German | Russian |
Abgemacht ist abgemacht | договор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Abgemacht ist abgemacht | уговор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion | каждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion | сила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion. | действие равно противодействию. (Andrey Truhachev) |
alles ist genau so wie zuvor | воз и ныне там (Ремедиос_П) |
Alles ist verloren, nur die Ehre nicht | Потеряно всё, кроме чести (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
Angriff ist die beste Verteidigung | лучшая защита – нападение (Queerguy) |
Architektur ist erstarrte Musik | Архитектура – застывшая музыка (mirelamoru) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
Dagegen ist kein Kraut gewachsen | от этого нет лекарства (Andrey Truhachev) |
darüber ist längst Gras gewachsen | это уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev) |
das Eisen schmieden solange es heiß ist | куй железо, пока горячо (tina007) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
das ist alles Schall und Rauch | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
das ist doch doppelt gemoppelt! | масло масляное, маслом помасленное! (askandy) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это не самое страшное на свете! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это же не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | Так это уже не новость! (Eckert) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist echt nicht der Bringer | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist echt nicht der Brüller | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist ein Bild für die Götter! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это детская забава (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это плевое дело (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | давно это было (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
das ist eine Hausnummer | это много (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не хухры-мухры (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не кот наплакал (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это немало (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | шутка ли (Ремедиос_П) |
das ist halb so schlimm | это ещё полбеды (Andrey Truhachev) |
das ist kein Kinderspiel | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Pappenstil | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das ist nicht meine Baustelle | это не моя парафия (jusilv) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist schon längst um die Ecke | это уже давно не актуально (Eckert) |
das ist sicher | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
das ist weit gefehlt! | ничего подобного! (Andrey Truhachev) |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf | я этого никак не могу понять (Franka_LV) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-не простая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist lebenswert. | жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | курам на смех (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
der Kunde ist König | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Lack ist ab | обаяние новизны прошло (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | нечто уже пережито и больше не волнует (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | позолота сошла (Xenia Hell) |
der Mensch ist des Menschen Wolf | человек человеку волк (geschichtsverein-koengen.de Andrey Truhachev) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычка – вторая натура (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | готово! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | сделано! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | баста! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | завершено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | баста! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | готово! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | два переезда равны одному пожару (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | два раза переехать – всё равно, что один раз сгореть (proza.ru Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть (stranamam.ru Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | два переезда равны одному пожару (kakprosto.ru Andrey Truhachev) |
du bist der Boss | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
du bist der Meister deines Schicksals | ты сам хозяин своей судьбы |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | ты не центр вселенной |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Мир не вокруг тебя вертится |
durch den Wind sein | растеряться |
durch den Wind sein | быть вне себя, рассердиться |
einschränkend ist anzumerken, dass | однако следует отметить, что (KsushaM) |
er ist ein ganzer Kerl | он молодчина |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | он неисправим (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | горбатого могила исправит (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Hansdampf | он настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es ist alles vorbei! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist anzumerken | следует отметить (Лорина) |
es ist ausgestanden! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд то какой! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | позорище! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд и срам! (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | мне стало известно что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня доходят слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня дошли слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
es ist nicht des Atems wert | яйца выеденного не стоит (Trurl) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | ещё не вечер (Alexandra Tolmatschowa) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | не всё ещё потеряно (Alexandra Tolmatschowa) |
es ist, wie es ist | ничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy) |
es ist zu Ende! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es ist zum Totlachen | вот умора! (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь что-то неладно (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то не так (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
