German | Russian |
Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? | Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? |
als er sah, wie man mich behandelte, ergrimmte er | он пришёл в ярость, когда увидел, как со мной обращаются |
als man ihm den Eintritt verweigerte, fing er an zu lärmen | когда его отказались впустить, он поднял шум |
als man ihm den Eintritt verweigerte, fing er an zu lärmen | когда его отказались впустить, он начал скандалить |
am Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen | вечером было слышно, как пели девушки и парни |
auf am Boden liegende tritt man nicht | не бей лежачего |
auf den kann man Schlösser bauen | с ним как за каменной стеной |
auf diesem Messer kann man reiten | этот нож совершенно тупой |
auf Frieden wartet man nicht, man erkämpft ihn | Мира не ждут-мир завоёвывают |
bei denen man seinen Augen kaum traut | в реальность которых трудно поверить (Dinge, Videos etc. ichplatzgleich) |
bei dieser schmutzigen Arbeit muss man sich eine Schürze umbinden | при этой грязной работе надо надевать фартук |
bei Grün Ampel darf man die Straße überqueren | пока на светофоре горит зелёный свет, можно переходить улицу |
bei grüner Ampel darf man die Straße überqueren | пока на светофоре горит зелёный свет, можно переходить улицу |
bei ihm kann man alle Rippen zählen | у него можно сосчитать все ребра |
bei solchem Lärm konnte man der Vorlesung nicht konzentriert zuhören | при таком шуме нельзя было сосредоточенно слушать лекцию |
bei vielen modernen Schriftstellern findet man Anklänge an Gorki | в произведениях многих современных писателей обнаруживается сходство с творчеством Горького |
Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen | у волков и сов люди учатся выть |
Bürgen soll man würgen | Поручительство обязывает |
da ist man machtlos | тут ничего не поделаешь |
da kann man ja irrsinnig werden! | от этого можно сойти с ума! |
da kann man nur staunen | можно только удивляться |
da muss man wirklich staunen! | просто диву даёшься! |
damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor | этим никого не соблазнишь |
damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor | этим никого не соблазнишь |
damit soll man nicht scherzen | этим нельзя шутить |
darf man hier durchgehen? | можно здесь пройти? |
darf man hier rauchen? | можно здесь курить? |
darf man neugierig sein? | позвольте полюбопытствовать? |
darf man neugierig sein? | позволь полюбопытствовать? |
das kann man aus seinen Äußerungen folgern | это можно заключить из его высказываний |
das kann man ihm nicht absprechen | этого у него не отнимешь (askandy) |
das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen | этого нельзя сделать без предварительной подготовки |
das kann man ruhig übersehen | этим вообще можно пренебречь |
das kann man ruhig übersehen | это можно просто оставить без внимания |
das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это очевидно |
das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это ясно как день |
das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это можно по пальцам перечесть |
das kann man verschieden auffassen | на это можно смотреть по-разному |
das kann man verschieden auffassen | это можно понимать по-разному |
das sieht man ohne Brille | это видно невооружённым глазом |
das soll man sich nicht so zu Herzen nehmen | это не стоит принимать так близко к сердцу |
das trifft man nur in alten Romanen an | это бывает только в старинных романах |
das Wasser hat sich geklärt, und man konnte bis auf den Grund sehen | вода очистилась, и стало видно дно |
Dazu muss man sagen, dass | Надо сказать, что (зачин объяснения Abete) |
deine Güte wird man als Schwäche deuten | твоя доброта будет воспринята как проявление слабости |
dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего изъяли пропуск |
dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего отобрали пропуск |
dem könnte man abhelfen | этому легко помочь |
dem könnte man abhelfen | это легко уладить |
dem muss man jedes Wort vom Münde abkaufen | из него слова не вытянешь |
dem Schwerhörigen musste man die Antwort ins Ohr brüllen | глуховатому нужно было громко крикнуть ответ в самое ухо |
den Plan muss man abändern | план нужно несколько изменить |
der Einfaltspinsel glaubt alles, was man ihm sagt | этот простак верит всему, что ему говорят |
der nicht mehr aktive ... Vulkan Mouna-Kea auf Hawaii wurde unlängst von Geophysikern sorgfältig untersucht, da man unter den erhärteten Lava schichten Eis entdeckte | Недавно геофизики тщательно исследовали потухший ... вулкан Мауна-Ки на Гавайских островах, где под затвердевшими слоями лавы обнаружен лёд. (ND 13.5. 72) |
der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann | парк такой большой, что в нём можно заблудиться |
der saubre Plan lief wie geölt im Stab, Doch im Gelände geht's bergauf, bergab, Das hat man glatt vergessen | было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить |
