Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Russian
Terms
for subject
Informal
containing
in einer
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
German
Russian
alles
in einen
Topf werfen
валить всё в одну кучу
aus einer Ohnmacht in die andere fallen
то и дело злиться
aus einer Ohnmacht in die andere fallen
то и дело возмущаться, то и дело злиться
(
Alcha
)
aus einer Ohnmacht in die andere fallen
то и дело возмущаться
das hat ein böses Loch in den Beutel gerissen
это стало в копеечку
das reißt ein großes Loch in die Kasse
это больно бьёт по карману
das war ein Griff in die Wundertüte
это была неудача
das war ein Griff in die Wundertüte
это был промах
die Schulen sind zum größten Teil
in einem
saumäßigen Zustand.
Школы, большей частью, находятся в ужасном
ужасающем
состоянии.
(
Andrey Truhachev
)
ein Esel in der Löwenhaut
трус, прикидывающийся храбрецом
ein Haar in der Suppe
неприятность
ein Haar in der Suppe finden
мелочно
придираться
(к чему-либо)
ein Haar in der Suppe finden
находить изъян
(в чём-либо)
ein Haar in der Suppe finden
находить недостаток
(в чём-либо)
ein Loch in die Erde stehen
отстоять себе ноги
ein Loch in die Erde stehen
до смерти устать от долгого стояния
ein Loch in die Kasse reißen
бить по карману
ein Loch in die Luft gucken
уставиться в одну точку
ein Loch in die Luft gucken
уставиться в одну точку отсутствующим взглядом
ein Loch in die Luft schießen
промазать
ein Loch in die Luft schießen
промахнуться
(при стрельбе)
ein Loch in die Luft schießen
стрелять в пространство
ein Loch in die Luft stieren
уставиться в одну точку
ein Narr in Folio
круглый дурак
ein Tritt in den Arsch
пинок под зад
(
Andrey Truhachev
)
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben
с больной головы на здоровую
валить
einen Aktienkurs in den Keiler schicken
обрушить курс акций
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen
украсть деньги из кассы
einen Klecks in den Akten haben
иметь выговор в личном деле
er hat einen Sprung in der Schüssel
у него винтика не хватает
er hat einen Sprung in der Schüssel
у него не все дома
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben
на этой фирме он долго не задержался
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt
он вымотал мне душу своими расспросами
es hängt ein Pferd in der Luft
пахнет неприятностями
es ist finster wie
in einer
Kuh
ни зги не видно
finster wie
in einer
Kuh
тёмно, как у арапа в желудке
in ein
bis zwei Wochen
через неделю-другую
(
Andrey Truhachev
)
in ein
bis zwei Wochen
через пару недель
(
Andrey Truhachev
)
in ein
Gelächter ausplatzen
громко рассмеяться
in ein
Gelächter ausplatzen
разразиться смехом
in ein
Gespräch hereinplatzen
неожиданно вмешаться в разговор
in ein
Mauseloch kriechen
спрятаться от всех
in ein
oder zwei Tagen
на днях
(
Andrey Truhachev
)
in ein
oder zwei Tagen
через пару дней
(
Andrey Truhachev
)
in ein
oder zwei Tagen
совсем скоро
(
Andrey Truhachev
)
in ein
oder zwei Tagen
скоро
(
Andrey Truhachev
)
in ein
oder zwei Tagen
через один-два дня
(
Andrey Truhachev
)
in ein
oder zwei Tagen
через день-другой
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Abwasch
за один раз
in einem
Abwasch
одновременно
in einem
Abwasch
за один присест
in einem
Aufwasch
за один раз
in einem
Aufwasch
одновременно
in einem
Aufwasch
за один присест
in einem
Augenblick
в одно мгновение
in einem
Augenblick
в один миг
in einem
einzigen Arbeitsgang
за один присест
in einem
entfernten Dorf
в глуши
in einem
entfernten Dorf
в медвежьем углу
in einem
entfernten Dorf
на отшибе
in einem
entfernten Dorf
у чёрта на куличках
in einem
entfernten Dorf
в тьмутаракани
in einem
entfernten Dorf
в захолустье
in einem
entfernten Dorf
в дыре
in einem
entfernten Dorf
у чёрта на рогах
in einem
entfernten Dorf
в глухомани
in einem
fremden Land
в чужедальной стороне
in einem
fremden Land
в чужих краях
in einem
fremden Land
на чужбине
in einem
fremden Land
на чужой стороне
in einem
fremden Land
на чужой земле
in einem
fremden Land
за бугром
in einem
fremden Land
в краю чужом
in einem
Hurr
вмиг
in einem
Hurr
неожиданно
in einem
Hurr
одним махом
in einem
Hurr
в одно мгновение
in einem
Husch
мигом
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Husch
в одно мгновение
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Husch
вмиг
(
Andrey Truhachev
)
in einem
irren Tempo fahren
носиться как угорелый
