Subject | German | Russian |
gen. | das Boot wiegt sich auf den Wellen | лодка покачивается на волнах |
gen. | das Defizit erklärt sich aus den hohen Unkosten | дефицит объясняется большими издержками |
gen. | das Ehepaar freute sich auf den bevorstehenden Urlaub | супруги радовались предстоящему отпуску |
gen. | das Wasser hat sich geklärt, und man konnte bis auf den Grund sehen | вода очистилась, и стало видно дно |
gen. | den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной окончания статьи |
gen. | den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной части статьи |
gen. | den Stoff greift sich weich an | ткань мягкая на ощупь |
gen. | der Abfall türmte sich in den Straßen | на улицах скопились горы отбросов |
gen. | der Arzt beugte sich über den Kranken | врач склонился над больным |
gen. | der Ausschuss schloss sich den Empfehlungen des Ministers an | комитет присоединился к рекомендациям министра |
gen. | der Kutscher setzt sich auf den Bock | возница садится на козлы |
gen. | der Körper holt sich die Energie von den Fettreserven | Организм получает энергию из жировых запасов. (Alex Krayevsky) |
gen. | der Müll türmte sich in den Straßen | на улицах скопились горы мусора |
gen. | der Pressluftbohrer bohrte sich in den Asphalt | пневматическое сверло врезалось в асфальт |
gen. | der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigen | у отца было мало времени заниматься детьми |
gen. | der Wolf hat sich in den Stall eingeschlichen | волк прокрался в хлев |
gen. | die Alten zeigten sich den Neuerungen gegenüber nicht taub, aber harthörig | старики оказались не глухими к новшествам, а так, тугими на ухо |
gen. | die Anfragen mehrten sich in den letzten Tagen | в последние дни увеличилось число запросов |
gen. | die Brücke spannt sich über den Fluss | через реку перекинут мост |
gen. | die Fälle häufen sich, in denen | учащаются случаи, когда ... |
gen. | die Handelsbeziehungen zwischen den sozialistischen Ländern entwickeln sich erfolgreich | торговые отношения между социалистическими странами успешно развиваются |
gen. | die Jugend aller Nationen verbrüdert sich bei den Weltfestspielen | на всёмирных фестивалях молодёжь всех наций выступает в братском единении |
gen. | die jungen Hunde spielen und balgen sich den ganzen Tag | молодые собаки играют и возятся целый день |
gen. | die Kinder fürchten sich vor den Fremden | дети боятся чужих |
gen. | die Kleinen freuten sich auf den Weihnachtsbaum | малыши радовались ёлке |
gen. | die Krankenschwester neigte sich über den Verwundeten | медицинская сестра склонилась над раненым |
gen. | die Landschaft stellte sich den Reisenden als eine lachende Ebene dar | ландшафт представился путешественникам цветущей равниной |
gen. | die Lichter spiegeln sich in den Wasserlachen wider | огни отражаются в лужах (воды) |
gen. | die Methankonzentration in der Atmosphäre hat sich in den 50 Jahren nach Schätzungen fast versechsfacht | Концентрация метана в атмосфере за 50 лет по оценкам/расчётам возросла почти в шесть раз. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Schulabgänger, die sich für den Schlosserberuf interessieren, haben Lehrstellen als Facharbeiterlehrlinge erhalten | выпускникам школ, интересующимся слесарным делом, было предоставлено место ученика слесаря |
gen. | die Soldaten quartierten sich in den noch erhaltenen Häusern ein | солдаты разместились в ещё уцелевших домах |
gen. | die Tafel bog sich unter den Speisen | стол ломился под тяжестью яств |
gen. | die Verbündeten des zweiten Weltkrieges schlossen sich zu den Vereinten Nationen zusammen | союзники по второй мировой войне объединились в Организацию Объединённых Наций |
gen. | die Zahl der Grippeerkrankungen hat sich in den letzten Tagen vermehrt | число заболеваний гриппом увеличилось в последние дни |
gen. | diese Mannschaft hat sich die Berechtigung zur Teilnahme an den Spielen um die Weltmeisterschaft erkämpft | эта команда завоевала право участия в играх на первенство мира |
gen. | dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich | в этой статье содержится также ответ на наш вопрос |
gen. | dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als Bumerang | эта измена обернулась против самих заговорщиков |
gen. | dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als ein Bumerang | эта измена обернулась против самих заговорщиков |
gen. | dieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusern | этот дом ничем не отличается от соседних домов |
gen. | ersparen Sie sich die Mühe! | не трудитесь понапрасну! |
gen. | im Frühling erneuert sich die Natur | весной природа обновляется |
