German | Russian |
a in Abzug bringen | удержать |
Abgeltung der Pacht in Naturalien | издольная аренда |
Abgeltung der Pacht in Naturalien | издольщина |
Akkumulation in der nichtproduzierenden Sphäre | непроизводственное накопление |
Akkumulation in der Produktionssphäre | производственное накопление |
als in der gleichen Zeit im Vorjahr | чем за тот же период прошлого года (z.B. ** Prozent mehr... – это на % больше, ... Abete) |
Arbeit in der Produktion | труд на производстве (dolmetscherr) |
Arbeitsgemeinschaft deutscher Betriebsingenieure in VDI | Объединение немецких инженеров-производственников при Обществе немецких инженеров |
Arbeitsgemeinschaft deutscher Betriebsingenieure in VDI | Объединение немецких инженеровпроизводственников при Обществе немецких инженеров |
Arbeitsvergütung in den LPG | оплата труда членов сельскохозяйственного кооператива |
Beförderung in der Linienschiffahrt | линейная перевозка |
Bezahlung in Naturalien | натурой (плата) |
Bezahlung in Naturalien | оплата натурой |
Bilanz in zusammengefasster Form | сводный баланс |
Buchführung in der Außenwirtschaftstätigkeit | учет внешнеэкономической деятельности (dolmetscherr) |
Buchung von Transaktionen in ausländischer Währung | учёт операций в иностранной валюте (dolmetscherr) |
Büro für das Neuererwesen in der Landwirtschaft | Бюро новаторства в сельском хозяйстве (ГДР) |
Büro für das Neuererwesen in der Landwirtschaft | бюро движения новаторов в сельском хозяйстве (бывш. ГДР) |
Deckung in Händen haben | иметь гарантию уплаты |
Deckungsverfahren in der Sozialversicherung | порядок предоставления средств социального страхования для предстоящих выплат |
die Arbeit in Naturalien bezahlen | оплачивать труд в натуральной форме |
die Preise klettern in die Höhe | цены повышаются постепенно |
die Preise schießen in die Höhe | цены стремительно растут |
ein Folio in der Bank haben | иметь счёт в банке |
Einbindung in den Weltmarkt | интеграция в мировой рынок (Abete) |
einen Betrag in Wechseln anlegen | приобрести на определённую сумму векселей |
einen Wechsel in Diskont nehmen | дисконтировать вексель |
einen Überblick in Akk. gewinnen/bekommen | ознакомиться (Lyulya Potsch) |
Einführung in die Produktion | внедрение в производство (Лорина) |
Einkünfte in Geld | доходы в денежной форме |
Einkünfte in Geld | денежные доходы |
Einleitung in die Marktwirtschaft | введение в рыночную экономику (Лорина) |
Einschätzung des Investitionsklimas in der Region | оценка инвестиционного климата в регионе (dolmetscherr) |
Eintragung in den Staatsschuldschein | запись в книгу государственного долга |
Eintritt in den ausländischen Markt | выход на внешний рынок (dolmetscherr) |
Eintritt in den Vertrag | присоединение к пакту |
Eintritt in den Vertrag | замена одной из сторон в хозяйственном договоре между предприятиями |
Eintritt in den Vertrag | заключение договора |
Eintritt in den Vertrag | вступление в пакт |
Exporterlös in Valutagegenwerten | экспортная выручка в пересчёте на национальную валюту (ГДР) |
Flucht in die Sachwerte | обращение денег в реальные ценности |
Flucht in die Sachwerte | стремление обратить деньги в реальные ценности (при инфляции) |
free in and out | судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
free in and out | погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
free in and out and stowed | погрузка, выгрузка и укладка груза в трюме оплачиваются фрахтователем |
free in and stowed | погрузка и укладка груза в трюме оплачиваются фрахтователем |
free in waggon | франко-вагон |
free in waggon | фот |
für das Neuererwesen in der Landwirtschaft | бюро движения новаторов в сельском хозяйстве |
Gefahrerhöhung in der Versicherung | увеличение риска, имевшее место после заключения договора страхования |
Gefahrerhöhung in der Versicherung | повышение опасности, имевшее место после заключения договора страхования |
Gehalt in Gewichtsteilen | весовое содержание |