der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss | прокурор знает, как нужно действовать |
die Aufregung muss man dabei abrechnen | приходится делать скидку на возбуждённое состояние (напр., рассказчика) |
die Aufregung muss man dabei abrechnen | приходится делать скидку на возбуждённое состояние (напр., рассказчика) |
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки запотевают, когда с холодной улицы входишь в дом |
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки мутнеют когда с холодной улицы входишь в дом |
die deutschen Substantive schreibt man mit großen Anfangsbuchstaben | немецкие существительные пишутся с большой буквы |
die gemeingefährlichen Gemütskranken bringt man in eine Irrenanstalt | душевнобольных, представляющих опасность для окружающих, помещают в психиатрическую больницу |
die Kranke kann man schon ans Fenster setzen | больную можно уже сажать к окну |
die Lettern stellt man aus Metall her | литеры изготовляют из металла |
die Portionen sind zu groß, man muss sie halbieren | порции слишком большие, каждую нужно поделить пополам |
die Versicherungssumme wird man Ihnen an der Kasse auszahlen | страховку вам выплатят в кассе |
diese gefährliche Stelle kann man nur einzeln passieren | через это опасное место можно пройти только по одному |
diese Kenntnisse kann man bei ihm nicht voraussetzen | трудно предполагать у него такие знания |
diese Pflanze trifft man nur in bestimmten Gegenden an | это растение встречается только в определённых местностях |
diese Plärre kann man kaum Kaffee nennen | эту бурду вряд ли можно назвать кофе |
diese Tapeten bekommt man nur mit Mühe ab | эти обои можно содрать лишь с большим трудом |
diese Ware kann man frei haben | этот товар имеется в свободной продаже |
diese Äußerungen kann man nicht unwidersprochen lassen | эти высказывания нельзя оставить без ответа |
diesen Brauch trifft man noch manchmal an | этот обычай ещё кое-где встречается |
diesen Bären hat man zum Tanzen abgerichtet | этого медведя научили танцевать |
diesen Bären hat man zum Tanzen dressiert | этого медведя выдрессировали танцевать |
diesen Paragraphen muss man aus dem Vertrag eliminieren | этот параграф нужно исключить из договора |
diesen Stoff darf man nicht heiß bügeln | эту материю нельзя гладить горячим утюгом |
durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigern | с помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля |
durch Lärm wird man müde | от шума устаёшь |
durch Lärm wird man müde | шум утомляет |
durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | чем строгостью |
durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | мягким обращением добьёшься большего |
eine Bischofskirche nennt man in Nord- und Mitteldeutschland Dom, in Süddeutschland Münster | в Северной и Центральной Германии кафедральный собор стал называться Dom а в Южной – Münster |
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede < -> Речь одного человека – речь ни одного, следует согласиться выслушать и вторую |
Endlich sieht man sich wieder! Ist das ein Wiedersehn! | Сколько лет, сколько зим! (Vas Kusiv) |
es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd' | Еще не было ни одной такой прекрасной песни, от которой человек в конце концов не устал бы |
es ist ungeklärt, ob man morgen dorthin fahren kann | ещё не выяснено, можно ли поехать туда завтра |
es war ein Lärm, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen konnte | был такой шум, что нельзя было разобрать своих собственных слов |
es war vermessen zu behaupten, man könne die Arbeit in drei Tagen vollenden | было необдуманно смело утверждать, что работу можно якобы сделать за три дня |
für Dienstmädchen gebraucht man heute häufiger das Wort Hausangestellte | вместо "служанка" теперь чаще говорят "домашняя работница" |
hat man das je gehört? | слыханное ли это дело? |
hat man das je gesehen? | виданное ли это дело? |
hat man so et was schon gehört! | слыханное ли дело! |
hat man so et was schon gehört! | где это слыхано! |
Heirat in Eile, bereut man mit Weile | Поспешная женитьба со временем заставит раскаяться |
ich fürchte, dass man mich dort auslachen wird | я боюсь, что меня там высмеют |
ihm kann man keinen Glauben schenken, er ist ein Betrüger | ему нельзя доверять, он обманщик |
im gemeinen Leben sagt man | в общежитии говорят |
im Hafen hat man gestern viele Autos auf Schiffe verladen | вчера в порту погрузили на суда много автомобилей |
im halbdunklen Saal konnte man nur den seidenen Schimmer der Vorhänge wahrnehmen | в полутёмном зале можно было различить только переливчатый шелковистый блеск занавесей |
im Kaufhaus findet man alles, was man braucht, beisammen | в универмаге можно найти сразу всё, что нужно |
im Kurort trinkt man Brunnen | на курорте пьют воду из минерального источника |
im Sommer treibt man die Kühe auf die Alm | летом коров выгоняют на горное пастбище |
im Urlaub sucht man Ruhe | во время отпуска ищешь покоя |