gen. | ohne sich die Sache recht zu überlegen | не обдумав это дело как следует |
gen. | ohne sich etwas durch den Kopf gehen zu lassen | с бухты-барахты (Vas Kusiv) |
gen. | seine innere Ruhe teilte sich auch den andern mit | его внутреннее спокойствие передалось окружающим |
gen. | seine Leistungen heben sich besonders von denen seiner Mitschüler ab | его успеваемость особенно отличается от успеваемости его соучеников |
gen. | seine Worte prägten sich mir tief in die Seele ein | его слова запали мне глубоко в душу |
gen. | sich an den Arbeiterfeindlichkeit bereichern | наживаться на рабочих |
gen. | sich an den Arzt wenden | обратиться к врачу |
gen. | sich an den Beleidigernrächen | отомстить обидчикам |
gen. | sich an den Beleidigernrächen | мстить обидчикам |
gen. | sich jemandem an den Hals hängen | вешаться кому-либо на шею |
gen. | sich jemandem an den Hals werfen | вешаться кому-либо на шею |
gen. | sich an den Händen fassen | браться за руки |
gen. | sich an den Händen fassen | взяться за руки (Abete) |
gen. | sich an den Kopf greifen | схватиться за голову |
gen. | sich an den Kopf greifen | хвататься за голову (Vas Kusiv) |
gen. | sich an den Tisch setzen | сесть за стол |
gen. | sich an den Tisch setzen | сесть к столу |
gen. | sich an der Ecke stoßen | удариться об угол |
gen. | sich an die Arbeit begeben | приступить к работе |
gen. | sich an die Besuchsstunden halten | соблюдать часы приёма (посетителей) |
gen. | sich an die Brust schlagen | бить себя в грудь (тж. перен.) |
gen. | sich an die erste Quelle wenden | обратиться к первоисточнику |
gen. | sich an die neue Umgebung gewöhnen | привыкнуть к новому окружению |
gen. | sich an die richtige Adresse wenden | обратиться по адресу |
gen. | sich an die Richtlinie halten | придерживаться директивы |
gen. | sich an die Richtlinien halten | следовать директивам |
gen. | sich an die Richtlinien halten | следовать указаниям |
gen. | sich jemandem an die Rockschöße hängen | держаться (проявлять несамостоятельность; за кого-либо) |
gen. | sich an die Schablone halten | придерживаться штампов |
gen. | sich an die Schablone halten | цепляться за шаблоны |
gen. | sich an die Schablone halten | придерживаться шаблона |
gen. | sich an die Spitze stellen | стать во главе |
gen. | sich an die Stirn tippen | постучать себе пальцем по лбу |
gen. | sich an die Straße stellen | встать у обочины улицы |
gen. | sich an die Straße stellen | встать у края улицы |
gen. | sich an die übernommenen Verpflichtungen halten | выполнить свои обязательства |
gen. | sich an einem Seil in die Tiefe lassen | спуститься на канате в глубину (напр., шахты) |
gen. | sich anhand der Karte orientieren | ориентироваться по карте |
gen. | sich Arbeit für die Ferien aufsparen | откладывать работу на отпуск |
gen. | sich Arbeit für die Ferien aufsparen | оставлять работу на каникулы |
gen. | sich auf das Basteln werfen | с жаром приняться мастерить |
gen. | sich auf den Boden der Tatsachen stellen | обратиться к фактам |
gen. | sich auf den Böden der Wirklichkeit stellen | встать на почву реальной действительности |
gen. | sich auf den Böden von Tatsachen stellen | основываться на фактах |
gen. | sich auf den Feind stürzen | броситься на врага |
gen. | sich auf den Herrn herausspielen | корчить из себя барина |
gen. | sich auf den Kriegspfad begeben | начать войну |
gen. | sich auf den Kriegspfad begeben | встать на путь войны |
gen. | sich auf den Nachhauseweg machen | держать путь домой (Andrey Truhachev) |
gen. | sich auf den Nachhauseweg machen | направляться домой (Andrey Truhachev) |
gen. | sich auf den Panzer stürzen | броситься под танк (AlexandraM) |
gen. | sich auf den Stock stützen | опираться на палку |
gen. | sich auf den Stuhl niederlassen | сесть на стул |
gen. | sich auf den Stuhl setzen | сесть на стул (s5aiaman) |
gen. | sich auf den Tisch stemmen | опереться о стол |
gen. | sich auf den Weg begeben | отправляться в путь |
gen. | sich auf den Weg machen | отправляться в дорогу (- zu D, nach D. lingvo.ua Лорина) |
gen. | sich auf den Weg machen | отправиться в путь |
gen. | sich auf den Willen der Mehrheit stützen | опираться на волю большинства |
gen. | sich auf die Achse begeben | отправиться в путь |
gen. | sich auf die Brust schlagen | бить себя в грудь (уверяя в чём-либо) |
gen. | sich auf die Bärenhatz legen | бездельничать |
gen. | sich auf die Bärenhatz legen | бить баклуши |
gen. | sich auf die eigene Kraft verlassen | положиться на собственные силы |
gen. | sich auf die Ellbogen stemmen | облокотиться |
