DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing in einer | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
alles in einen Topf werfenвалить всё в одну кучу
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело злиться
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha)
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться
das hat ein böses Loch in den Beutel gerissenэто стало в копеечку
das reißt ein großes Loch in die Kasseэто больно бьёт по карману
das war ein Griff in die Wundertüteэто была неудача
das war ein Griff in die Wundertüteэто был промах
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand.Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev)
ein Esel in der Löwenhautтрус, прикидывающийся храбрецом
ein Haar in der Suppeнеприятность
ein Haar in der Suppe findenмелочно придираться (к чему-либо)
ein Haar in der Suppe findenнаходить изъян (в чём-либо)
ein Haar in der Suppe findenнаходить недостаток (в чём-либо)
ein Loch in die Erde stehenотстоять себе ноги
ein Loch in die Erde stehenдо смерти устать от долгого стояния
ein Loch in die Kasse reißenбить по карману
ein Loch in die Luft guckenуставиться в одну точку
ein Loch in die Luft guckenуставиться в одну точку отсутствующим взглядом
ein Loch in die Luft schießenпромазать
ein Loch in die Luft schießenпромахнуться (при стрельбе)
ein Loch in die Luft schießenстрелять в пространство
ein Loch in die Luft stierenуставиться в одну точку
ein Narr in Folioкруглый дурак
ein Tritt in den Arschпинок под зад (Andrey Truhachev)
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schiebenс больной головы на здоровую валить
einen Aktienkurs in den Keiler schickenобрушить курс акций
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifenукрасть деньги из кассы
einen Klecks in den Akten habenиметь выговор в личном деле
er hat einen Sprung in der Schüsselу него винтика не хватает
er hat einen Sprung in der Schüsselу него не все дома
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegebenна этой фирме он долго не задержался
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragtон вымотал мне душу своими расспросами
es hängt ein Pferd in der Luftпахнет неприятностями
es ist finster wie in einer Kuhни зги не видно
finster wie in einer Kuhтёмно, как у арапа в желудке
in ein bis zwei Wochenчерез неделю-другую (Andrey Truhachev)
in ein bis zwei Wochenчерез пару недель (Andrey Truhachev)
in ein Gelächter ausplatzenгромко рассмеяться
in ein Gelächter ausplatzenразразиться смехом
in ein Gespräch hereinplatzenнеожиданно вмешаться в разговор
in ein Mauseloch kriechenспрятаться от всех
in ein oder zwei Tagenна днях (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез пару дней (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenсовсем скоро (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenскоро (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез один-два дня (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез день-другой (Andrey Truhachev)
in einem Abwaschза один раз
in einem Abwaschодновременно
in einem Abwaschза один присест
in einem Aufwaschза один раз
in einem Aufwaschодновременно
in einem Aufwaschза один присест
in einem Augenblickв одно мгновение
in einem Augenblickв один миг
in einem einzigen Arbeitsgangза один присест
in einem entfernten Dorfв глуши
in einem entfernten Dorfв медвежьем углу
in einem entfernten Dorfна отшибе
in einem entfernten Dorfу чёрта на куличках
in einem entfernten Dorfв тьмутаракани
in einem entfernten Dorfв захолустье
in einem entfernten Dorfв дыре
in einem entfernten Dorfу чёрта на рогах
in einem entfernten Dorfв глухомани
in einem fremden Landв чужедальной стороне
in einem fremden Landв чужих краях
in einem fremden Landна чужбине
in einem fremden Landна чужой стороне
in einem fremden Landна чужой земле
in einem fremden Landза бугром
in einem fremden Landв краю чужом
in einem Hurrвмиг
in einem Hurrнеожиданно
in einem Hurrодним махом
in einem Hurrв одно мгновение
in einem Huschмигом (Andrey Truhachev)
in einem Huschв одно мгновение (Andrey Truhachev)
in einem Huschвмиг (Andrey Truhachev)
in einem irren Tempo fahrenноситься как угорелый (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в глухой провинции (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в захолустном городке (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в захолустном селении (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в захолустном месте (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в глухом месте (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в глухой дыре (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в глуши (Andrey Truhachev)
in einem Kaff lebenжить в захолустье (Andrey Truhachev)
in einem kleinen Nestв дыре
in einem kleinen Nestв глуши
in einem kleinen Nestв захолустье
in einem kleinen Nestв тьмутаракани
in einem kleinen Nestна отшибе
in einem kleinen Nestу чёрта на куличках
in einem kleinen Nestу чёрта на рогах
in einem kleinen Nestв медвежьем углу
in einem kleinen Nestв глухомани
in einem Kuhdorfв глуши
in einem Kuhdorfв захолустье
in einem Kuhdorfв тьмутаракани
in einem Kuhdorfу чёрта на куличках
in einem Kuhdorfу чёрта на рогах
in einem Kuhdorfна отшибе
in einem Kuhdorfв медвежьем углу
in einem Kuhdorfв дыре
in einem Kuhdorfв глухомани
in einem prallvollen Kofferв чемодане, набитом до отказа
in einem prallvollen Kofferв битком набитом чемодане
in einem Randgebietв глубинке
in einem Rutschв один присест (rosebank)
in einem saumäßigen Zustand.в ужасном состоянии (Andrey Truhachev)
in einem Stückполностью
in einem Stückцеликом
in einem wegбеспрерывно
in einem Winkв один миг
in einem Winkв одно мгновение
in einem Winkмгновенно
in einem Winkв мгновение ока
in einem Zuckрезким движением
in einem Zuckв одно мгновение
in einen Pott werfenвалить в одну кучу (Xenia Hell)
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некоторой степени я доволен этим решением
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некотором роде я доволен этим решением
in einer langen Reiheдлинной чередой (Andrey Truhachev)
in einer Nacht-und-Nebel-Aktionвтайне (pechvogel-julia)
in einer schwachen Positionна птичьих правах
in einer Sekunde bin ich wieder daя сию минуту вернусь
in einer Tourбез конца
in einer Tourбеспрестанно
in einer Tourто и дело
in einer Tour redenговорить без умолку
in einer unsicheren Lageна птичьих правах
in ihm steckt eine Krankheitв нём сидит болезнь
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnenжить с кем-либо в коммуналке
mit jemandem in einer WG Wohngemeinschaft wohnenпроживать с кем-либо в коммуналке
sechs Personen in ein Zimmer hineinsteckenзатолкать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev)
sechs Personen in ein Zimmer hineinsteckenзапихать шесть человек в одну комнату (Andrey Truhachev)
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики (со смеху)
sich ein Loch in den Bauch lachenсмеяться до упаду
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики со смеху
sich ein Loch in den Kopf rennenпробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге)
sich ein Loch in den lachenдержаться за живот (от смеха)
sich ein Loch in den lachenнадорвать животики
sich in eine Ansicht verbohrenстоять на своём
sich in einen Gedanken verrennenпомешаться на одной навязчивой мысли
sich in einen Winkel hockenзабиться в угол
sich in einer Schlange vordrängenвлезть без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenвлезать без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпроходить без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпролезть вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротискиваться без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротиснуться вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротискиваться вне очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпротиснуться без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпролезть без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenпройти без очереди (Andrey Truhachev)
sich in einer Schlange vordrängenлезть без очереди (Andrey Truhachev)
viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinsteckenвложить много денег/ труда/ времени в проект (Andrey Truhachev)
viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinsteckenпотратить много денег/ труда/ времени на проект (Andrey Truhachev)
wie ein Mondkalb in die Gegend guckenуставиться как баран на новые ворота