immer hat man an ihm genörgelt | к нему всегда придирались |
immer hat man an ihm genörgelt | им всегда из-за чего-нибудь были недовольны |
in der Not erkennt man wahre Freunde | друг познаётся в беде (Littlefuchs) |
in Industriestädten leidet man unter der Rauchplage | в промышленных городах очень досаждает дым |
kann man ihm so viel Geld anvertrauen? | можно ли ему доверить столько денег? |
kann man Weidmannsheil wünschen? | удачной ли была охота? |
Leder kann man täuschend imitieren | кожу можно имитировать так, что имитацию не отличишь от натуральной кожи |
Liebe kann man nicht erzwingen | насильно мил не будешь |
man beantragt den Übergang zur Tagesordnung | вносится предложение перейти к повестке дня |
man beargwöhnte ihn, dass er das Geld gestohlen hatte | его заподозрили в том, что он украл деньги |
man beförderte den Kranken mühsam die schmale Stiege hinauf in seine Wohnung | больного с трудом подняли по узкой лестнице в его квартиру |
man bemühte sich, Tritt zu halten | старались держать шаг |
man beredete stets sein Benehmen | вечно судачили по поводу его поведения |
man beredete stets sein Benehmen | вечно злословили по поводу его поведения |
man besprengte den Ohnmächtigen mit Eau de Cologne | лежащего в обмороке опрыскали одеколоном |
man bestrafte den Ingenieur mit einem Verweis | инженеру поставили на вид |
man betitelt ihn Herr Medizinalrat | его называют господин советник медицины |
man bewertet den entstandenen Schaden mit ungefähr zehntausend Mark | причиненный ущерб оценивают приблизительно в десять тысяч марок |
man bezeichnet diesen Gegenstand in dieser Gegend mit einem anderen Wort | этот предмет в этой местности обозначают другим словом |
man bildete einen Stamm von Fachleuten heran | были подготовлены кадры специалистов |
man brachte ihm noch ein Bündel Akten | ему принесли ещё одну стопку папок |
man brachte ihm noch ein Bündel Akten | ему принесли ещё одну пачку дел |
man braucht nur die Finger danach auszustrecken | стоит только руку протянуть |
man braucht nur zuzugreifen | стоит только руку протянуть |
man bringt die Pferdestärke nicht auf die Straße | тише едешь, дальше будешь (olga_spatz) |
man dachte hin und her und beschloss endlich | прикидывали так и сяк и решили |
man dachte hin und her und beschloss endlich | думали так и сяк и решили |
man darf | дозволяется |
man darf | разрешено |
man darf | можно |
man darf auch von dieser eventuellen Lösung nicht absehen | нельзя отказываться также и от этого возможного при определённых обстоятельствах решения |
man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen | нельзя отнимать у человека надежду |
man darf diese Einzelerscheinung nicht verallgemeinern | нельзя обобщать это единичное явление |
man darf ihn im Ansehen der Leute nicht herabsetzen | нельзя ронять его престиж в глазах людей |
man darf ihn nicht zweimal auffordern | его не нужно приглашать дважды |
man darf mit Gewissheit behaupten | можно смело утверждать (Abete) |
man darf nicht | нельзя |
man darf nicht die Nerven verlieren | не надо нервничать (Rolka) |
man darf nicht nach dem ersten Eindruck urteilen | нельзя судить по первому впечатлению |
man darf nicht so unbeständig sein, bald das eine, bald das andere wollen | нельзя быть таким непостоянным: то одно хотеть, то другое |
man darf ohne Übertreibung behaupten, dass | можно без преувеличения сказать, что |
man eilte geschäftig hin und her | туда и сюда деловито сновали какие-то люди |
man entfernte ihn aus dem Saal | его вывели из зала |
man entfernte ihn aus dem Saale | его вывели из зала |
man entsandte eine Expedition nach Afrika | в Африку отправили экспедицию |
man erkennt | очевидно (в начале предложения Gaist) |
man fabelt allerlei über ihn | о нём рассказывают всякие небылицы |
man fahndet nach dem gestohlenen Wagen | разыскивают угнанную машину |
man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N | у него было найдено удостоверение на имя Н |
man findet ihn überall und nirgends | он непоседа |
man fragt sich | возникает вопрос (Brücke) |
man fürchtet seinen Sarkasmus | его сарказма боятся |
man gab mir eine Mark zuviel heraus | мне дали сдачи лишнюю марку |
man gedachte der gefallenen Krieger | почтили память павших воинов |
man geht davon aus, dass | принято считать, что (Io82) |
man geht mini | все носят мини |
man geht mini | в моде мини |
man gewöhnt sich daran! | ничего страшного (Vas Kusiv) |
man gibt ihm schuld an dem ganzen Unheil | его считают виновным во всём несчастье |
man greift sich an den Kopf | ума не приложу |
man greift sich an den Kopf | просто диву даёшься |
man hat das Bänd durch den Kranz durchgeflochten | венок перевили лентой |
man hat das durch Funk bekanntgegeben | об этом сообщили по радио |
man hat dem Angestellten mit zweiwöchiger Kündigungsfrist gekündigt | служащего уволили с предупреждением за две недели |
man hat dem Arbeiter mit zweiwöchiger Kündigungsfrist gekündigt | рабочего уволили с предупреждением за две недели |