gen. | sich auf die Ellbogen stützen | облокачиваться |
gen. | sich auf die faule Bank legen | бездельничать |
gen. | sich auf die faule Bank legen | лентяйничать |
gen. | sich auf die faule Haut legen | лентяйничать |
gen. | sich auf die faule Haut legen | бездельничать |
gen. | sich auf die faule Haut legen | лениться |
gen. | sich auf die Flucht begeben | пуститься наутёк |
gen. | sich auf die Flucht begeben | обратиться в бегство |
gen. | sich auf die Flucht begeben | бежать |
gen. | sich auf die Hinterbeine stellen | стать на дыбы |
gen. | sich auf die Knie werfen | упасть на колени |
gen. | sich auf die Knie werfen | броситься на колени |
gen. | sich auf die Lauer legen | подстерегать (кого-либо) |
gen. | sich auf die Lauer legen | подкарауливать |
gen. | sich auf die Lauer legen | засесть в засаду |
gen. | sich D a A auf die Lippen beißen | закусить губы (сдерживая смех) |
gen. | sich auf die Lippen beißen | прикусить губы (сдерживая смех и т. п.) |
gen. | sich D a A auf die Lippen beißen | кусать губы (от злости, досады) |
gen. | sich D a A auf die Lippen beißen | прикусить губы (сдерживая смех) |
gen. | sich auf die Lippen beißen | кусать губы |
gen. | sich auf die Reise begeben | отправляться в путешествие |
gen. | sich auf die Seite legen | прилечь отдохнуть |
gen. | sich auf die Seite legen | лечь на бок |
gen. | sich auf die Seite machen | уйти |
gen. | sich auf die Seite machen | убраться |
gen. | sich auf die Suche machen | отправляться на розыски (кого-либо, чего-либо) |
gen. | sich auf die Suche machen | пуститься на розыски (кого-либо, чего-либо) |
gen. | sich auf die Zehen stellen | становиться на цыпочки |
gen. | sich A и D auf die Zunge beißen | прикусить язык (замолчать) |
gen. | sich auf die Zunge beißen | прикусить язык |
gen. | sich aufplustern, dick auftragen, die große Schau abziehen, sich großtun, sich herausstreichen, sich in Szene setzen, sich in den Vordergrund drängen /rücken/schieben/spielen, sich wichtigmachen, sich wichtigtun, sich wichtig vorkommen, viel Qualm/Wind machen | корчить из себя сильную личность (Vas Kusiv) |
gen. | sich aul den Tisch stemmen | опереться о стол |
gen. | sich aus der Verlegenheit ziehen | выйти из затруднительного положения |
gen. | sich bei den Haaren haben | ссориться друг с другом |
gen. | sich bei den Haaren haben | враждовать друг с другом |
gen. | sich bei den Köpfen kriegen | вцепиться друг другу в волосы |
gen. | sich bei den Köpfen kriegen | сцепиться |
gen. | sich bei der Arbeit helfen lassen | пользоваться чьей-либо помощью в работе |
gen. | sich bis auf den Schlüpfer ausziehen | раздеться до трусов |
gen. | sich bis auf den Schlüpfer ausziehen | остаться в одних трусиках |
gen. | sich bis auf die bloße Haut ausziehen | раздеться догола |
gen. | sich bis in die Seele hinein schämen | стыдиться до глубины души |
gen. | sich etwas D berauben | лишать себя чего либо (Vladard) |
gen. | sich D dazuverdienen | подрабатывать (Vas Kusiv) |
gen. | sich das Haar aufstecken | подколоть волосы |
gen. | sich das Haar fönen | сушить волосы феном |
gen. | sich das Hirn nach etwas zergrübeln | ломать себе голову (над чем-либо) |
gen. | sich das Hirn nach etwas zermartern | ломать себе голову (над чем-либо) |
gen. | sich das Knie aufstoßen | расшибить себе колено |
gen. | sich das Knie aufstoßen | разбить себе колено |
gen. | sich das Leben angenehm machen | не утруждать себя |
gen. | sich das Leben nehmen | покончить с собой |
gen. | sich das Maul verbrennen | навредить себе своей болтливостью |
gen. | sich das Maul verbrennen | проболтаться |
gen. | sich das Maul verbrennen | проговориться |
gen. | sich das Mittagessen wärmen | разогревать себе обед |
gen. | sich das Mittagessen wärmen | подогревать себе обед |
gen. | sich das Recht anmaßen | присваивать себе право |
gen. | sich das Recht vorbehalten | оставить за собой право |
gen. | sich das Weinen verbeißen | сдержать слёзы |
gen. | sich das Werkzeug zum Griff bereitlegen | приготовить инструмент (для работы) |
gen. | sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться спрятать концы в воду |
gen. | sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться незаметно улизнуть |
gen. | sich dem Gerede der Leute aussetzen | стать предметом пересудов |
gen. | sich dem Laster in die Arme werfen | предаться пороку |
gen. | sich den Anforderungen stellen | ставить перед собой требования (Лорина) |
gen. | sich den Anschein geben | делать вид |
gen. | sich Dat. den Bart kraulen | почёсывать бороду (Andrey Truhachev) |
gen. | sich Dat. den Bart kraulen | поглаживать бороду (Andrey Truhachev) |
