German | French |
Absetzung der Verwalter | révocation des syndics |
a)Land, in das die Verlegung eines Geschäftszentrums erfolgt b)Land der Verlegung | pays du transfert |
alle/die Rechtsmittel erschöpfen | épuiser les voies de recours |
am Tag der Anschaffung geltender Kurs | cours en vigueur à la date d'acquisition |
an den Verwalter herausgeben | restituer au syndic |
anteilmässige Befriedigung der nichtbevorrechtigten Gläubiger | dédommagement, à part égales, des créanciers chirographaires |
Antrag auf Erteilung der Vollstreckungsklausel | requête d'apposition de la formule exécutoire |
Art und Weise der Aufstellung des konsolidierten Abschlusses | modes d'établissement des comptes consolidés |
auf den Namen lauten | être nominatif |
auf den Tag der Konkurseröffnung bewerten | évaluer au jour du prononcé de la faillite |
auf der Passivseite ausweisen | inscription au passif |
auf Kosten der Masse | aux frais de la masse |
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen | charges correspondant à l'amortissement échelonné de la prime sur les actifs acquis au-dessus du montant payable à l'échéance |
Ausschüttung an die Aktionäre | distribution aux actionnaires |
ausserhalb der Gemeinschaft belegenes Geschäftszentrum | centre des affaires extérieur à la Communauté |
Aussonderung bestimmter Gegenstände zugunsten bestimmter Gläubiger aus der Konkursmasse | distraction de la faillite de certains biens au profit de certains créanciers |
Befriedigung der Gläubiger | remboursement d'un créancier |
Beginn der Frist zur Einlegung des Rechtsbehelfs | point de départ du délai de l'opposition |
Beherrschungsbefugnis, die auf einer Mehrheit der Stimmrechte beruht | pouvoir de contrôle fondé sur une majorité des droits de vote |
bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitsgebers in die Rechte der Arbeitnehmer eintretender Garantiefonds | fonds de garantie subrogé aux droits des travailleurs en cas d'insolvabilité de l'employeur |
Bekanntmachung der Befugnisse des Verwalters | publicité des pouvoirs du syndic |
Belegenheit der Vermögensgegenstände | localisation de biens |
Bescheinigung aus dem Register | attestation du registre |
Bestellung der Konkursorgane | nomination des organes de la faillite |
das Risiko der Investitionen verteilen | répartir les risques d'investissement |
dem Konkursverwalter gegenüber unwirksam | inopposable au syndic |
den Gläubiger befriedigen | désintéresser le créancier |
den Jahresabschluss aufstellen | établir les comptes annuels |
den Konkurs abwendendes Verfahren | procédure préventive de la faillite |
den Konkurs eröffnen | prononcer la faillite |
den Rang bestimmen | déterminer le classement |
den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild | image fidèle |
der Gegenstand ist im Hoheitsgebiet des Staates belegen ... | le bien se trouve sur le territoire de l'Etat ... |
der Konkurs äussert seine Wirkungen | la faillite produit ses effets |
der Masse des Hauptkonkurses zuschlagen | transférer à la masse de la faillite principale |
die Bestätigung verweigern | refuser l'attestation |
die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens beantragen | demander l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité |
die Gutgläubigkeit wird widerleglich vermutet | X est présumé être de bonne foi jusqu'à preuve du contraire |
die Klarheit vergrössern | favoriser la clarté |
die umfangreiche Entschuldung, die sich aus der Kapitalaufstockung ergibt | le très fort désendettement découlant de la recapitalisation |
die Verpflichtungen eines Dritten übernehmen | se porter garant des obligations d'un tiers |
die Vollstreckung betreiben | solliciter l'exequatur |
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses | transfert du surplus de l'actif à la masse de la faillite principale |
Eigentumsstruktur und Ausgestaltung der Kontrolle | structure de propriété et de contrôle |
Eigentumsvorbehalt an dem Sicherungsgegenstand | réserve de propriété sur le gage |
Eigentumsübergang vom Verkäufer auf den Käufer | transfert de propriété entre vendeur et acheteur |
eine Forderung aus dem Erlös berichtigen | satisfaire une créance par le produit de la liquidation |
eine Forderung mit dem ihr zukommenden Rang anmelden | produire une créance avec le rang qui lui revient |
einen Bestätigungsvermerk zu der Bilanz erteilen | certifier le bilan |
eingebrachtes Gut der Ehefrau | biens dotaux de la femme |
Eintragung der Konkurseröffnung in die Handelsregister | inscription de la décision de faillite sur les registres du commerce |
Einzelmitteilung an die Gläubiger | notification individuelle aux créanciers |