man hat den Jungen vom Hofe getrieben | мальчика прогнали со двора |
man hat den Nachtwächter schnell erledigt | ночного сторожа быстро убрали |
man hat die alten Münzen eingeschmolzen | старые монеты переплавили |
man hat die beiden Institute vereinigt | две кафедры объединили |
man hat die beiden Institute vereinigt | два института объединили |
man hat die Kosten zu niedrig veranschlagt | предполагаемая сумма затрат оказалась заниженной |
man hat die Kosten zu niedrig veranschlagt | предполагаемая сумма расходов оказалась заниженной |
man hat die Leiche in die Heimat überführt | тело перевезли на родину |
man hat die Rechnung ohne den Wirten gemacht | без меня меня женили (berni2727) |
man hat die Stühle um den Tisch gereiht | стулья поставили в ряд вокруг стола |
man hat die überzähligen Bestände eines Warenlagers abgestoßen | излишки товаров, скопившиеся на складе, были сбыты по низким ценам |
man hat einen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage eingesetzt | для изучения этого вопроса назначили комиссию |
man hat festgestellt, dass | было установлено, что |
man hat ihm die Schuld einen Monat gestundet | ему отсрочили уплату долга на месяц |
man hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen | на него возложили всю ответственность за это |
man hat ihm einen Finger fortgeschossen | ему оторвало пулей палец |
man hat ihm nahegelegt, das Haus zu verlassen | ему предложили покинуть этот дом |
man hat ihm seine Handlungsweise übel ausgedeutet | его образ действий истолковали превратно |
man hat ihn ablehnend beschieden | ему было отказано (в ходатайстве) |
man hat ihn als Karrieristen entlarvt | его разоблачили как карьериста |
man hat ihn als Schlosser untergebracht | его устроили работать слесарем |
man hat ihn auf der Flucht erschossen | его убили при попытке к бегству |
man hat ihn fälschlich des Mordes angeschuldigt | его неправильно обвинили в убийстве |
man hat ihn heimtückisch ermordet | его предательски убили |
man hat ihn herzlos behandelt | с ним обошлись бессердечно |
man hat ihn hier herzhaft ausgelacht | его здесь здорово высмеяли |
man hat ihn hier herzhaft ausgelacht | его здесь основательно высмеяли |
man hat ihn hier weidlich ausgelacht | его здесь здорово высмеяли |
man hat ihn hier weidlich ausgelacht | его здесь основательно высмеяли |
man hat ihn mit Gewalt von seinem Entschluss abgebracht | его силой заставили отказаться от своего решения |
man hat ihn ohne weiteres rausgeschmissen | его без разговоров вышвырнули (со службы) |
man hat ihn schon längst verdächtigt | его уже давно подозревали |
man hat ihn unbegründet des Mordes angeschuldigt | его необоснованно обвинили в убийстве |
man hat ihn unter polizeiliche Aufsicht gestellt | его отдали под надзор полиции |
man hat ihn zu Boden geknüppelt | его сбили с ног дубинкой |
man hat ihn zu lebenslänglichem Zuchthaus begnadigt | его помиловали, заменив смертную казнь пожизненной каторгой |
man hat ihnen klare Weisungen gegeben | им дали ясные указания |
man hat ihr diesen Satz in ihren armen Kopf eingetrichtert | в её бедную голову вдолбили эту фразу |
man hat ihr Verhalten oft verübelt | на неё часто обижались за её поведение |
man hat mich betrogen | меня обманули |
man hat mich dort tüchtig gerupft | меня там здорово ощипали |
man hat mir die Zulage abgelehnt | мне отказали в прибавке (жалованья) |
man hat mir die Zulage gestrichen | у меня сняли прибавку |
man hat mir eine neue Fensterscheibe eingesetzt | мне вставили новое оконное стекло |
man hat schon Pferde kotzen sehen | всё бывает- и вор лысеет, и бык летает (myshka265) |
man hat schon Pferde kotzen sehen | всё бывает – и жук свистит, и бык летает (Abete) |
man hat schon seine Plage mit ihm! | ну и мучаются же с ним! |
man hat sein Kreuz mit ihm! | с ним просто мука! |
man hat sein Vergehen als einen bedauerlichen Ausrutscher eingeschätzt | его проступок был расценён как неверный шаг, достойный сожаления |
man hat uns freie Durchfahrt gewährt | нам обеспечили свободный проезд (через запретную зону) |
man hat uns gut bewirtet | нас хорошо угостили |
man hat uns reichlich aufgetischt | нас щедро угостили |
man hat uns schlecht bewirtet | нас плохо угостили |
man hatte bei ihm eingebrochen und ihn beraubt | квартиру взломали, и его ограбили |
man hatte ihm die Uhr geklaut | у него стащили часы |
man hatte ihn für einen Luftikus gehalten | его считали вертопрахом |
man hatte ihn von der Grippe kuriert | его вы- лечили от гриппа |
man haute Holz | рубили лес |
man heilt ihn durch Sonnenbäder | его лечат солнечными ваннами |
man hielt ihm entgegen, dass | на это ему возразили, что |
man hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei | ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностях |
man hielt ihn für einen Karrieremacher | его считали карьеристом |
man hielt ihn für einen strebsamen Arbeiter | он слыл старательным рабочим |
