DictionaryForumContacts

   German
Terms containing zu kommen | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectGermanRussian
inf.aer Storch kommt bald zu Müllersу четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства
fig.auch die Erholung muss zu ihrem Recht kommenотдыхом также нельзя пренебрегать
gen.auch die Erholung muss zu ihrem Recht kommenотдыхом тоже нельзя пренебрегать
inf.auch mal zu Wort kommenвставить слово (Andrey Truhachev)
inf.auch mal zu Wort kommenвставить словцо (Andrey Truhachev)
inf.auch mal zu Wort kommenвставить словечко (Andrey Truhachev)
inf.auch mal zu Wort kommenввернуть словечко (Andrey Truhachev)
lawauf eine Frage zu sprechen kommenвозбудить вопрос
gen.beeilen Sie sich, sonst kommen Sie zu spät!поторопитесь, а то вы опоздаете!
gen.bei etwas zu kürz kommenбыть обойденным
gen.bei etwas zu kürz kommenбыть в убытке
gen.bei seinem Besuch kam es zu Unstimmigkeitenво время его визита возникли неудовольствия
gen.Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und FernsehveranstaltungenОсобенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач.
gen.Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столпов
gen.Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столбов
gen.da der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geldтак как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежки
gen.da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spätтак как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал
gen.dank seiner Vorsicht kam es zu keinem Unfallего осторожность позволила избежать несчастного случая
gen.das kommt mich teuer zu stehenэто обойдётся мне дорого
gen.das kommt mir teuer zu stehenэто обойдётся мне дорого
gen.das kommt mir von Rechts wegen zuэто мне положено по праву
gen.das kommt mir zu teuerэто для меня слишком дорого
fig.das soll ihm teuer zu stehen kommen!это даром ему не пройдёт!
fig.das soll ihm teuer zu stehen kommen!он поплатится за это!
fig.das soll ihm teuer zu stehen kommen!это ему дорого обойдётся!
gen.das wird ihm teuer zu stehen kommenэто обойдётся ему дорого
gen.der Dienst verhinderte mich zu kommenдела службы помешали мне прийти
inf.der Soundso kommt zu spätимярек опаздывает (struna)
inf.der Soundso kommt zu spätтакой-то опаздывает (struna)
inf.der Storch kommt bald zu ihnenу них ожидается прибавление семейства
gen.der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und BallСмерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал
gen.der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehenперестройка дома обошлась мне дорого
gen.die gute Kunde kam auch uns zu Ohrenдобрая весть дошла и до наших ушей
gen.die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändernФилософы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его
gen.diesem kommt prinzipielle Bedeutung zuэто имеет принципиальное значение (AlexandraM)
gen.dieser Titel kommt ihm nicht zuон не заслуживает этого титула
gen.dieser Titel kommt ihm nicht zuэто звание ему не подходит
gen.dieses Geld kommt Ihnen nicht zuэти деньги вам не причитаются
gen.du kannst jederzeit zu mir kommenты можешь прийти ко мне в любое время
gen.du kommst auch immer zu spät!ты уж непременно опоздаешь! (с упрёком)
gen.du kommst gewiss zu spätконечно же, ты опоздаешь
obs.du kommst immerfort zu spät!вечно ты опаздываешь!