gen. | sich den Bart stehenlassen | отпустить себе бороду |
gen. | sich den Bart streichen | поглаживать усы |
gen. | sich den Bart streichen | поглаживать себе бороду |
gen. | sich den Bart streichen | поглаживать бороду |
gen. | sich den Behörden stellen | сдаться властям (Abete) |
gen. | sich den Beutel spicken | разбогатеть |
gen. | sich den Beutel spicken | набить карман |
gen. | sich den Blicken darbieten | обнаруживаться |
gen. | sich den Blicken darbieten | вскрываться |
gen. | sich den Blicken dartun | обнаруживаться |
gen. | sich den Blicken dartun | вскрываться |
gen. | sich den Blicken entziehen | скрыться из вида |
gen. | sich den Blicken entziehen | скрыться от взглядов |
gen. | sich den Durchzug erzwingen | прорваться (пройти, проехать) |
gen. | sich den Finger an der Tür abklemmen | прищемить себе палец дверью |
gen. | sich den Finger blutig quetschen | прищемить себе палец до крови |
gen. | sich den Finger ritzen | поцарапать палец |
gen. | sich den Fuß prellen | ушибить себе ногу |
gen. | sich den Fuß stauchen | больно ушибить ногу |
gen. | sich den Fuß verstauchen | вывихнуть себе ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | sich den Fuß vertreten | подвернуть ногу |
gen. | sich den Hals brechen | сломать себе шею |
gen. | sich den Hals erkälten | простудить горло |
gen. | sich den Hintern abputzen | подтираться (Abete) |
gen. | sich den Hintern abwischen | подтираться (Abete) |
gen. | sich den Kauz stecken | подобрать волосы |
gen. | sich den Kauz stecken | подколоть волосы |
gen. | sich den Kopf aufschlagen | разбить себе голову (Лорина) |
gen. | sich den Kopf aufschlagen | разбивать себе голову (Лорина) |
gen. | sich den Kopf mit etwas anfüllen | забивать себе голову (чем-либо) |
gen. | sich den Löwenanteil nehmen | захватить львиную долю |
gen. | sich den Magen verderben | портить себе желудок |
gen. | sich den Magen verderben | испортить себе желудок |
gen. | sich den Magen überladen | перегружать себе желудок |
gen. | sich den Magen überladen | набить себе желудок |
gen. | sich den Magen überladen | переполнить желудок |
gen. | sich den Mantel über die Schulter hängen | накинуть на плечи пальто |
gen. | sich den Mund fusselig reden | безуспешно пытаться что-то объяснить (Xenia Hell) |
gen. | sich den Mund lecken | облизывать губы (в предвкушении чего-либо) |
gen. | sich den neuen Verhältnissen anpassen | приспособиться к изменившимся обстоятельствам |
gen. | sich den Ohrenschmaus gönnen | услаждать свой слух (AlexandraM) |
gen. | sich den Plan ausdenken | намечать себе план (Лорина) |
gen. | sich den Plan ausdenken | наметить себе план (Лорина) |
gen. | sich den Platz an der Sonne erobern | завоевать место под солнцем |
gen. | sich den Ranzen füllen | набить себе брюхо |
gen. | sich den Riemen enger schnallen | подтянуть туже пояс (тж. перен. от голода) |
gen. | sich den Ruf einhandeln | снискать славу (Андрей Уманец) |
gen. | sich den Ruf einhandeln | снискать славу (Er hat sich so den Ruf der Inflexibilität eingehandelt Андрей Уманец) |
gen. | sich den Rücken decken | обеспечить себе возможность отступления |
gen. | sich den Rücken freihalten | обеспечить себе возможность отступления |
gen. | sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза (очнуться от сна) |
gen. | sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза спросонья |
gen. | sich den Schmerz verbeißen | скрыть своё горе |
gen. | sich den Schnupfen holen | схватить насморк |
gen. | sich den Strumpf über das Bein streifen | натянуть на ногу чулок |
gen. | sich den Strumpf über das Bein streifen | надеть на ногу чулок |
gen. | sich den Verhältnissen anpassen | приспосабливаться к обстоятельствам |
gen. | sich den Vorgang anschauen | ознакомиться с делом (посмотреть документы wanderer1) |
gen. | sich den Weg bahnen | пробираться |
gen. | sich den Weg bahnen | проталкиваться |
gen. | sich den Weg bahnen | пробиваться |
gen. | sich den Weg erzwingen | пробить себе дорогу |
gen. | sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnen | проложить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
gen. | sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnen | пробивать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
gen. | sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnen | пробить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
gen. | sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnen | прокладывать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev) |
gen. | sich den Zugang verschaffen | получить доступ (Лорина) |
gen. | sich den Zutritt verschaffen | обеспечить себе доступ (Лорина) |