Etwas ist faul im Staate Dänemark | не всё так гладко в Датском королевстве |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь дело нечисто (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
Geschehen ist geschehen | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
Geschehen ist geschehen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
Geschehen ist geschehen | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
Geschehen ist geschehen | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
geschehen ist geschehen | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
Geschehen ist geschehen | что было, то было (Andrey Truhachev) |
in etwas D gut beschlagen sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
guter Rat ist teuer | положение затруднительное (KatrinH) |
guter Rat ist teuer | трудно что-либо посоветовать (KatrinH) |
von etwas hin und weg sein | прыгать от радости (Andrey Truhachev) |
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag | опять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | мои симпатии разделились (askandy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | даже не знаю, чью сторону занять (askandy) |
im siebten Himmel sein | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
in China ist ein Sack Reis umgefallen | в Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra) |
in etwas ist der Wurm drin | быть подпорченным (Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | быть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | что-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky) |
etwas ist allererster Kajüte | высший сорт (marcy) |
etwas ist allererster Kajüte | просто супер (marcy) |
etwas ist allererster Kajüte | высший класс (marcy) |
ist das Glas halb voll oder halb leer? | стакан наполовину пуст или наполовину полон? (Andrey Truhachev) |
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | Кот из дома, мыши в пляс (Unc) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | кто-либо не в духе (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | у кого-либо плохое настроение (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | кто-либо чем-то расстроен (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
etwas ist in trockenen Tüchern | дело в шляпе (Abete) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | близко, но мимо (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
mit etwas ist Essig | делу хана (Midnight_Lady) |
Name ist Schall und Rauch | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | c милым рай и в шалаше (askandy) |
Schwachheit, dein Name ist Weib | Ничтожность, женщина, твое названье ("Гамлет" Шекспира в переводе А. Кронеберга mirelamoru) |
schön ist es auch anderswo | хорошо там, где нас нет (mirelamoru) |
Sei doch mit weniger zufrieden! | Довольствуйся малым! (Somad) |
sein Herz ausschütten | излить душу (Andrey Truhachev) |
sein Sparschwein schlachten | разбить свою копилку (Andrey Truhachev) |
selbst ist der Mann | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
selbst ist die Frau | своя рука-владыка (startdeutsch.ru Andrey Truhachev) |
sie ist zum Umblasen | она очень хрупка (разг. ≅ в чём только душа держится Guido-Maria-Gabriel) |
so ist das Leben! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
so ist das Leben! | селяви! (Andrey Truhachev) |
so ist es halt! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
Uns ist in alten maeren wunders vil geseit | Полны чудес сказанья давно минувших дней (Песнь о Нибелунгах mirelamoru) |
Unwissenheit ist kein Argument | Невежество не есть аргумент (приписывается Энгельсом Спинозе в "Антидюринге" mirelamoru) |
Viele Hunde sind des Hasen Tod | где много собак, там зайцу смерть |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | Береженого Бог бережёт (Andrey Truhachev) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть (Andrey Truhachev) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | лучше перебдеть, чем недобдеть (Andrey Truhachev) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | лучше перестраховаться, чем потом сожалеть (Andrey Truhachev) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | не зная броду не суйся в воду (Andrey Truhachev) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | береженого Бог бережёт (Andrey Truhachev) |
was geschehen ist, ist geschehen | что было, то прошло |
was geschehen ist, ist geschehen | что случилось, то случилось |
was geschehen ist, ist geschehen | слезами горю не поможешь |
was geschehen ist, ist geschehen | сделанного не воротишь |
was geschehen ist, ist geschehen | что было, то было |
was geschehen ist, ist geschehen | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
was Gott tut, das ist wohlgetan | что ни делается, всё к лучшему |
was hin ist, ist hin. | что было, то прошло |
was hin ist, ist hin. | сделанного не воротишь |
was hin ist, ist hin. | что случилось, то случилось |
was immer das sein mag | что бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | не нужно ремонтировать то, что не сломалось |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | То, что не сломано, не нуждается в ремонте |
was passiert ist, ist passiert | сделанного не воротишь |
was passiert ist, ist passiert | слезами горю не поможешь |
was passiert ist, ist passiert | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
was passiert ist, ist passiert | что случилось, то случилось |
was passiert ist, ist passiert | что было, то прошло |
was passiert ist, ist passiert | что было, то было |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert | Копейка рубль бережёт (Unc) |
wissen, was Sache ist | понимать, что надо делать (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | знать что к чему (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | знать что почём (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | понимать, о чём речь |
wissen, was Sache ist | понимать, что происходит (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | разбираться что к чему (Andrey Truhachev) |
wo Rauch ist, ist auch Feuer | Нет дыма без огня |
Über allen Gipfeln ist Ruh | Горные вершины спят во тьме ночной "Ночная песня путника" Гёте, перевод М. Ю. Лермонтова (mirelamoru) |