gen.ein heftiger Wind kam auf, und das Meer begann zu wallenподнялся сильный ветер, и море стало бурлить
gen.ein heftiger Wind kam auf, und das Meer begann zu wallenподнялся сильный ветер, и море стало волноваться
gen.ein Unbekannter kam auf ihn zu, sprach ihn anнезнакомый человек подошёл к нему, заговорил с ним
gen.einer Sache D. kommt vorrangige Bedeutung zuнечто имеет приоритетное значение (Abete)
gen.er braucht nicht zu kommenему не незачем приходить
gen.er braucht nicht zu kommenему не нужно приходить
gen.er hat sich entschlossen zu kommenон решился прийти
gen.er hat sich schwer verletzt, aber die Straße war leer, ünd niemand kam ihm zu Hilfeон сильно поранился, но улица была пуста, и никто не пришёл ему на помощь
gen.er kam abermals zu mirон вторично пришёл ко мне
gen.er kam erledigt zu Hause anон приехал домой без сил
gen.er kam gelegentlich zu mir, um sich meine Bilder anzuschauenон приходил порой ко мне, чтобы посмотреть мои картины
gen.er kam gemächlichen Schrittes auf uns zuон подошёл к нам неторопливым шагом
gen.er kam häufig zu spätон то и дело опаздывал
gen.er kam häufig zu spätон часто опаздывал
gen.er kam mit gemächlichem Schritt auf uns zuон подошёл к нам неторопливым шагом
gen.er kam viel zu unsон часто приходил к нам
gen.er kam wieder zu Bewusstseinон снова пришёл в себя
inf.er kam zu mir gespritztон забежал ко мне (на минутку)
inf.er kam zu mir gespritztон прибежал ко мне (на минутку)
gen.er kam zwar, doch war es schon zu spätправда, он пришёл, но было уже слишком поздно
gen.er kommt bestimmt zu spätон определённо опоздает
gen.er kommt gewiss zu spätон наверняка опоздает
gen.er kommt gewiss zu spätон, конечно, придёт слишком поздно
gen.er kommt möglicherweise heute abend zu mirвозможно, он придёт ко мне сегодня вечером
gen.er kommt zu nichtsон ничего не успевает сделать
gen.er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienenон обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился
obs.er wolle sofort zu mir kommen!пусть он сейчас же придёт ко мне!
gen.er wollte heute zu mir kommen, hat aber statt dessen angerufenон хотел сегодня ко мне зайти, но вместо этого позвонил по телефону
gen.er zögert zu kommenприходить ему или нет
gen.er zögert zu kommenон колеблется, приходить ли ему
gen.er zögert zu kommenон не знает
gen.er zögert zu kommenон не решается прийти
gen.es kam am Abend zu einem Scharmützelвечером завязался короткий бой
gen.es kam mir zu Ohrenдошло до моих ушей
gen.es kam wiederholt zu unerfreulichen Streitereienдело не раз доходило до досадных споров
gen.es kam zu einem Handgemengeдело дошло до рукопашной
gen.es kam zu einem offenen Bruch zwischen ihnenмежду ними дошло до открытого разрыва
gen.es kam zu einem peinlichen Auftrittдело дошло до мучительной сцены
gen.es kam zu einem Unglücksfall in der Eisengießereiимел место несчастный случай в литейном цеху
gen.es kam zu einem Zerwürfnis zwischen ihnenдело дошло до разлада между ними
gen.es kam zu einer Balgerei zwischen den Matrosenдело дошло до потасовки между матросами
gen.es kam zu einer Kollisionдело дошло до столкновения (мнений и т. п.)
gen.es kam zu einer militärischen Auseinandersetzungдело дошло до военного столкновения
disappr., inf.es kam zu einer Schießereiзавязалась перестрелка
gen.es kam zu einer Schlägereiдело дошло до драки
gen.es kam zu einer Schlägereiзавязалась драка
gen.es kam zu einer verlegenen Pauseот смущения наступила пауза
gen.es kam zu einer Verständigungбыло достигнуто соглашение
gen.es kam zu Handgreiflichkeitenдело дошло до рукопашной
gen.es kam zu Handgreiflichkeitenдело дошло до драки
gen.es kam zu schweren Zwischenfällenдело дошло до открытых столкновений
gen.es kam zu schweren Zwischenfällenдело дошло до открытых стычек
gen.es kam zu Streitigkeitenдело дошло до ссоры
gen.es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnenдало у них дошло до столкновения
lawes kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnenу них дошло до драки
gen.es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnenдало у них дошло до драки
gen.es kommt darauf an zu wissenследует прежде всего узнать (massana)
gen.es kommt zuприводить к (Лорина)
hist.es kommt zuпроисходит (D)
hist.es kommt zuприводит к (D, чему-л.)