Gesamtrussisches Verzeichnis zur Klassifikation der Erzeugnisse in Abhängigkeit vom Wirtschaftsbereich | окпд (Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности ZMV) |
Gesetz zur Mietenbegrenzung im Wohnungswesen in Berlin | Закон об ограничении арендной платы в Берлине (legal-dialogue.org Millie) |
Gesetz über befristete Arbeitsverträge in der Wissenschaft | Закон о временных трудовых договорах в науке (Эсмеральда) |
Giro in blanko | бланковый индоссамент |
Giro in blanko | бланковая передаточная надпись |
Güterumschlag in der See- und Binnenschiffahrt | морские и речные грузовые перевозки |
hoch in Kurs stehen | высоко котироваться |
ihr wurde eine bessere Arbeit in Aussicht gestellt | ей пообещали принять на более высокооплачиваемую работу (Andrey Truhachev) |
in Abschlag bringen | вычита́ть |
in Abschlag bringen | вычесть (из цены) |
in Akkord geben | давать заказ на условиях сдельной оплаты |
in Akkord geben | давать подряд на условиях сдельной оплаты |
etwas in Akkord geben | выдавать заказ на выполнение сдельной работы |
in Anrechnung bringen | по засчитывать |
in Anrechnung bringen | по начислять по счету |
in Anrechnung bringen | начислять (по счёту) |
in Anrechnung bringen | по ставить в счёт |
in Anrechnung bringen | поставить в счёт |
in Anschlag bringen | принимать в расчёт |
in Anschlag bringen | оценивать |
in Anschlag bringen | определять (в предварительном расчёте) |
in Anschlag bringen | вносить в смету |
in Anschlag kommen | приниматься в расчёт |
in Anschlag kommen | учитываться |
in Anschlag kommen | входить в смету |
in Anschlag nehmen | принимать в расчёт |
in Arbeit bleiben | сохранить работу (Andrey Truhachev) |
in Arbeit bleiben | сохранять работу (Andrey Truhachev) |
in bar zahlen | платить на-личными |
in Bausch und Bogen | гуртом |
etwas in Beschlag nehmen | пользоваться |
etwas in Beschlag nehmen | наложить запрет |
etwas in Beschlag nehmen | конфисковать |
etwas in Beschlag nehmen | наложить арест |
etwas in Beschlag nehmen | владеть |
in Besitz der öffentlichen Hand | в государственной собственности (Andrey Truhachev) |
in Besitz der öffentlichen Hand | в публичной собственности (Andrey Truhachev) |
in Besitz der öffentlichen Hand | в общественной собственности (Andrey Truhachev) |
in Besitz übergeben | передавать во владение |
in Betrieb genommen | введённый в эксплуатацию (Лорина) |
in Betrieb genommen | сданный в эксплуатацию (Лорина) |
in Betrieb genommene Kapazität | освоенная мощность |
in Betrieb nehmen | пускать (в ход) |
in Betrieb nehmen | вводить в эксплуатацию |
in Betrieb setzen | пускать (в ход) |
in Betrieb setzen | вводить в эксплуатацию |
in Betrieb zu nehmendes Objekt | пусковой объект |
in blanko akzeptieren | совершить бланковый акцепт (векселя) |
in blanko girieren | ставить бланковую передаточную надпись |
in blanko girieren | делать бланковую передаточную надпись (напр., на векселе) |
in blanko indossieren | делать бланковую передаточную надпись (напр., на векселе) |
in blanko lassen | оставить незаполненными места (на векселе, в доверенности) |
in blanko stehen | быть бланко (не иметь покрытия на запроданные акции) |
in blanko stehen | быть в бланке (не иметь покрытия на запроданные акции) |
in blanko trassieren | выставить бланко-вексель |
in blanko unterschreiben | поставить бланковую подпись (напр., на векселе) |
in blanko unterzeichnen | поставить бланковую подпись (напр., на векселе) |
in blanko zeichnen | поставить бланковую подпись (напр., на векселе) |
in das Arbeitsleben zurückkehren | вернуться к трудовой деятельности (Andrey Truhachev) |
in das Haben buchen | заносить в кредит |
in das Haben buchen | записать в кредит (счёта) |
in das Haben buchen | занести в кредит (счёта) |
in das Soll buchen | заносить в дебет |
in den Ausstand treten | прекращать работу |
in den Besitz einfuhren | вводить во владение |
in den Besitz einsetzen | вводить во владение |