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в глухой провинции
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в захолустном городке
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в захолустном селении
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в захолустном месте
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в глухом месте
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в глухой дыре
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в глуши
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Kaff leben
жить в захолустье
(
Andrey Truhachev
)
in einem
kleinen Nest
в дыре
in einem
kleinen Nest
в глуши
in einem
kleinen Nest
в захолустье
in einem
kleinen Nest
в тьмутаракани
in einem
kleinen Nest
на отшибе
in einem
kleinen Nest
у чёрта на куличках
in einem
kleinen Nest
у чёрта на рогах
in einem
kleinen Nest
в медвежьем углу
in einem
kleinen Nest
в глухомани
in einem
Kuhdorf
в глуши
in einem
Kuhdorf
в захолустье
in einem
Kuhdorf
в тьмутаракани
in einem
Kuhdorf
у чёрта на куличках
in einem
Kuhdorf
у чёрта на рогах
in einem
Kuhdorf
на отшибе
in einem
Kuhdorf
в медвежьем углу
in einem
Kuhdorf
в дыре
in einem
Kuhdorf
в глухомани
in einem
prallvollen Koffer
в чемодане, набитом до отказа
in einem
prallvollen Koffer
в битком набитом чемодане
in einem
Randgebiet
в глубинке
in einem
Rutsch
в один присест
(
rosebank
)
in einem
saumäßigen Zustand.
в ужасном состоянии
(
Andrey Truhachev
)
in einem
Stück
полностью
in einem
Stück
целиком
in einem
weg
беспрерывно
in einem
Wink
в один миг
in einem
Wink
в одно мгновение
in einem
Wink
мгновенно
in einem
Wink
в мгновение ока
in einem
Zuck
резким движением
in einem
Zuck
в одно мгновение
in einen
Pott werfen
валить в одну кучу
(
Xenia Hell
)
in einer
Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в некоторой степени я доволен этим решением
in einer
Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в некотором роде я доволен этим решением
in einer
langen Reihe
длинной чередой
(
Andrey Truhachev
)
in einer
Nacht-und-Nebel-Aktion
втайне
(
pechvogel-julia
)
in einer
schwachen Position
на птичьих правах
in einer
Sekunde bin ich wieder da
я сию минуту вернусь
in einer
Tour
без конца
in einer
Tour
беспрестанно
in einer
Tour
то и дело
in einer
Tour reden
говорить без умолку
in einer
unsicheren Lage
на птичьих правах
in ihm steckt eine Krankheit
в нём сидит болезнь
mit jemandem
in einer
WG
Wohngemeinschaft
wohnen
жить
с кем-либо
в коммуналке
mit jemandem
in einer
WG
Wohngemeinschaft
wohnen
проживать
с кем-либо
в коммуналке
sechs Personen
in ein
Zimmer hineinstecken
затолкать шесть человек в одну комнату
(
Andrey Truhachev
)
sechs Personen
in ein
Zimmer hineinstecken
запихать шесть человек в одну комнату
(
Andrey Truhachev
)
sich ein Loch in den Bauch lachen
надорвать животики
(со смеху)
sich ein Loch in den Bauch lachen
смеяться до упаду
sich ein Loch in den Bauch lachen
надорвать животики со смеху
sich ein Loch in den Kopf rennen
пробить себе голову
(ударившись обо что-либо при беге)
sich ein Loch in den lachen
держаться за живот
(от смеха)
sich ein Loch in den lachen
надорвать животики
sich
in eine
Ansicht verbohren
стоять на своём
sich
in einen
Gedanken verrennen
помешаться на одной
навязчивой
мысли
sich
in einen
Winkel hocken
забиться в угол
sich
in einer
Schlange vordrängen
влезть без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
влезать без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
проходить без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
пролезть вне очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
протискиваться без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
протиснуться вне очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
протискиваться вне очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
протиснуться без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
пролезть без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
пройти без очереди
(
Andrey Truhachev
)
sich
in einer
Schlange vordrängen
лезть без очереди
(
Andrey Truhachev
)
viel Geld/ Arbeit/ Zeit
in ein
Projekt hineinstecken
вложить много денег/ труда/ времени в проект
(
Andrey Truhachev
)
viel Geld/ Arbeit/ Zeit
in ein
Projekt hineinstecken
потратить много денег/ труда/ времени на проект
(
Andrey Truhachev
)
wie ein Mondkalb in die Gegend gucken
уставиться как баран на новые ворота
Get short URL