hist.es kommt zuдело доходит до (D, чего-л.)
hist.es kommt zuслучается (D)
gen.es kommt zuдоходить до (Лорина)
gen.es kommt zuпроисходит (Лорина)
gen.es kommt zuвозникает (Лорина)
tech.es könnte zu Beschädigung oder Fehlbetrieb kommenэто может привести к нарушениям в работе
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить по вашему усмотрению
gen.es war mir schlechterdings unmöglich, früher zu kommenмне решительно невозможно было прийти раньше
gen.es wird zu einem Eklat kommenразразится скандал (Andrey Truhachev)
gen.es wird zu einem Eklat kommenбудет скандал (Andrey Truhachev)
gen.es wird zu einem Eklat kommenдело дойдёт до скандала (Andrey Truhachev)
gen.es wird zu einem Eklat kommenбыть скандалу (Andrey Truhachev)
gen.Fangen die Tage an zu Langen, kommt der Winter erst gegangenНачали удлиняться дни, зима тронулась к концу
book.jemandes Gedächtnis zu Hilfe kommenнапомнить (что-либо; кому-либо)
saying.güter Rat kommt nie zu spätхороший совет всегда к месту
gen.heute kommt zu uns meine Cousine zu Besuchсегодня моя двоюродная сестра придёт к нам в гости
gen.hoffentlich kommt er nicht zu spätкак бы он не опоздал (Franka_LV)
gen.ich bitte Sie künftig rechtzeitig zu kommenя прошу вас в дальнейшем приходить вовремя
gen.ich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu kommenя приучил его приходить вовремя
gen.ich hatte den ernsthaften Wunsch zu kommenу меня было серьёзное желание прийти
gen.ich komm zu euch ins kommunistische Weitя к вам приду в коммунистическое далеко
gen.ihn kam ein Gelüst an, in diesem schönen Haus zu wohnenего неожиданно охватило сильное желание жить в этом красивом доме
gen.in einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по служебному делу
gen.in einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по срочному делу
gen.in einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по личному делу
gen.in einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по частному делу
gen.in Scharen zu etwas kommenстекаться о людях в больших количествах (Alex Krayevsky)
gen.in Scharen zu etwas kommenприходить в больших количествах о людях, приходить толпами (Alex Krayevsky)
gen.jemanden nicht zu Atem kommen lassenне давать передышки (кому-либо)
gen.jemanden nicht zu Rande kommen lassenне дать кому-либо договорить (до конца)
gen.jemanden nicht zu Worte kommen lassenне выслушать чьего-либо ответа
gen.jemanden nicht zu Worte kommen lassenне дать кому-либо ответить
gen.jetzt muss ich gehen, sonst komme ich zu spätтеперь мне нужно уходить, иначе я опоздаю
gen.jetzt muss ich gehen, sonst komme ich zu spätтеперь мне нужно идти, иначе я опоздаю
inf.Komm endlich zu Potte!Да сделаешь ты, в конце концов, или нет! (Xenia Hell)
inf.Komm endlich zu Potte!Кончай быстрее! (Xenia Hell)
inf.Komm endlich zu Potte!Сделай уже наконец! (Xenia Hell)
gen.komm ja nicht zu spät!смотри только не опаздывай!
gen.komm mir nicht zu nahe!не задевай меня!
gen.komm mir nicht zu nahe!лучше меня не трогай!
gen.komm mir nicht zu nähне подходи ко мне слишком близко
gen.Kommen Sie auf ein Butterbrötchen zu uns.зайдите к нам перекусить чем бог послал (Vas Kusiv)
gen.kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!зайдите к нам перекусить чем бог послал
gen.kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!приходите к нам пообедать
gen.kommen Sie unbedingt zu mir!непременно приходите ко мне!