gen. | sich der Abstimmung enthalten | воздержаться от голосования |
gen. | sich der frischen Luft aussetzen | подставить голову ветру |
gen. | sich der frischen Luft aussetzen | подставить грудь ветру |
gen. | sich der Hoffnung hingeben | льстить себя надеждой |
gen. | sich der Stimme enthalten | воздержаться (от голосования) |
gen. | sich der Verantwortung entziehen | уклоняться от ответственности |
gen. | sich der Verhaftung entziehen | избежать ареста |
gen. | sich der Welt entziehen | удалиться от мира |
gen. | sich die Absätze abtreten | сбить каблуки |
gen. | sich die Adern öffnen | вскрыть себе артерии на руках (при самоубийстве) |
gen. | sich die allergrößte Mühe geben | стараться изо всех сил |
gen. | sich die Augen auswischen | вытирать слёзы |
gen. | sich die Backen vollstopfen | набивать себе полный рот |
gen. | sich die Beine abgehen | сбить ноги |
gen. | sich die Beine abgehen | набегаться до боли в ногах |
gen. | sich die Beine abrennen | избегаться (в поисках чего-либо) |
gen. | sich die Beine abrennen | избегаться (в поисках чего-либо; nach D) |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | снимать пенки |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | снимать сливки |
gen. | sich die Brocken aus der Suppe fischen | выуживать лучшие куски |
gen. | sich .D die Entscheidung vorbehalten | оставить за собой право принять решение |
gen. | sich die Finger abarbeiten | натрудить себе руки |
gen. | sich die Finger abarbeiten | наработаться до боли в пальцах (напр., за рукоделием) |
gen. | sich die Finger abarbeiten | наработаться до боли в пальцах |
gen. | sich die Finger wund nähen | исколоть себе пальцы за шитьём |
gen. | sich die Finger wund schreiben | писать до полного изнеможения |
gen. | sich die Flügel verbrennen | обжечься на (чем-либо) |
gen. | sich die Flügel verbrennen | обжечься (на чём-либо) |
gen. | sich die Füße abgehen | сбить ноги |
gen. | sich die Füße abgehen | набегаться до боли в ногах |
gen. | sich die Füße ablaufen | сбиться с ног (в поисках чего-либо) |
gen. | sich die Füße abrennen | сбиться с ног (в поисках чего-либо) |
gen. | sich die füße abstreichen | вытирать ноги (о решётку, скребок) |
gen. | sich die Füße abstreifen | вытирать ноги (при входе в помещение) |
gen. | sich die Füße durchlaufen | натереть себе ноги (при ходьбе) |
gen. | sich die Füße durchlaufen | натереть ноги (при ходьбе) |
gen. | sich die Füße müde tanzen | устать от танцев |
gen. | sich die Füße müde tanzen | натанцеваться (до боли в ногах) |
gen. | sich die Füße vertreten | размять ноги |
gen. | sich die Füße wund laufen | натереть себе ноги до крови |
gen. | sich die Füße wund laufen | nach D сбиться с ног (в поисках чего-либо) |
gen. | sich die Füße wund laufen | натереть себе ноги |
gen. | sich die Füße wund rennen | набегаться |
gen. | sich die Füße wund rennen | сбить в кровь ноги от беготни |
gen. | sich die Haare ausraufen | рвать на себе волосы (от отчаяния) |
gen. | sich die Haare ausraufen | рвать на себе волосы |
gen. | sich die Haare eindrehen | накручивать волосы на бигуди |
gen. | sich die Haare machen | причёсываться |
gen. | sich die Haare schneiden lassen | постричься |
gen. | sich die Haare versengen | спалить себе волосы |
gen. | sich die Hand zum Bünde reichen | скрепить свой союз рукопожатием |
gen. | sich die Haut abscheuern | стереть себе кожу |
gen. | sich die Haut abschinden | получить ссадину |
gen. | sich die Haut abschürfen | ссадить себе кожу |
gen. | sich die Haut abstoßen | ссадить себе кожу |
gen. | sich die Haut aufreißen | ссадить себе кожу |
gen. | sich die Haut aufreißen | содрать себе кожу |
gen. | sich die Haut aufstreifen | стереть кожу |
gen. | sich die Haut aufstreifen | содрать |
gen. | sich die Hucke voll saufen | напиться до бесчувствия |
gen. | sich die Hände abklatschen | отбить себе ладони (аплодируя) |
gen. | sich die Hände abwaschen | помыть руки |
gen. | sich die Hände an den Dornen zerstechen | исколоть себя руки о шипы |
gen. | sich die Hände an der Schürze abstreichen | вытереть руки о фартук |
gen. | sich die Hände durcharbeiten | стереть себе руки (работая) |
gen. | sich die Hände durchscheuern | натереть себе руки (при чистке чего-либо) |
gen. | sich die Hände durchscheuern | стереть себе руки (при чистке чего-либо) |
gen. | sich die Hände frei machen | развязать себе руки |
gen. | sich die Hände reiben | потирать руки |
gen. | sich die Hände trocknen | вытирать руки |
gen. | sich die Hörner abrennen | остепениться |
gen. | sich die Kehle ausspülen | прополоскать горло |