in den Besitz setzen | вводить во владение |
in den Markt einführen | выводить на рынок (продукт, товар AGO) |
in den Preis einzubeziehender Nutzensanteil | часть экономического эффекта, включаемая в цену |
in den Waren dargestellte Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
in den Waren enthaltene Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
in den Waren verkörperte Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
in Depot geben | вносить на депозит |
in Depot geben | вносить на хранение (напр., ценные бумаги) |
in der Bilanz | на балансе (sovest) |
in der Bilanz ausweisen | показывать в балансе |
in der Bilanz ausweisen | отражать в балансе |
in der ersten Börsenhälfte | в течение первой половины биржевого дня |
in der Form der Gesellschaft mit beschränkter Haftung | в форме товарищества с ограниченной ответственностью (dolmetscherr) |
in der Krise sein | переживать кризис (Лорина) |
in der Krisenzeit | в период кризиса (Лорина) |
in der Marktwirtschaft | в условиях рыночной экономики (dolmetscherr) |
in der Umsetzungsphase | в стадии реализации (что-либо находится в стадии реализации Abete) |
in der Ware geronnene gesellschaftliche Arbeit | сгусток общественного труда в товаре |
in der Währung der Zahlung | в валюте платежа (Slawjanka) |
in die Bilanz aufnehmen | принять на баланс (Kolomia) |
in die Bücher aufnehmen | проводить по книгам |
in die Krise hineingleiten | вползать в кризис |
in die roten Zahlen kommen | терпеть убытки (MMM90) |
in die roten Zahlen kommen | нести убытки (MMM90) |
in die Wirtschaftskrise kommen | войти в экономический кризис (Andrey Truhachev) |
in die Wirtschaftskrise kommen | оказаться в экономическом кризисе (Andrey Truhachev) |
in Dienst stellen | сдавать в эксплуатацию |
in eigener Regie | хозяйственным способом (напр., в отношении строительства) |
in Eigentum übergeben | передать в собственность |
in eine neue Größenordnung vorstoßen | выйти на количественно новый уровень (q3mi4) |
in einem offenen Gespräch | в форме открытого диалога (etwas erörtern ichplatzgleich) |
in einem offenen Gespräch | в форме открытого диалога (ichplatzgleich) |
in einer breiten Spanne liegen | лежать в широком диапазоне (maxkuzmin) |
in Einnahme bringen | приходовать |
in Einnahme bringen | зачислять в приход |
in Einnahme bringen | записывать в приход |
in Ernährungsarmut leben | жить на краю бедности (Andrey Truhachev) |
in erster Annäherung | в первом приближении |
in Fristen bezahlen | платить в рассрочку |
in Geld ausgedruckte Kennziffer | стоимостный показатель |
in Geld ausgedrückte Kennziffer | стоимостный показатель |
in Geld umsetzen | реализовывать |
in Geld umsetzen | превращать в деньги |
in Geschäftsverbindung treten | вступить в деловой контакт (Andrey Truhachev) |
in Geschäftsverbindung treten | завязать деловые отношения (Andrey Truhachev) |
in Geschäftsverbindung treten | вступать в деловые отношения (Andrey Truhachev) |
in guter Absicht | по на доброй вере (обозначение добросовестности действий) |
in guter Absicht | бона фиде |
in jeweiligen Preisen | в текущих ценах |
in Kommission nehmen | принимать на комиссию |
in Konkurs geraten | обанкротиться |
in Lizenz | по лицензии |
in Lizenz herstellen | производить по лицензии |
in Lohnarbeit stehen | работать в качестве наёмного рабочего |
in Lohnarbeit stehender Werktätige | наёмный работник |
in nach und nach abbezahlen | выплачивать по частям |
in natura | в вещественном выражении |
in natura | в натуральном выражении |
in natura | в натуре |
in natura | в натуральной форме |
in natura | натурой (о платеже) |
in Naturalien Bezahlung | оплата в натуре |
in Naturalien Bezahlung | натуроплата |
in Nutzung nehmen | сдавать в эксплуатацию |
in Pacht übernehmen | арендовать |
in Raten abbezahlen | выплачивать по частям |
in Raten erwerben | приобретать в рассрочку |
in Ratenzahlung erwerben | приобретать в рассрочку |
in Ratenzahlung kaufen | покупать в рассрочку |