gen.mein Vetter kommt heute zu Besuchсегодня придёт в гости мой двоюродный брат
gen.mit etwas zu Ende kommenдоделать (что-либо)
gen.mit etwas zu Ende kommenзакончить
gen.mit etwas zu Fache kommenзакончить какую-либо работу
gen.mit etwas zu Fache kommenсправиться с каким-либо делом
inf.mit etwas zu kürz kommenтерпеть недостаток в (чем-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenодолеть (что-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenзавершить (что-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenзакончить (что-либо)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне взлюбить (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenнедолюбливать (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить общего языка (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenдуша не лежит (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить точек соприкосновения (Vas Kusiv)
inf.mit etwas zu Fach kommenзакончить что-либо
inf.mit etwas zu Fach kommenсправиться с чем-либо
inf.mit etwas zu Fache kommenзакончить что-либо
inf.mit etwas zu Fache kommenсправиться с чем-либо
gen.nach dem Vortrag kam es zu einem freien Meinungsaustauschпосле лекции начался свободный обмен мнениями
gen.neben jemandem zu sitzen kommenоказаться сидеть рядом (с кем-либо)
gen.nicht zu kurz kommen sollenпренебрегать (etwas nicht zu kurz kommen soll levmoris)
gen.nichts konnte ihn abhalten zu kommenничто не могло помешать ему прийти
gen.nun kam sie wieder auf das alte Problem zu sprechenсейчас она снова заговорила о старой проблеме
proverbRat nach Tat kommt zu spatпосле драки кулаками не машут
proverbRat nach Tat kommt zu spatкогда дело сделано, советовать поздно
gen.sehr hoch zu stehen kommenобходиться очень дорого
gen.seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mirот него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный
gen.sich getrauen zu kommenрешиться прийти
gen.sich trauen zu kommenрешиться прийти
gen.sie kam gerade dazu, als sich die Kinder zu streiten begannenона подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спор
gen.sie kam mit bedrücktem Herzen zu ihmона пришла к нему с тяжёлым сердцем
gen.sie kommt am Abend zu uns, um zu klönenона заходит к нам вечерком потолковать о том, о сём
gen.sie kommt dauernd zu spätона постоянно опаздывает
gen.sie kommt jede Woche zu unsона приходит к нам каждую неделю
gen.sie ließ sich nicht erbitten, mit uns zu kommenона не согласилась пойти с нами, сколько её ни уговаривали
gen.sie stritten sich seit Jahren und es kam zu einem endgültigen Bruch zwischen ihnenони годами ссорились, и дело дошло до окончательного разрыва между ними
gen.steigende Bedeutung kommt zuвозрастает роль (AlexandraM)
gen.teuer zu stehen kommenдорого обходиться кому-либо (Andrey Truhachev)
gen.teuer zu stehen kommenдорого обойтись (тж. перен.)
gen.trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastropheнесмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе
humor.um wieder auf besagten Hämmel zu kommenвернёмся к нашим баранам (к прежней теме разговора)
gen.unverhofft zu Geld kommenсовсем неожиданно получить деньги
gen.versprechen zu kommenобещать прийти
gen.was verhinderte dich zu kommen?что помешало тебе прийти?
med.weiter kommt es zuк этому можно добавить, что (Vaszlav_)
real.est.Wellness kommt hier nicht zu kurzКомфорт здесь непременная составляющая (42)
idiom.wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spätпока жареный петух не клюнет
busin.wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig.если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа
gen.wenn du Zeit hast, komm heute abend zu mirесли у тебя будет время, приходи ко мне сегодня вечером
gen.wenn du Zeit hast, komm heute abend zu mirесли у тебя есть время, приходи ко мне сегодня вечером
gen.wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommenкто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет
idiom.wer zu spät kommt, den bestraft das Lebenкто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy)
gen.wie kam es zu der Entzweiung zwischen den beiden Freunden?что привело к размолвке между друзьями?
