle | хоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk) |
à la première heure | как можно раньше (Rori) |
à la queue | немедленно, сразу же за .. (Rori) |
à la rame | одним махом (Vadim Rouminsky) |
à la royale | как Бог на душу положит (Rori) |
à la royale | как заблагорассудится (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
à la tombante | не размышляя (Rori) |
à la tombante | не подумав (Rori) |
à la tombante | не сходя с места (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à l'accoutumée | как обычно (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori) |
à l'aube naissante | ни свет ни заря (Rori) |
à l'autre | полноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! (Rori) |
à l'autre | ищите других дураков (тж. я d'autres Rori) |
à le bien prendre | если правильно понять ... (Rori) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя требовать невозможного (marimarina) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя объять необъятное (kozelski) |
à l'impossible tous sont tenus | обстоятельства сильнее нас (Rori) |
à l'offrande qui a dévotion | на благочестивое дело (Rori) |
à l'offrande qui a dévotion | добровольно (Rori) |
à longs traits | не спеша (Rori) |
à l'unisson | дружно (marimarina) |
à lure-lure | не задумываясь (Mais enfin tu te rends compte que c'est pas un étourneau ... C'est pas un garçon impulsif ... Il ne s'engage pas à lure lure. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но, наконец, ты понимаешь, что он не вертопрах ... Это серьезный парень ... Он, очертя голову, ни на что не пойдет. Rori) |
à lure-lure | небрежно (Rori) |
à main forte | насильно (Rori) |
à main levée | одним махом (Rori) |
à main levée | поднятием руки (о голосовании Rori) |
à main ouverte | не считая (Ж cette époque, la fortune de Pauline se trouva réduite à une quarantaine de mille francs ... L'argent s'en était allé peu à peu dans la maison, où elle continuait à payer, les mains ouvertes. (Э. Zola, La joie de vivre.) — К этому времени от состояния Полины осталось около сорока тысяч франков ... Деньги мало-помалу уходили на хозяйство, а она продолжала платить, не считая. Rori) |
à main ouverte | щедрой рукой (тж. les mains ouvertes Rori) |
à main posée | не спеша (Rori) |
à moins d'imprévu | если не произойдёт ничего непредвиденного (Rori) |
à moins que | если только не... (kee46) |
à moins que | если только не… (kee46) |
à moitié perte et gain | деля пополам доходы и убытки (Rori) |
à mon sentiment | как мне кажется (Rori) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à ne vous rien celer | скажу вам откровенно (Rori) |
à n'en pas douter | можно не сомневаться (Rori) |
à n'en pas douter | безусловно (Rori) |
à neuf | наново (kee46) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à nouvelles affaires, nouveaux conseils | новое дело-новые хлопоты (Rori) |
à nul autre semblable | ни с чем не сравнимый (Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |
à pas feutrés | бесшумными, неслышными шагами (Le lieutenant de dragons se leva avec la grande brune, il ne regardait personne et personne ne le regardait, il suivit la femme à pas feutrés sur l'épais tapis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Драгунский лейтенант встал вместе с высокой брюнеткой. Никто не обращал на него внимания, и он, также ни на кого не глядя, последовал за женщиной, бесшумно ступая по толстому ковру. Rori) |
à pas muets | бесшумными, неслышными шагами (Lorsque le vigneron fut couché, Nanon vint en chaussons à pas muets chez Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда виноградарь улегся, Нанон, в носках, неслышно прошла к Евгении. Rori) |
à passage et à rivière, laquais devant, maître derrière | как вброд идти, так лакей всегда впереди хозяина (Rori) |
à pendre et à dépendre | преданный душой и телом (или я vendre et à dépendre Rori) |
à perte d'ouïe | вне слышимости (Rori) |
à petits coups | постепенно (Rori) |
à petits coups | маленькими глотками (обыкн. употр. с гл. boire, respirer Rori) |
à peu de frais | не требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori) |
à plat dos | вытянувшись на спине (Je me suis couché à plat dos sur le sable. (G. Flaubert, (GL).) — Я лег, вытянувшись на песке. Rori) |
à plein bord | широким потоком (De l'affaire Dreyfus, le renouveau d'agitation religieuse, l'anticléricalisme coulant à plein bord ... (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Дело Дрейфуса породило и новую волну религиозной пропаганды и новый подъем антиклерикализма, разлившегося полноводной рекой ... Rori) |
à plein collier | безудержно (Rori) |
à plein régime | полным ходом (обыкн. употр. с гл. tourner, vivre Rori) |
à pleine bouche | залпом (Helene2008) |
à pleine bouche | одним махом (Helene2008) |
à pleine langue | не закрывая рта (Rori) |
à pleines mains | щедрой рукой (ROGER YOUNG) |
à pleines oreilles | громогласно (Ardillon se donnait des sensations à pleines oreilles. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ардийон громогласно выражал свои чувства. Rori) |
à pleines voiles | всей душой (Rori) |
à pleines voiles | полным ходом (Rori) |
à point | как следует, до нужного состояния (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori) |
à point nommé | как раз вовремя, в нужный момент (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori) |
à pur et à plein | целиком и полностью (Rori) |
à Pâques ou à la Trinité | ко второму пришествию (ROGER YOUNG) |
à père avare, fils prodigue | скупые умирают, а дети сундуки отпирают (Rori) |
à qui le dis-tu | кому вы это говорите? я это и так знаю (Rori) |
à qui le dis-tu | кому ты это говоришь? (Rori) |
à qui veut entendre | всякому встречному и поперечному (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п. Rori) |
à ras de terre | приземлённо, примитивно, без размаха (Rori) |
à se décrocher la mâchoire | благим матом (о крике Rori) |
à simple tonsure | средней руки (разг. Rori) |
à son désavantage | не в лучшем виде (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori) |
à s'y tromper | как две капли воды (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori) |
à tire-d'aile | во всю ивановскую (Alex_Odeychuk) |
à toi | твой (Natalia SIRINA) |
à trente-six carats | чистой воды (Motyacat) |
à un cheval hargneux il faut une écurie à part | худую траву с поля вон (ROGER YOUNG) |
à vieille mule, frein doré | нарядами не скроешь старость (ROGER YOUNG) |
à vingt-trois carats | чистой воды (Motyacat) |
à écorche-cul | скользя, волоча ноги (Rori) |
élever à la dure | сурово воспитывать (Rori) |
être nourri à l'oeil | есть дармовой хлеб (marimarina) |
être nourri à l'oeil | есть даровой хлеб (marimarina) |