in Regie arbeiten | работать на почасовой основе с оплатой по факту (Queerguy) |
in Reserve haben | иметь в резерве |
in Reserve haben | держать в резерве |
in saldo bleiben | оставаться должным |
in saldo bleiben | оставаться в долгу |
in sich geschlossenes, wirksames und flexibles Leitungssystem | целостная, эффективная и гибкая система управления |
in städtischen Besitz überführen | муниципализировать (In Sacramento, Kalifornien, haben altgediente Führungspersönlichkeiten staatliche und private Energieversorger in städtischen Besitz überführt, um selbst über ihre Geschicke zu bestimmen Andrey Truhachev) |
in städtischen Besitz überführen | перевести в муниципальную собственность (In Sacramento, Kalifornien, haben altgediente Führungspersönlichkeiten staatliche und private Energieversorger in städtischen Besitz überführt, um selbst über ihre Geschicke zu bestimmen Andrey Truhachev) |
in territorialer Sicht | в территориальном разрезе |
in Umlauf bringen | вводить в обращение (Reischel) |
in Verkäufers Wahl | по выбору продавца (пункт договора) |
in Verwahrung halten | хранить |
in Verwahrung halten | сохранять |
in Verwahrung nehmen | брать на хранение |
in Verzug geratener Schuldner | неисправный должник |
in Wertform | в стоимостном выражении |
in Wertform | в стоимостной форме |
in Zahlung nehmen | принимать и платежу |
in Zirkulation geben | пускать в обращение |
in Zirkulation werfen | пускать в обращение |
in zweifacher Ausfertigung | официальная копия |
in zweifacher Ausfertigung | экземпляр |
in zweifacher Ausfertigung | копия документа, имеющая силу оригинала |
in zweifacher Ausfertigung | в двух экземплярах |
in öffentlicher Hand | в общественной собственности (Andrey Truhachev) |
in öffentlicher Hand | в государственной собственности (Andrey Truhachev) |
in öffentlicher Hand | в публичной собственности (Andrey Truhachev) |
Informationssicherheit in der Wirtschaft | экономическая информационная безопасность (dolmetscherr) |
Informationssysteme in der Ökonomie | информационные системы в экономике (dolmetscherr) |
Informationstechnologien in Management | информационные технологии управления (dolmetscherr) |
Institut für Wirtschaftsforschung in München | Мюнхенский институт экономических исследований |
Just-in-time-Lieferung | доставка точно вовремя (Nilov) |
Just-in-time-Lieferung | поставка по календарному графику (Nilov) |
Just-in-time-Lieferung | доставка по принципу "точно вовремя" (Nilov) |
Just-in-time-Lieferung | поставка точно в срок (Nilov) |
Kapital in Effekten | фондовый капитал |
Kapital in Grundbesitz immobilisieren | инвестировать капитал в недвижимое имущество |
Kapital in Grundbesitz immobilisieren | вкладывать капитал в недвижимое имущество |
Kapital in Grundstücken angelen | инвестировать капитал в недвижимое имущество |
Kapital in Grundstücken angelen | помещать капитал в недвижимое имущество |
Kapital in Grundstücken angelen | вкладывать капитал в недвижимое имущество |
Kapitalien in Grundbesitz immobilisieren | помещать капиталы в недвижимое имущество |
Kapitalien in Grundbesitz immobilisieren | инвестировать капиталы в недвижимое имущество |
Kauf in Bausch und Bogen | покупка гуртом |
Kauf in Bausch und Bogen | покупка полностью |
Kauf in Bausch und Bogen | покупка без остатка |
Kredit in ausländischer Währung | кредит в иностранной валюта |
Kredit in laufender Rechnung | контокоррентный кредит |
Lieferung in Montageeinheiten | поставка в разобранном виде |
Lieferung in zusammengebautem Zustand | поставка в собранном виде |
Master in Management | магистр менеджмента (Brücke) |
mathematische Analysemethode in der Ökonomie | математические методы анализа в экономике (dolmetscherr) |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочивать платёж |
mit der Zahlung in Verzug kommen | просрочивать платёж |
mit jemandem in Korrespondenz stehen | находиться с кем-либо в переписке |
nicht in der Bilanz erscheinend | забалансовый |
nicht in der Bilanz erscheinend | внебалансовый |
nicht in Empfang genommenes Gut | невостребованный груз |
Normativ der Warenbestände in Umsatztagen | норматив товарных запасов, выраженный в днях товарооборота |
Organisation für die Zusammenarbeit in der Schwarzmetallurgie | Интерметалл (организация сотрудничества бывш. социалистических стран в области чёрной металлургии) |
Preisbindung in der zweiten Hand | установление единых картельных цен по вертикали |
Produkte in angemessener Qualität | продукция надлежащего качества (SvetDub) |
Produktion in Aquivalenzziffern | продукция в условном выражении |
Produktion in Naturaleinheiten | продукция в натуральном выражении |
Prozess in statistischer Kontrolle | статистически подконтрольный процесс |
Prüfung in der Produktion | производственная проверка |
Pächter , der die Pacht in Naturalien abgilt | издольщик |
Reproduktion in Naturalform | воспроизводство в натуре |
Rückzahlung eines Kredits in Waren | погашение кредита товарами |
sein Kapital in ein Geschäft stecken | вложить свой капитал в какое-либо дело |
sich in Geld niederschlagen | осаждаться в виде денег |
Sit-in | итальянская забастовка (Andrey Truhachev) |
Sit-in | сидячая забастовка (Andrey Truhachev) |
Spiel in extensiver Form | позиционная игра |
Spiel in extensiver Form | игра в позиционной форме |
Spiel in Normalform | игра в нормальной форме |
Spitzen in angespannten Arbeitsperioden | "пики" в напряжённые периоды работы |
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft | Статистическая классификация видов экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (okp-okpd.ru Abete) |
Tagegeldleistungen in der Versicherung | выплата суточных денег из фонда страхования от болезни и несчастных случаев |
Theorie vom friedlichen Hineinwachsen des Kapitalismus in den Sozialismus | теория мирного врастания капитализма в социализм |
Trägheit in der Ökonomik | инерционность в экономике |
Verband zur Förderung der Umschlagstechnik und -Organisation in den Seehäfen | Международная ассоциация по рационализации транспортно-грузовых операций |
Verband zur Förderung der Umschlagstechnik und Organisation in den Seehäfen | Международная ассоциация по рационализации транспортно-грузовых операций |
Vereinigung europäischer Unternehmen in Russland | Ассоциация европейского бизнеса в России (Abete) |
Vergütung in Naturalien | оплата натурой |
Vertrag in Schriftform | договор в письменной форме |
Vertrauen in die Marke | доверие к бренду (Andrey Truhachev) |
Vertrauen in die Marke | доверие к марке (Andrey Truhachev) |
Verwandlung in Kapital | капитализация |
Volumen in Werteinheiten | стоимостный объём |
Waren in Verschluss tun | помещать товары в залог на таможенный склад (до уплаты пошлины) |
Wechsel in Diskont nehmen | дисконтировать вексель |
weltweit führend sein in der Produktion von | лидировать в мировом производстве чего-либо (Abete) |
Wert in Rechnung | валюта получена (надпись на векселе) |
Wiedereingliederung nicht mehr genutzter Flächen in den Wirtschaftskreislauf | возврат неиспользуемых площадей в хозяйственный оборот (sovest) |
Wirtschaft in der Region | экономика региона (dolmetscherr) |
Zahlung in natura | оплата натурой |
Zahlung in natura | натуральная оплата |
Zahlung in natura | платёж натурой |
Zahlung in Teilbeträgen | выплата частями |
Zunahme der gesellschaftlichen Fonds in Kolchosen | наращение общественных фондов в колхозах |
Zusatzleistungen in der Lebensversicherung | дополнительные выплаты по страхованию жизни |
Änderungen in der Beteiligungsquote | изменение доли (dolmetscherr) |
Überführung in die Produktion | освоение производства новой продукции |
Überführung in die Produktion | передача в производство |
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktion | внедрение разработок в производство |
Überleitung in die Produktion | освоение производства новой продукции |
Übernahme in Depot | принятие на хранение |