man hinterbrachte ihm sofort, was über ihn beschlossen worden war | ему тут же донесли, что было решено относительно него |
man hätte eine Nadel zur Erde fallen hören | слышно было |
man hätte ihn übel beraten | ему дали дурной совет |
man hätte viel auf seine Bemerkung entgegnen können | можно было бы многое возразить на его замечание |
man hört | слышно |
man hört die Musik schon aus großer Entfernung | музыку слышно было уже издалека (на дальнем расстоянии) |
man hört ihm sofort den Wiener an | сразу слышно, что он из Вены |
man hört selten eine so vollendete Wiedergabe dieser Sinfonie | редко можно услышать такое совершенное исполнение этой симфонии |
man hört zuweilen die törichtsten Gerüchte | иногда до тебя доходят самые вздорные слухи |
man hörte den Klang seiner Schritte | послышался звук его шагов |
man hörte den Schlag der Hämmer | доносился стук молотков |
man hörte den Widerhall seiner Schritte in dem Gewölbe | отзвук его шагов был слышен под сводами |
man hörte die Lokomotive schon von weitem fauchen | уже издалека было слышно, как пыхтит паровоз |
man hörte die Pferde im Stall schnauben | слышно было, как лошади храпели в конюшне |
man hörte ein gedämpftes Lachen | был слышен приглушённый смех |
man hörte Einschläge von Bomben in der Ferne | вдали слышались разрывы бомб |
man hörte freudige Zurufe | были слышны радостные возгласы |
man hörte Musik | слышалась музыка |
man hörte schwere Tritte | послышались тяжёлые шаги |
man hörte sein ordinäres Lachen | слышался его грубый смех |
man hörte vereinzelte Schüsse | были слышны одиночные выстрелы |
man isolierte den Kranken sofort von der Familie | больного тут же изолировали от семьи |
man ist dahin einig geworden, dass | согласились на том, что |
man ist sich dahin einig geworden, dass | согласились на том, что |
man kann | можно |
man kann die Zwillinge kaum unterscheiden | близнецов можно только с трудом различить |
man kann ihm Fähigkeiten nicht abstreiten | в способностях ему не откажешь |
man kann ihm kein Wort abgewinnen | от него не добьёшься ни слова |
man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | его не в чем упрекнуть |
man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | его не в чем упрекнуть |
man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | ничего плохого о нём сказать нельзя |
man kann kein Wort aus ihm herausbringen | от него ни слова не добьёшься |
man kann mit Menschen nicht wie mit Schachfiguren operieren | нельзя обращаться с людьми как с шахматными фигурами |
man kann nicht alles im Gedächtnis behalten | всего не упомнишь |
man kann nicht einmal seine Nachtruhe haben | ночью не дадут спокойно отдохнуть |
man kann nie genug lernen | учиться можно всегда |
man kann nie wissen! | как знать! |
man kann niemand zu seinem Glück zwingen | насильно мил не будешь |
man kann niemanden zur Liebe zwingen | насильно мил не будешь |
man kann sie nicht hübsch nennen | её не назовёшь красивой |
man kondolierte ihm zum Tode seines Vaters | ему выражали соболезнование в связи со смертью отца |
man konnte darüber nichts Näheres erfahren | нельзя было получить об этом более точных сведений |
man konnte jede Silbe verstehen | каждое слово было ясно слышно |
man konnte jede Silbe verstehen | всё было ясно слышно |
man kriegte ihn zu packen | его удалось схватить |
man könnte die Besucher an den Fingern abzählen | посетителей можно было по пальцам сосчитать |
man könnte ebensogut Steinen predigen | как об стенку горох |
man könnte ebensogut Steinen predigen | как глухому обедня |
man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно (если бы не было так печально marinik) |
man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно (marinik) |
man könnte mir dagegen einwerfen, dass | мне могут на это возразить, что |
man könnte sogar sagen, es sei Betrug | можно было бы даже сказать, что это обман |
man kündigte ihm zum Ersten | его уволили с первого числа |
man lachte grell in der Nähe | вблизи кто-то разразился резким смехом |
man ließ die Kinder selten zu Hause, sondern schickte sie ins Freie | детей, как правило, не оставляли дома, а посылали гулять (struna) |
man ließ ihm vollkommen freie Hand | ему предоставили полную свободу действий |
man ließ ihn schalten und walten | ему предоставили полную свободу действий |
man ließ ihn wie einen Hund verrecken | его бросили подыхать как собаку |
man ließ ihn zum Musiker ausbilden | его готовили в музыканты |
man ließ ihn zum Musiker ausbilden | его отдали учиться музыке |
man lobt an ihm besonders seine Gewissenhaftigkeit | в нём особенно хвалят его добросовестность |
man lobte ihn nur so eben | его не очень хвалили |
man lädt die Möbel auf das Auto | мебель грузят на машину |
man lässt die Mischung kalt werden | смеси дают остыть |
man lässt sich ungern beglotzen | неприятно, когда тебя назойливо разглядывают |
man maßregelte den Beamten, indem man ihn in eine andere Stadt versetzte | чиновника наказали, переведя его в другой город |