gen.wie komme ich zu der Ehre?Чем обязан такой чести?
gen.wie kommt man zuкак пройти к
gen.wieder zu Atem kommenотдышаться
gen.wieder zu Ehren kommenопять войти в моду
gen.wieder zu Ehren kommenопять войти в обиход
gen.wieder zu Ehren kommenбыть реабилитированным
gen.wieder zu sich kommenоклематься (Slavik_K)
gen.wieder zu sich kommenочухаться (picodeoro)
gen.wir brauchen nicht zu warten, er wird sowieso nicht kommenнам не надо ждать, он всё равно не придёт
gen.wir können uns jetzt Zeit nehmen, wir kommen ohnedies zu spätмы можем теперь повременить, мы всё равно опоздаем
gen.während der Verhandlungen kam es zu einem unbedeutenden Zwischenfallво время переговоров произошёл незначительный инцидент (имело место небольшое недоразумение)
gen.zu Atem kommenперевести дух
gen.zu Besuch kommenприехать в гости (Лорина)
gen.zu Besuch kommenприйти в гости (Andrey Truhachev)
gen.zu Besuch kommenожидается визит (levmoris)
gen.zu Besuch kommenприезжать в гости (Лорина)
gen.zu Besuch kommenприходить в гости
shipb.zu Bruch kommenломаться
gen.zu dem Entschluss kommenприйти к решению (onastasiy)
gen.zu dem Ergebnis kommenприйти к выводу
gen.zu dem Schluss kommenприходить к выводу (Andrey Truhachev)
gen.zu dem Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
gen.zu dem Schluss kommenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
gen.zu dem Schluss kommenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
gen.zu den Soldaten kommenпойти в солдаты
lawzu der Auffassung kommenприйти к выводу (Das Gericht ist zu der Auffassung gekommen wanderer1)
gen.zu der Überzeugung kommen, dassубеждаться в том, что (Andrey Truhachev)
gen.zu der Überzeugung kommen, dassубедиться в том, что (Andrey Truhachev)
gen.zu einem Ausgleich der Interessen kommenдостигнуть удовлетворения интересов сторон путём взаимных уступок
gen.zu einem Entschluss kommenпринять решение
gen.zu einem Entschluss kommenприйти к решению
fin.zu einem Erfolg kommenполучить результат
fin.zu einem Ergebnis kommenполучить результат
sport.zu einem Remis kommenсыграть вничью
lawzu einem Schluss kommenрассудить
tech.zu einem Schluß kommenрассудить
sport.zu einem Unentschieden kommenсыграть вничью
gen.zu einer Ansicht kommenприйти к мнению
gen.zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому мнению
gen.zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому пониманию (чего-либо)
gen.zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к умозаключению
gen.zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к заключению
gen.zu einer Verallgemeinerung kommenсделать обобщение
gen.zu einer Vereinbarung kommenприйти к соглашению
polit.zu einer Verständigung kommenприйти к договорённости (Andrey Truhachev)
polit.zu einer Verständigung kommenприйти к пониманию (Andrey Truhachev)
polit.zu einer Verständigung kommenприйти к взаимопониманию (Andrey Truhachev)
polit.zu einer Verständigung kommenприйти к соглашению (Andrey Truhachev)
polit.zu einer Verständigung kommenприйти к согласию (Andrey Truhachev)
lawzu einer Verständigung kommenдостигнуть договорённости
gen.zu einer Übereinstimmung kommenприйти к соглашению
gen.zu einer Übereinstimmung kommenприйти к согласию
gen.mit etwas zu Ende kommenзаканчивать (Andrey Truhachev)
gen.mit etwas zu Ende kommenдоделать (Andrey Truhachev)
