German | Russian |
an den Ohren erkennt man den Esel. | Глупость трудно скрыть дословно: Осла узнают по ушам |
aus Schaden wird man klug | на ошибках учатся (Queerguy) |
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr | наглость – второе счастье (Oxana Vakula) |
das eigene Nest beschmutzt man nicht | не сри там, где живёшь (цензурный вариант Iohann) |
das Glück muss man erobern | Счастье необходимо завоёвывать (Andrey Truhachev) |
Des Guten soll man nicht zuviel tun | хорошего понемножку (Queerguy) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Недаром говорится, что дело мастера боится (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Всякая работа мастера хвалит (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Каков мастер, такова и работа (Andrey Truhachev) |
es gibt nichts Gutes, außer man tut es! | под лежачий камень вода не течёт (4uzhoj) |
Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schon | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
Kommt man über' Hund, so kommt man über' Schwanz | Была бы лошадь, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
man erntet, was man sät | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
man kann des Guten nicht zu viel tun | хорошего понемножку (kamajka) |
man muss das Rädlein laufen lassen | пусть всё идёт своим чередом |
man muss das Rädlein laufen lassen | пусть всё идёт своим ходом |
man muss zur rechten Zeit aufhören können | главное – вовремя остановиться |
man scheisst nicht dort, wo man isst. | не сри там, где живёшь (Iohann) |
man scheisst nicht in die Ecke, wo man lebt. | не сри там, где живёшь (Iohann) |
Mit Geduld und Zeit kommt man weit | терпи, казак, атаманом будешь (Andrey Truhachev) |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе (Библия) |
was man verspricht, muss man auch halten | взялся за гуж – не говори, что не дюж |
was man verspricht, muss man auch halten | взялся за гуж не говори, что не дюж |
was man verspricht, muss man auch halten | назвался груздём, полезай в кузов |
was man verspricht, muss man auch halten | кто в кони пошёл, тот и воду вози. |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt | лёгок на помине (germanist) |
wie man sich bettet, so liegt man. | как потопаешь, так и полопаешь |
wie man sich bettet, so liegt man | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
wie schnell man sich ans Gute gewöhnt | к хорошему быстро привыкаешь (zhukowa) |