man maßregelte ihn wegen geringfügiger Versäumnisse | его слишком строго наказали по службе за незначительные недосмотры |
man meldete ihn zum Rennen | его заявили на гонки |
man meldete ihn zum Rennen | было заявлено, что он примет участие в гонках |
man merkt das an seiner Verlegenkeit | это заметно по его смущению |
man merkt das an seiner Verlegenkeit | это видно по его смущению |
man merkt es dir an, dass | по тебе видно, что |
man merkt es ihm an der Stimme an | это слышно по его голосу |
man merkt ihm an, dass er krank ist | по нему заметно, что он болен |
man merkt ihm gleich die Sorgen an | сразу видно, что у него много забот |
man merkt ihr ihr Alter nicht an | ей нельзя дать её возраста |
man munkelt, dass | поговаривают, что |
man munkelt, dass | идёт молва, что (Brücke) |
man munkelt, er sei bankrott | ходят слухи, что он обанкротился |
man murmelt so allerlei | всякое болтают |
man muss | необходимо |
man muss | надо |
man muss | нужно |
man muss dem Blau etwas Weiß zusetzen | нужно добавить к синему цвету немного белого |
man muss die Bedeutung dieses Problems besonders hervorheben | нужно особенно подчеркнуть значение этой проблемы |
man muss die beweglichen Teile dieser Maschine ölen | нужно смазать подвижные части этой машины |
man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти показания |
man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти данные |
man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти сообщения |
man muss diese schlechte Unsitte bekämpfen | нужно бороться с этим плохим обычаем |
man muss diese schlechte Unsitte bekämpfen | нужно бороться с этой дурной традицией |
man muss sich rühren, wenn man durchkommen will | волка ноги кормят (Vas Kusiv) |
man musste noch die Kühe melken, um das Tagewerk zu beschließen | чтобы закончить трудовой день, нужно было ещё подоить коров |
man mutete ihm die große Zukunft zu | ему прочили великое будущее (Dominator_Salvator) |
man nahm Anstand an seiner schlechten Aussprache | его плохое произношение произвело дурное впечатление |
man nahm daran keinen Anstand | это никого не смущало |
man nannte den Jungen nach seinem Großvater Friedrich | мальчика назвали по деду (Фридрихом) |
man nannte ihn weise | его считали мудрым |
man nannte ihn weise | считали, что он поступил мудро |
man nannte ihn weise | его называли мудрым |
man rechnet ihn zur Familie | его считают членом семьи |
man rechnete mit einem Sturz der Preise | ожидали падения цен |
man redet gut über ihn | о нём хорошо говорят |
man redete ihm zu wie einem kranken Kind | его уговаривали, как больного ребёнка |
man riecht ihm an, dass er geraucht hat | по запаху чувствуется, что он курил |
man rühmt ihm große Kenntnisse in seinem Fache nach | его считают большим знатоком в своей области |
man sagt, dass | говорят, что (Лорина) |
man sagt, die Augen spiegeln die Seele | говорят, в глазах отражается душа |
man sagt meist anders | обычно это произносят не так |
man sagt meist anders | а по-другому |
man sagt meist anders | обычно это говорят не так |
man sah es ihr an, dass sie todkrank war | по ней было видно, что она смертельно больна |
man sah ihm den Ausländer sofort an | по нему сразу было видно, что он иностранец |
man sah ihm den Seemann sofort an | по нему сразу было видно, что он моряк |
man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заключили в камеру |
man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заперли в камеру |
man schreibt das Jahr | сейчас идёт такой-то год (Andrey Truhachev) |
man schrieb das Jahr 1945 | был 1945 год |
man schätzt sein Vermögen auf mehrere Millionen | его состояние оценивают в несколько миллионов |
man setzte den Dieb fest | вор был посажен в тюрьму |
man setzte den Kranken auf | больному помогли сесть (в постели) |
man sieht | видно |
man sieht daraus, dass ... | отсюда видно, что ... |
man sieht es den Kindern an, dass sie gut genährt werden | по детям видно, что их хорошо кормят |
man sieht es dir an, dass | по тебе видно, что |
man sieht es dir an den Augen an | твои глаза выдают, что |
man sieht es dir an den Augen an | по твоим глазам видно |
man sieht es dir an der Nase an | по носу видно |
man sieht es ihm an den Augen an, dass ... | по глазам видно, что он ... |
man sieht ihm gleich an, dass er ganz beschwipst ist | сразу заметно, что он как следует поддал |
man sieht ihm keine Not an | по его виду нельзя сказать, чтобы он в чем-нибудь нуждался |
man sieht ihm keine Not an | по его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде |
man sieht ihm sein Alter nicht an | он выглядит моложе своих лет |
man sieht ihr ihre Verderbtheit an | её испорченность написана у неё на лице |
man sieht sie oft in der Gesellschaft ihrer neuen Freundin | её часто видят в обществе её новой подруги |
man sitzt nicht über einen Sieger zu Gericht | Победителя не судят |
man sitzt nicht über einen Sieger zu Gericht | Победителей не судят |
man soll | следует |
man soll das Alter ehren | нужно почитать старость |