gen. | sich die Lunge aus dem Leibe rufen müssen | надорваться от крика (зовя кого-либо) |
gen. | sich die Lunge aus dem Leibe schreien müssen | надорваться от крика (зовя кого-либо) |
gen. | sich die Lunge ausschreien | накричаться до изнеможения |
gen. | sich die Lunge ausschreien | кричать до изнеможения |
gen. | sich die Lungen ausschreien | накричаться до изнеможения |
gen. | sich die Lungen ausschreien | кричать до изнеможения |
gen. | sich die Mücken aus dem Sinn schlagen | выбросить дурь из головы |
gen. | sich die Mühe machen | по стараться (сделать что-либо) |
gen. | sich die Mühe nehmen | по стараться (сделать что-либо) |
gen. | sich die Mütze auf den Kopf setzen | надеть шапку |
gen. | sich die Nacht um die Ohren schlagen | не спать всю ночь |
gen. | sich die Nacht um die Ohren schlagen | провести бессонную ночь |
gen. | sich die Nacht um die Ohren schlagen | не прокутить всю ночь |
gen. | sich .D die Nacht um die Ohren schlagen | проработать всю ночь |
gen. | sich .D die Nacht um die Ohren schlagen | провести ночь без сна |
gen. | sich .D die Nacht um die Ohren schlagen | прогулять всю ночь |
gen. | sich .D die Nacht um die Ohren schlagen | не ложиться (спать) |
gen. | sich die Nase putzen | сморкаться |
gen. | sich die Nase schnauben | вы сморкаться |
gen. | sich die Nase zuhalten | зажимать нос (при дурном запахе) |
gen. | sich die Nägel abbeißen | обгрызать ногти |
gen. | sich die Ohren zuhalten | заткнуть себе уши руками |
gen. | sich die Ohren zuhalten | зажимать себе уши |
gen. | sich die Ohren zuhalten | затыкать себе уши (руками) |
gen. | sich die Ohren zuhalten | закрыть себе уши руками |
gen. | sich die Pfeife anzünden | закурить трубку |
gen. | sich die Plauze voll ärgern | яриться |
gen. | sich die Plauze voll ärgern | кипятиться |
gen. | sich die Polizei auf den Hals hetzen | навлечь на свою голову полицию |
gen. | sich die Rute selber flechten | самого себя высечь |
gen. | sich die Rute selber flechten | подвести самого себя |
gen. | sich die Schuhe nach etwas ablaufen | сбиться с ног в поисках (чего-либо) |
gen. | sich die Schuhe zerlaufen | износить башмаки |
gen. | sich die Schulter ausheben | вывихнуть плечо |
gen. | sich die Schulter äusheben | вывихнуть плечо (поднимая тяжести или неловко подняв руку) |
gen. | sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | дойти до белого каления (букв. получить горловую чахотку от крика) |
gen. | sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | быть вне себя от злости |
gen. | sich die Schätzung aller Kollegen erwerben | заслужить уважение всех сослуживцев |
gen. | sich die Sohlen abtanzen | сбить башмаки танцами |
gen. | sich die Sohlen abtanzen | натанцеваться |
gen. | sich die Sohlen an den Schuhen abgehen | сбить ноги |
gen. | sich die Sohlen an den Schuhen abgehen | набегаться до боли в ногах |
gen. | sich die Sohlen unter den Füßen abgehen | сбить ноги |
gen. | sich die Sohlen unter den Füßen abgehen | набегаться до боли в ногах |
gen. | sich die Stimme ausschreien | охрипнуть от крика |
gen. | sich die Stirn reiben | потирать лоб |
gen. | sich die Taschen füllen | набивать себе карманы (mж. перен.) |
gen. | sich die Taschen füllen | наживаться |
gen. | sich die Taschen füllen | набивать себе карманы |
gen. | sich die Taschen voller Äpfel stopfen | набивать карманы яблоками |
gen. | sich die Tränen abwischen | утереть слезы |
gen. | sich die Yände an der Schürze abtrocknen | вытереть руки о передник |
gen. | sich die Zeit mit etwas vertreiben | проводить время (за чем-либо) |
gen. | sich die Zeit mit etwas vertreiben | коротать время (за чем-либо) |
gen. | sich die Zeit nicht gereuen lassen | не жалеть о потерянном времени |
gen. | sich die Zunge abbeißen | прикусить язык |
gen. | sich die Zunge verbrennen | сболтнуть лишнее |
gen. | sich die Zunge verbrennen | проговориться |
gen. | sich die Zunge verbrennen | обмолвиться |
gen. | sich die Zähne ausstochern | ковырять в зубах зубочисткой |
gen. | sich durch das Buch hindurcharbeiten | основательно прорабатывать книгу |
gen. | sich durch das Leben schwindeln | прожить жизнь на обмане |
gen. | sich durch den Urwald vorarbeiten | пробираться сквозь девственный лес |
gen. | sich durch den Urwald vorarbeiten | пробираться сквозь непроходимый лес |
gen. | sich durch die Menge drängen | протискиваться сквозь толпу |
gen. | sich durch die Menge drängen | проталкиваться сквозь толпу |
gen. | sich durch die Tür quetschen | протискиваться в дверь |
gen. | sich unbemerkt durch die Tür schieben | незаметно бочком выйти в дверь |
