German | Russian |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa) |
da kenne ich nichts! | я сделаю это, не утруждая себя приличиями! (Iryna_mudra) |
da kenne ich nichts! | я сделаю это безо всяких церемоний! (Iryna_mudra) |
da kenne ich nichts! | я пойду напролом! (Также используется "Da kenn ich nichts!" Ich bin echt nicht leicht zu reizen, und es braucht viel, bis ich sauer werde, aber wenn die Grenze überschritten ist, dann ist's aus, vorbei, da kenn ich nichts! Iryna_mudra) |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen | тут бы я поставил большой знак вопроса (Andrey Truhachev) |
das geht mir über die Hutschnur! | это уже слишком! (Abete) |
das möchte ich nicht einmal geschenkt haben | это мне и даром не надо (Лорина) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
es geht mir im Kopf um | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | мои симпатии разделились (askandy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | даже не знаю, чью сторону занять (askandy) |
ich bin lieber ein ehrlicher Sünder als ein verlogener Heuchler | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
ich bitte Sie, die Bühne zu betreten | прошу выйти на сцену (Челпаченко Артём) |
ich drücke dir die Daumen! | ни пуха! (Andrey Truhachev) |
ich drücke dir die Daumen! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
ich drücke Dir/ Ihnen die Daumen! | ни пуха! (Andrey Truhachev) |
ich drücke Dir/ Ihnen die Daumen! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, ich bin im Kino! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, ich bin im Kino! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | уму непостижимо (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | это ж уму не постижимо (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | нет, ты посмотри (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | это в голову не укладывается (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | мне кажется, я с уйма сойду (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | разве это дело? (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | нарочно не придумаешь (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | разрази меня гром! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | трудно поверить (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | невероятно (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | просто в голову не укладывается (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | с ума сойти (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | быть такого не может (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | ну надо же (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | ну ты даёшь (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift | это ни в какие рамки не лезет (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mein Hamster bohnert | невероятно (Andrey Truhachev) |
ich habe den Eindruck | у меня сложилось впечатление (Victorian) |
ich kann nicht ausstehen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht ertragen | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht leiden | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
Ich rieche Lunte | пахнет жареным (tim_sokolov) |
Ich rieche Lunte | запахло жареным (tim_sokolov) |
ich werde Ihnen die Daumen drücken! | ни пуха! (Andrey Truhachev) |
ich werde Ihnen die Daumen drücken! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
ich will Meier heißen, wenn. | я не я буду, если (Slavik_K) |
ich will Meier heißen, wenn. | провалиться мне на этом месте, если (Slavik_K) |
ich wusste keinen Rat | я не знаю, что делать (Риза Хоукай) |
ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
mir geht der Stift | мне боязно (darwinn) |
mir geht der Stift | мне надо в туалет (darwinn) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen | я знаю, что у тебя на уме (solo45) |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen | я знаю, куда ты клонишь (solo45) |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen | я знаю твои намерения (solo45) |
wessen Brot ich ess, dessen Lied ich sing | кто кормит, тот и барин |
wie du mir, so ich dir | рука руку моет |
wie du mir, so ich dir | долг платежом красен |
wie du mir, so ich dir | каков привет, таков ответ |
wie du mir, so ich dir | око за око, зуб за зуб |
wie du mir, so ich dir | ты мне, я тебе |