Entstehung der Forderung oder Verbindlichkeit | date de naissance des créances ou des dettes |
Erschöpfung der Rechtsmittel | épuisement des voies de recours |
erstmaliges Auftreten der Unternachfrage | première sous-cotation |
Ertragslage der Gesellschaft | résultats de la société |
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken | reprises de corrections de valeur sur créances et sur provisions pour passifs éventuels et pour engagements |
Erträge im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei unter dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen | produits correspondant à la prise en résultats de manière échelonnée de la prime sur les actifs acquis au-dessous du montant payable à l'échéance |
Firma der Gesellschaft | raison sociale |
Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit | continuité des activités |
Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit | continuité d'exploitation |
Frist, die mit dem ersten vollen Tag der Frist beginnt und am Tag nach Ablauf des letzten Tages der Frist endigt | délai franc |
Frist für den Zahlungsaufschub | délai d'atermoiement |
Förmlichkeiten der Offenlegung | formalités de publicité |
für den Kaufvertrag massgebendes Recht | loi qui régit le contrat de vente |
Gegenstand der Masse | bien entrant dans la masse |
Gegenstand der Masse | bien appartenant à la masse |
gegenüber der Masse freiwerden | être libéré à l'égard de la masse |
gegenüber der Masse wirksam aufrechnen | une compensation peut opérer à l'égard de la masse |
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen in der Kfz-Industrie | encadrement communautaire des aides d'Etat dans le secteur de l'automobile |
Generalversammlung der Anteilseigner | assemblée générale des actionnaires du FEI |
Generalversammlung der EIF-Anteilseigner | assemblée générale des actionnaires du FEI |
Geschäftsbedingungen für die Handelsgeschäfte | conditions de transaction |
Gesellschaft, die sich in der Abwicklung befindet | société en liquidation |
Gesellschaft, für deren Verbindlichkeiten eine Haftung übernommen worden ist | société garantie |
gewerbliche Vermietung an die Öffentlichkeit | location commerciale au public |
Gliederung der Bilanz | structure du bilan |
Gliederung der Schemata | structure des schémas |
Gläubiger der Masseansprüche | créancier dont le droit est né régulièrement après le jugement d'ouverture de la procédure |
Gläubiger der Masseansprüche | créancier postérieur au jugement d'ouverture de la procédure |
Gläubiger der Masseansprüche | créancier de la masse |
Grundlage der allgemeinen Vorrechte | assiette des privilèges généraux |
Gründe der Vorsicht | raisons de prudence |
Handlung im Namen der Gesellschaft | acte d'administration |
Inhaber der älteren Kennzeichenrechte | titulaires de signes antérieurs |
Klage auf Erteilung der Vollstreckungsklausel | action en exequatur |
kollektive Bereinigung der Schulden | apurement collectif du passif |
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist | coordination des conditions d'établissement, de contrôle et de diffusion du prospectus à publier pour l'admission de valeurs mobilières à la cote officielle d'une bourse de valeurs |
Leistung an den Schuldner | exécution au profit du débiteur |
Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten | Lignes directrices communautaires pour les aides d'Etat au sauvetage et à la restructuration des entreprises en difficulté |
Mangel der Bestellung | irrégularité dans la nomination |
Masseüberschuss aus dem Sekundärkonkurs | surplus de l'actif de la faillite secondaire |
Massnahmen der Einzelrechtsverfolgung einleiten | engager des poursuites individuelles |
Mehrheit der Konkurse | pluralité des faillites |
mit der Abschlussprüfung beauftragte Person | personne chargée du contrôle des comptes |
mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Person | personne chargée du contrôle légal des documents comptables |
mit der Prüfung des Abschlusses beauftragte Person | personne chargée du contrôle des comptes |
Nachweis der Bestellung zum Verwalter | preuve de la nomination du syndic |
nicht für die Verteilung verfügbare Rücklagen | réserves non distribuables |
Offenlegung der Bilanzen des gesamten Mittelstands in der Rechtsform der GmbH und auch der GmbH & Co KG | publicité des bilans de toutes les petites et moyennes entreprises ayant la forme de SARL et également de SARL et de sociétés en commandite |
Ort der Verfahrenseröffnung | lieu d'ouverture de la procédure |
Personalien der natürlichen Personen oder Bezeichnung der juristischen Personen | identité des personnes physiques ou morales |
Prüfungsausschuss der EIB | Comité de vérification de la Banque européenne d' investissement |
Prüfungsausschuss der Europäischen Investitionsbank | Comité de vérification de la Banque européenne d' investissement |
Rangfolge der allgemeinen Vorrechte | classement des privilèges généraux |
Rangordnung der allgemeinen Vorrechte | ordre des privilèges généraux |
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts | comptabilisation à la juste valeur |
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts | comptabilité en juste valeur |
Rechnungslegung durch den Konkursverwalter | reddition des comptes par le syndic |
Schuldverschreibungen, die vom Staat ausgegeben oder garantiert werden | obligations émises ou garanties par l'Etat |
Schuldverschreibungen, die von einer juristischen Person garantiert werden | obligations garanties par une personne morale |
Sicherheitsleistung für die Prozesskosten | caution judicatum solvi (cautio judicatum solvi) |
Sicherstellung der Liquidationserlöse | séquestre des sommes provenant de la liquidation |
Staat der Verfahrenseröffnung | Etat sur le territoire duquel la procédure a été ouverte |
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis | impôts sur le résultat exceptionnel |
Ubertragung der Aktien | cession des actions |
unter dem Strich ausweisen | faire figurer hors bilan |
Untergliederung der Posten | subdivision des postes |
Unterrichtung der Gläubiger | information des créanciers |
Unvereinbarkeit einer Entscheidung mit der öffentlichen Ordnung | contrariété d'une décision à l'ordre public |
Vereinbarkeit mit der Gemeinsamen Markt | compatibilité avec le marché commun |
Verfahren zur Sanierung der Unternehmen, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden | procédure de redressement pour les entreprises en situation financière difficile |
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen | pertes provenant de la réalisation des placements |
Verlängerung der Dauer der Gesellschaft | prorogation de la société |
Vermögensgegenstände, die der Verwertung durch einen Verwalter unterliegen | biens qui sont liquidés par un syndic |
versicherungstechnische Rückstellungen im Bereich der Lebensversicherung, wenn das Anlagerisiko von den Versicherungsnehmern getragen wird | provisions techniques relatives à l'assurance-vie lorsque le risque de placement est supporté par les souscripteurs |
Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Masse | distribution du produit de la réalisation des biens |
Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Masse | répartition du produit de la liquidation de l'actif |
Verwaltungsrat der EIB | Conseil d'administration de la Banque européenne d'investissement |
Verwaltungsrat der Europäischen Investitionsbank | Conseil d'administration de la Banque européenne d'investissement |
Verwertung der Aktiva | réalisation des actifs |
Verwertung der Aktiva | réalisation de l'actif |
Verwertung der Vermögenswerte | réalisation des actifs |
Verwertung der Vermögenswerte | réalisation de l'actif |
vorbeugende gerichtliche oder verwaltungsmässige Kontrolle der Rechtmässigkeit | contrôle préventif judiciaire ou administratif de légalité |
Vorschriften für die Anmeldung der Forderungen | règles de production des créances |
Widerspruch vor dem Konkursgericht | opposition à intenter devant le tribunal de la faillite |
Wiener Abkommen zur Errichtung einer internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken | Arrangement de Vienne instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques |
Wirksamkeit der Rechtshandlung | opposabilité de l'acte juridique |
Zeitpunkt der Entstehung der Forderung oder Verbindlichkeit | date de naissance des créances ou des dettes |
Zeitpunkt der Gründung | date de constitution |
Zerrüttung der Kreditwürdigkeit | ébranlement du crédit |
zur Befriedigung aus der Masse zugelassen | admis au passif de la faillite |
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter | remise de la correspondance du débiteur au syndic |
Zwischenbericht der Geschäftsführung | déclaration intermédiaire de la direction |
Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe von Sachverständigen für internationale Normen des Rechnungswesens und der Rechnungslegung | Groupe de travail intergouvernemental d'experts des normes internationales de comptabilité et de publication |
Übergabe der Sache beim Kaufvertrag | tradition de la chose |
Übertragung von Vermögensgegenständen auf den Verwalter | remise de biens au syndic |