gen. | sich unbemerkt durch die Tür schieben | незаметно бочком войти в дверь |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | прорвать дыру на рукаве |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | порвать себе рукав |
gen. | sich eine schlimme Geschichte auf den Hals laden | ввязаться в скверную историю |
gen. | sich eine schlimme Sache auf den Hals laden | ввязаться в скверную историю |
gen. | sich eine Stunde von der Freizeit abzwacken | урвать час от своего свободного времени |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | затолкать себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | засунуть себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу шипом |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу колючкой |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | наступить на шип |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einstechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einziehen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger jagen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger stechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß einreißen | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß eintreten | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß stechen | занозить себе ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß treten | всадить себе занозу в ногу |
gen. | sich einen Splitter in die Hand reißen | занозить себе руку |
gen. | sich einen Splitter unter den Nägel reißen | загнать себе занозу под ноготь |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | всадить занозу в палец |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | занозить палец |
gen. | sich erheben von D | подняться с места (Wischenka Luris) |
gen. | sich für den Erfolg engagieren | обеспечивать успех (Viola4482) |
gen. | sich für die Hilfssendung bedanken | благодарить за присланную помощь |
gen. | sich für jemanden in die Bresche werfen | встать грудью (за кого-либо) |
gen. | sich für jemanden in die Bresche werfen | самоотверженно заступиться |
gen. | sich für jemanden in die Bresche werfen | броситься на помощь |
gen. | sich Füße auf den Rücken schnallen | делать ноги |
gen. | sich gegenseitig die Bälle zuspielen | подыгрывать друг другу |
gen. | sich gegenseitig die Bälle zuwerfen | подыгрывать друг другу |
gen. | sich gegenseitig mit den Ellbogen anstupsen | толкать друг друга локтями (ichplatzgleich) |
gen. | sich gegenseitig mit den Hörnern bedrängen | бодаться (ichplatzgleich) |
gen. | sich genau an die Vorschrift halten | строго придерживаться предписания |
gen. | sich im Zustand der Stagnation befinden | переживать застой |
gen. | sich im Zustand der Stagnation befinden | находиться в состоянии застоя |
gen. | sich in den Armen liegen | сжимать друг друга в объятиях |
gen. | sich in den Armen liegen | обниматься |
gen. | sich in den Finger schneiden | порезать палец |
gen. | sich in den Finger stechen | уколоть палец |
gen. | sich in den Finger stechen | наколоть палец |
gen. | sich in den Sessel setzen | сесть в кресло |
gen. | sich ins Goldene Buch der Stadt eintragen | оставить запись в книге почётных гостей города |
gen. | sich ins Goldene Buch der Stadt eintragen | сделать запись в книге почётных гостей города |
gen. | sich Kleider an den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
gen. | sich mal nach den Kindern! | посмотри-ка, что делают дети! |
gen. | sich mit den Armen auflegen | облокачиваться |
gen. | sich mit den Augen messen | мерить друг друга глазами |
gen. | sich mit den Händen in den Haaren herumfahren | теребить волосы руками (Andrey Truhachev) |
gen. | sich mit den Händen in den Haaren herumfahren | тормошить руками волосы (Andrey Truhachev) |
gen. | sich mit den Händen in den Haaren herumfahren | копаться руками в волосах (Andrey Truhachev) |
gen. | sich mächtig in die Gurte legen | здорово поднажать |
gen. | sich mächtig in die Gurte legen | здорово подналечь |
gen. | sich müde rennen sich die Füße wund rennen | набегаться до усталости |
gen. | sich nach der Karte orientieren | ориентироваться по карте |
gen. | sich nach der Mode kleiden | одеваться по моде |
gen. | sich in der Dunkelheit nach der Tür tasten | в темноте искать ощупью дверь |
gen. | sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen | не давать себя в обиду |
gen. | sich nicht aus der Ruhe bringen lassen | сохранять спокойствие |
gen. | sich nicht um die Reden der Leute kümmern | не обращать внимания на пересуды |
gen. | sich nicht von der Stelle rühren | не трогаться с места |
gen. | sich nicht länger vor den Karren spannen lassen | не давать использовать себя в чужих интересах |