man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Ksenia_Leon) |
man soll die Kinder nicht überfüttern | детей не следует перекармливать |
man soll Menschen nicht nach ihrem Äußeren bewerten | людей не следует оценивать по внешности |
man soll mit den Tieren keinen Mutwillen treiben | нельзя мучить животных из озорства |
man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Vas Kusiv) |
man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | из-за этого не стоит волноваться |
man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | по этому поводу не стоит волноваться |
man soll von mir nicht sagen | пусть не говорят обо мне |
man sollte glauben | казалось бы |
man sollte innere Harmonie anstreben | следует добиваться внутренней гармонии |
man sollte meinen | можно было бы подумать |
man spanne nicht vor einen Wagen Ein feurig Ross, ein scheues Reh | в одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань |
man spricht nicht mit vollem Mund | с полным ртом не разговаривают |
man spricht schlecht von ihm | о нём плохо говорят |
man spricht von seinen neuen Bauplänen | говорят о его новых планах строительства |
man spürt die Meisterhand | чувствуется зрелость |
man spürt die Meisterhand | чувствуется мастерство |
man spürt die Meisterhand | чувствуется опыт |
man spürt die Meisterhand | чувствуется рука мастера |
man spürt ihm das Älter an | чувствуется, что он стар |
man spürte ihm seine angst an | что он боялся |
man spürte ihm seine angst an | чувствовалось, что он боялся |
man stand vor einem Rätsel | это было загадкой |
man stößt leicht bei ihm an | он очень обидчив |
man stößt leicht bei ihm an | он очень раздражителен |
man trägt Mini | все носят мини |
man trägt Mini | в моде мини |
man unterhielt die Gäste mit Musik, Spiel und Tanz | гостей развлекали музыкой, играми и танцами |
man verhinderte ihre Ausreise | её выезду помешали |
man verhinderte ihre Ausreise | её выезду воспрепятствовали |
man war in sein Zimmer eingebrochen und hatte seine Koffer durchwühlt | вломились в его комнату и перерыли его чемоданы |
man wehrte sich heroisch | сопротивлялись героически |
man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. |
man weiß nichts Gewisses | неизвестно ничего определённого |
man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! |
man weiß, wes Geistes Kind er ist | известно, что это за человек |
man wiegt ihn in Sicherheit | его убеждают , усыпляя его бдительность, будто бы он в безопасности |
man zu! | продолжай же! |
man überließ die Unglücklichen einfach ihrem Schicksal | несчастных просто оставили на произвол судьбы |
man überreichte dem Präsidenten die Urkunde zur Unterschrift | президенту передали документ для подписания |
man übertrug ihm den Vorsitz des Sportvereins | ему поручили руководство спортивным обществом |
Mehr als den Satan muss man meiden Der Herrschaft Liebe und der Herrschaft Zorn | Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь |
mit dem neuen Erntefest wollte man an die alte Tradition anknüpfen | новым праздником урожая хотели утвердить преемственность старой традиции |
mit den Kindern hat man seine liebe Plage | с детьми много забот |
mit den Kindern hat man seine liebe Plage | с детьми много хлопот |
mit der Zeit bekommt man einen Blick dafür | со временем начинаешь разбираться в этом |
mit dieser Sorte Mensch kann man nicht auskommen | с подобными людьми невозможно иметь дело |
mit dieser Sorte Menschen kann man nicht auskommen | с подобными людьми невозможно иметь дело |
mit dir kann man keine Ehre einlegen | с тобой можно только опозориться |
mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами только трёх человек |
mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами всего трёх человек |
mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить |
mit roher Gewalt kann man hier nichts erreichen | грубой силой здесь ничего не добьёшься |
mit solchen ernsten Dingen tändelt man nicht | с такими серьёзными делами не шутят |
nach dem Essen muss man sich Bewegung machen | после еды надо немного подвигаться |
nach der Krankheit muss man ihn gut herausfüttern | после болезни его нужно хорошо кормить |
nachts sah man im Tal die Lichter der Stadt flimmern | ночью было видно, как в долине мерцают огни города |
nicht wissen, wo man hinsehen soll | глаза разбегаются (er wusste nicht, wo er hinsehen sollte – у него глаза разбежались (Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / изд. стериотип., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. яз., 1989. – 736 с. – ISBN 5-200-01671-1, стр. 523) GrebNik) |
noch heute gibt es Städte, wo man mit Sklaven Handel treibt | ещё и сейчас есть города, где существует торговля рабами |
ordnen Sie an, dass man mir das Gepäck nach oben bringt | распорядитесь, чтобы багаж мне принесли наверх |
praktizieren, was man predigt | жить согласно убеждениям (Andrey Truhachev) |
praktizieren, was man predigt | выполнять то, что ты проповедуешь (Andrey Truhachev) |