gen.mit etwas zu Ende kommenзавершать (Andrey Truhachev)
gen.mit etwas zu Ende kommenдовести до завершения (Andrey Truhachev)
gen.mit etwas zu Ende kommenзавершить (Andrey Truhachev)
gen.mit etwas zu Ende kommenзакончить (Andrey Truhachev)
inf.zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kindполучить что-либо безо всяких усилий (Vicomte)
pomp.zu Fall kommenбыть свергнутым
pomp.zu Fall kommenпасть
pomp.zu Fall kommenупасть
gen.zu Geld kommenнажиться
gen.zu Geld kommenдобыть денег
gen.zu Geld kommenразбогатеть
obs., pomp.zu Gesicht kommenпопадаться на глаза
rel., christ.zu Gott kommenприйти к Богу (Andrey Truhachev)
rel., christ.zu Gott kommenприходить к Богу (Andrey Truhachev)
gen.zu gutem Ruf kommenзавоевать хорошую репутацию (Marein)
gen.zu Hilfe kommenприходить на помощь (Лорина)
tech.zu Hilfe kommenпомочь
gen.zu Hilfe kommenприходить на помощь (jemandem, обыкн. о более или менее быстрой помощи)
gen.zu Hilfe kommenприйти на помощь (Лорина)
sport.zu Höchstleistungen kommenвыходить на уровень высших достижений
gen.zu keinem Beschluss kommenне прийти ни к какому решению
gen.zu keinem Ende kommenне заканчиваться (Ремедиос_П)
gen.zu keinem Ende kommenне кончаться (Ремедиос_П)
gen.zu keinem Entschluss kommenне прийти ни к какому решению
gen.zu etwas kommenдобраться до чего-либо (Io82)
gen.zu etwas kommenприйти к чему-либо (Io82)
gen.zu etwas kommenдостигнуть чего-либо (Io82)
gen.zu Kräften kommenнабраться сил (z.B. Frau X ist zur Zeit in einer Klinik, um wieder etwas zu Kräften zu kommen. Vas Kusiv)
sport.zu Kräften kommenнабираться сил
gen.zu Kräften kommenвходить в силу (AlexandraM)
gen.zu Kräften kommenпоправить здоровье (Vas Kusiv)
gen.wieder zu Kräften kommenокрепнуть
gen.zu kurz kommenоказаться в загоне (Unc)
idiom.zu kurz kommenнедополучить в жизни что-либо (ВВладимир)
gen.zu kurz kommenне хватать (AlexandraM)
fig.zu kurz kommenотступить на задний план (Viola4482)
idiom.zu kurz kommenоказаться обделённым в чём-либо (ВВладимир)
gen.zu kurz kommenнедоставать (AlexandraM)
avia.zu kurz kommenприземляться до начала ВПП
gen.zu Leid kommenпострадать (Andrey Truhachev)
gen.jemandem zu nahe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
gen.jemandem zu nahe kommenзадевать (перен.; кого-либо)
inf.zu nichts kommenничего не добиться (в жизни)
gen.jemandem zu nähe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
gen.jemandem zu Ohren kommenдойти до чьего-либо слуха
gen.zu Planrückständen kommenдопустить сбой в выполнении плана
gen.zu Planrückständen kommenзавалить план
gen.zu Planrückständen kommenнедовыполнить план
gen.zu Planrückständen kommenсорвать выполнение плана
gen.zu Planrückständen kommenпровалить план
gen.zu Planrückständen kommenдопустить отставание от плана
gen.zu Planrückständen kommenдопустить недовыполнение плана
idiom.zu Pott kommenзакругляться (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev)
idiom.zu Pott kommenзаканчивать (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev)
idiom.zu Pott kommenсправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen:: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
idiom.zu Potte kommenуправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen.Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
idiom.zu Potte kommenдоделывать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
idiom.zu Potte kommenзавершать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
idiom.zu Potte kommenзаканчивать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
idiom.zu Potte kommenсправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
gen.zu Potte kommenсправиться с заданием делом (nordd. gesp. Irkchen)
inf.mit jemandem zu Rande kommenполадить (с кем-либо)
gen.zu Reichtum kommenдостичь богатства
lawzu Reichtum kommenбогатеть
gen.zu Reichtum kommenразбогатеть
gen.zu Reichtum kommenдобиться богатства
gen.zu Ruhe kommenуспокаиваться (Лорина)
gen.zu Ruhe kommenуспокоиться (Лорина)
ed.zu Ruhm kommenдобиться славы (Andrey Truhachev)
ed.zu Ruhm kommenприйти к славе (Andrey Truhachev)
gen.zu Ruhm kommenпрославиться (Andrey Truhachev)
bank.zu Saldo kommenтерпеть убытки
econ.zu Schaden kommenтерпеть убытки
mil.zu Schaden kommenпострадать
lawzu Schaden kommenвыйти из строя (dolmetscherr)
mil.zu Schaden kommenпонести ущерб
econ.zu Schaden kommenтерпеть убыток
gen.zu Schaden kommenпонести убыток
arts.zu schlagender Wirkung kommenприходить к ошеломляющему эффекту
lawzu seinem Recht kommenполучить причитающееся по праву
lawzu seinem Recht kommenполучить принадлежащее по праву
lawzu seinem Recht kommenдобиться своего права
gen.etwas zu seinem Recht kommen lassenуделять чему-либо должное внимание
gen.zu seinen Tagen kommenсостариться
med.zu sich kommenприходить в себя (Лорина)
gen.zu sich kommenопомниться (Andrey Truhachev)
inf.zu sich kommenоклематься (Andrey Truhachev)
inf.zu sich kommenочухаться (Andrey Truhachev)
gen.zu sich kommenприйти в сознание (Andrey Truhachev)
gen.zu sich kommenприходить в сознание (Andrey Truhachev)
psychol.wieder zu sich kommenприйти в себя (Andrey Truhachev)
psychol.wieder zu sich kommenприходить в чувство (Andrey Truhachev)
psychol.wieder zu sich kommenприйти в чувство (Andrey Truhachev)
tech.zu sich kommenожить
gen.zu sich kommenприйти в себя, прийти в чувство (zola)
gen.zu spät kommenприехать слишком поздно
gen.zu spät kommenопаздывать
gen.zu spät kommenприйти слишком поздно
lawzu spät kommenзапоздать
gen.zu spät kommenопоздать
gen.zu Stande kommenосуществляться (AnnaMew)
gen.zu Stande kommenсостояться (AnnaMew)
gen.zu Stande kommenосуществиться (AnnaMew)
gen.zu Stande kommenсложиться (AnnaMew)
shipb.zu stehen kommenостанавливаться
inf.zu stehen kommenобойтись (стоить Лорина)
gen.zu stehen kommenобходиться (Andrey Truhachev)
gen.jemandem zu stehen kommenдаваться кому-либо (Andrey Truhachev)
hist.zu T.e kommenобнаруживаться
hist.zu T.e kommenпроявляться
gen.zu Tode kommenпогибнуть (ichplatzgleich)
fin.zu Verkauf kommenпоступать в продажу
lawzu Verlust kommenнести убытки (Лорина)
avia.zu weit kommenпромазывать при посадке
avia.zu weit kommenприземляться за посадочным Т
gen.zu Wort kommenвысказываться (Andrey Truhachev)
gen.zu Wort kommenвысказаться (Andrey Truhachev)
gen.zu Wort kommenвзять слово (Vor Eröffnung der Vernissage begrüßte Martin Rudolph, der Geschäftsführer des Stöffelparks, den Künstler und etliche Kunstliebhaber vor dem Cafe Kohleschuppen. Dann kam der Künstler selbst zu Wort, der sich selbst aus Respekt vor den studierten Bildhauern als Bildhauender bezeichnet. 4uzhoj)