gen. | sich nicht länger vor den Karren spannen lassen | не дать впрячь себя в какое-либо дело |
gen. | sich nicht länger vor den Karren spannen lassen | отказываться тянуть лямку |
gen. | sich ohne Unterbrechung der Berufsarbeit weiterbilden | учиться без отрыва от производства |
gen. | sich Schwielen an die Hände arbeiten | работать до седьмого пота |
gen. | sich Schwielen an die Hände arbeiten | работать до мозолей на руках |
gen. | sich selbst den Strick drehen | самому сунуть голову в петлю |
gen. | sich stellen D | подчиняться (Aleksandra Pisareva) |
gen. | sich um den Hasenbalg zanken | спорить из-за пустяков |
gen. | sich um den Preis bewerben | соревноваться на приз |
gen. | sich Unannehmlichkeiten an den Hals reden | нажить себе неприятности разговорами |
gen. | sich unter den Baum stellen | встать под дерево |
gen. | sich von den Halftern befreien | сбросить с себя тяжесть |
gen. | sich von den Halftern befreien | сбросить с себя бремя |
gen. | sich von den Halftern befreien | сбросить с себя хомут |
gen. | sich von den Sitzen erheben | подняться с мест |
gen. | sich von den Wellen tragen lassen | отдаваться на волю волн |
gen. | sich von den Wellen trügen lassen | отдаваться на волю волн |
gen. | sich von der Bühne zurückziehen | уходить со сцены |
gen. | sich von der Müdigkeit nicht übermannen lassen | не поддаваться усталости |
gen. | sich von der Welt abkehren | отрешиться от мира |
gen. | sich von etwas durch den Augenschein überzeugen | воочию убедиться (в чём-либо) |
gen. | sich von etwas in den Himmel tragen lassen | подняться в воздух (von Luftballons ichplatzgleich) |
gen. | sich vor jemandem auf die Knie werfen | броситься перед кем-либо на колени |
gen. | sich vor den Zug werfen | броситься под поезд |
gen. | sich vor die Brust schlagen | бить себя в грудь (уверяя в чём-либо) |
gen. | sich vor die Stirn schlagen | хлопнуть себя по лбу (внезапно поняв, вспомнив что-либо) |
gen. | sich vor die Stirn schlagen | ударить себя по лбу (при внезапной мысли) |
gen. | sich vor Lachen die Zunge abbeißen | смеяться до упаду |
gen. | sich Watte in die Ohren stopfen | затыкать себе уши ватой |
gen. | sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen | вмешиваться не в свои дела |
gen. | sich zu einer Gedenkminute von den Plätzen erheben | почтить чью-либо память вставанием |
gen. | sich über das Manuskript erbarmen | наконец заняться рукописью |
gen. | sich über etwas den Kopf zerbrechen | ломать голову (Vas Kusiv) |
gen. | sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen | пренебрегать принятыми в обществе правилами приличия |
gen. | sie drückte den Jungen an sich | она прижала мальчика к себе |
gen. | sie fürchtete sich, allein durch den Wald zu gehen | она боялась идти одна через лес |
gen. | sie haben sich wieder mit den Nachbarskindern gehauen | они опять подрались с соседскими детьми |
gen. | sie hat sich erboten, den Kranken zu pflegen | она вызвалась ухаживать за больным |
gen. | sie hat sich in den wollenen Schal gehüllt | она укуталась шерстяной шалью |
gen. | sie lehnte sich nachlässig in den Sessel zurück | она небрежно откинулась в кресле |
gen. | sie musste sich damit bescheiden, den zweiten Platz einzunehmen | она вынуждена была довольствоваться вторым местом |
gen. | sie rauften sich um den Apfel | они подрались из-за яблока |
gen. | sie streiten sich den ganzen Tag um nichts | они спорят целый день из-за ничего |
gen. | sie stürzte sich in den Trubel der Großstadt | она бросилась в водоворот большого города |
gen. | sie treibt sich den ganzen Tag auf der Straße herum | она целый день слоняется по улице |
gen. | sie wollte den ganzen Umzug allein machen und hat sich dabei übernommen | она хотела сама организовать весь переезд и не рассчитала свои силы |
gen. | von den Bergen eröffnet sich der Blick auf eine unermessliche Weite | с гор взору открывается необъятный простор |
gen. | was hat sie sich da wieder für eine Schrulle in den Kopf gesetzt! | что за выдумки у неё опять в голове! |
gen. | wir haben den Kindern eingeprägt, sich nicht vom Hause zu entfernen | мы внушили детям, чтобы они не удалялись от дома |
gen. | wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната |
gen. | wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen? | чем отличается этот учебник от других? |
gen. | zwischen den beiden entspann sich ein Briefwechsel | между ними двумя завязалась переписка |
gen. | zwischen den beiden entspann sich ein freundschaftliches Verhältnis | между ними двумя завязалась дружба |
gen. | zwischen den beiden spinnt sich etwas an | у них начинается роман |