sein Leiden muss man bemitleiden | его страдание вызывает сочувствие |
seinen Worten kann man kaum glauben | его словам вряд ли можно верить |
sich anstellen, als wüsste man von nichts | притворяться, будто ничего не знаешь |
sie verblutet, man muss sie schleunigst operieren | она истекает кровью, её нужно немедленно оперировать |
sie war das, was man ein Straßenmädchen nennt | она была то, что называется уличная женщина |
sie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
sie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
sie waren uneinig, wie man am besten Vorgehen wolle | они расходились во мнениях, как им лучше следует действовать |
solange man lebt | всю жизнь |
solche Menschen muss man mit der Laterne suchen | таких людей днём с огнём не найдёшь |
solche Menschen wird man seiten finden | подобные люди встречаются редко |
solche Menschen wird man seiten finden | подобных людей не часто встретишь |
spider man | человек-паук (Held der Comicalben fausto) |
Talent kann man ihm nicht absprechen | в таланте ему отказать нельзя |
Telefonistinnen nannte man früher "Fräulein von Amt" | телефонисток раньше называли "телефонная барышня" |
um da mitzukommen, müsste man sich erstmal einen antrinken | без пол-литра не разобраться (Vas Kusiv) |
um mit dieser Maschine zu stricken, muss man bestimmte Kniffe kennen | чтобы вязать на этой машине, нужно знать определённые приёмы |
und in den Fluss warf man den Hecht | и щуку бросили-в реку! |
und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen sein | а если потом спросят, ни один не признается, что это был он |
ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssen | невзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить |
versteht man | подразумевается (I. Havkin) |
versteht man | имеется в виду (Лорина) |
versteht man | понимается (Лорина) |
vom Aussichtsturm kann man die Landschaft in ihrer vollen Ausdehnung überblicken | со смотровой вышки можно увидеть всю местность |
von der Höhe hat man einen schönen Ausblick | с высоты открывается прекрасный вид |
von der Höhe hat man einen schönen Ausblick | с вершины открывается прекрасный вид |
von diesen Nachrichten muss man Abstriche machen | этим сведениям нельзя верить полностью |
von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten | от этой отвратительной женщины можно всего ожидать |
von dort sah man eine Kette grüner Höhen | оттуда была видна цепь зелёных холмов |
von hier aus kann man weit in die Ferne blicken | отсюда видно далеко-далеко |
von hier hat man einen weiten Ausblick | отсюда далеко видно |
von hier oben hat man eine weite Sicht | отсюда сверху открывается широкая перспектива |
von hier oben hat man eine weite Sicht | отсюда сверху открывается широкая панорама |
von zwei Übeln muss man das kleinere wählen | из двух зол надо выбрать меньшее |
Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |
vor lauter Lärm hört man sein eigenes Wort nicht | из-за шума не слышно собственного голоса |
vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднимешь |
vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднять |
Wachs kann man schmelzen | воск можно расплавить |
Wachs kann man schmelzen | воск можно растопить |
was auch immer man sagen mag | кто бы что не говорил (Николай Бердник) |
was beabsichtigt man mit dieser Maßnahme? | чего намерены добиться этим? |
was beabsichtigt man mit dieser Maßnahme? | чего стремятся добиться этим? |
was hat man über dich beschlossen? | что решили относительно тебя? |
was hat man über ihn beschlossen? | что решили относительно него? |
was hat man über ihn beschlossen? | что постановили относительно него? |
was kann man dagegen tun? | что против этого можно предпринять? |
was kann man dagegen tun? | как это предотвратить? |
was kann man daraus lernen? | Какие выводы можно из этого извлечь? |
was man nicht alles erlebt! | чего только не бывает! |
was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen | дурная голова ногам покоя не даёт |
was tut man nicht alles | что только не сделаешь (Viola4482) |
was will man denn da noch mehr haben? | чего ещё желать? |
wir haben uns mit der Renovierung vergeblich angestrengt, man wird das alte Haus abreißen | мы зря затратили столько сил на ремонт, старый дом снесут |
wohin man auch schaut | куда ни глянь (Ин.яз) |
wohin man schaut | куда ни посмотришь (rafail) |
wollte man + inf. | если + инф. (massana) |
womit kann man diesen Fleck beseitigen? | чем можно удалить это пятно? |
Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha | что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха |
zurücknehmen, was man gesagt hat | забрать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
Zusammenfassend kann man sagen, dass | подытоживая, можно сказать, что (Andrey Truhachev) |
zwischen diesen Bildern kann man eine gewisse Ähnlichkeit feststellen | между этими картинами можно обнаружить известное сходство |
Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |