Subject | German | Russian |
gen. | aber ich will mich nicht beschweren! | но я не жалуюсь! (Vas Kusiv) |
gen. | alles einzelne erzähle ich dir später | все подробности потом |
gen. | alles kam so, wie ich es vorausgesagt hatte | всё случилось так, как я предсказывал |
gen. | alles, was ich anfange, missglückt | во всём, что бы я ни начинал, мне не везёт |
gen. | allmählich lernte ich die übrigen Bewohner des Hauses kennen | постепенно я познакомился с остальными жильцами дома |
gen. | als Anhang übersende ich | к письму прилагаю (Als Anhang übersende ich Ihnen die gewünschten Daten. 4uzhoj) |
gen. | als er ausriss, flitzte ich hinter ihm her | когда он вырвался и побежал, я стрелой кинулся за ним |
gen. | als ich eintrat, herrschte verlegenes Schweigen | когда я вошёл, царило смущённое молчание |
gen. | als ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus | когда я не так давно был у него, он выглядел хорошо |
gen. | als ich im Korridor stand, kamen die Schüler aus der Klasse heraus | когда я стоял в коридоре, ученики выходили из класса (по направлению ко мне) |
gen. | als ich nach dreißig Jahren zurückkehrte, fand ich in der Stadt große Veränderungen | когда я спустя тридцать лет вернулся в город, то нашёл там большие перемены |
gen. | als ich sie damals kennenlernte, war sie eigentlich noch ein junges genierliches Ding | в то время, когда я с ней познакомился, она была, собственно говоря, ещё застенчивым ребёнком |
gen. | als ich zu ihm rat, schrak er zusammen | когда я подошёл к нему, он вздрогнул |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один как перст |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один-одинёшенек |
gen. | als sie sich umdrehte, erkannte ich sie | когда она обернулась, я узнал её |
gen. | am Ersten trete ich meine Stellung an | с первого числа я приступаю к работе |
gen. | auf meiner Reise habe ich mir die Stadt N geschenkt | во время моей поездки я не посетил города Н |
gen. | auf Sie baue ich meine einzige Hoffnung | вы |
gen. | auf so etwas lasse ich mich nicht ein | на это я не пойду |
gen. | auf so etwas lasse ich mich nicht ein | в это дело я не вмешиваюсь |
gen. | bei allen seinen guten Eigenschaften habe ich ihn nicht gern | при всех его достоинствах я его не люблю |
gen. | bei Bedarf werde ich mich an Sie wenden | при необходимости я обращусь к вам |
gen. | bei diesem Lärm konnte ich nichts verstehen | при этом шуме я ничего не мог разобрать |
gen. | bei diesem Tempo werde ich schnell k. o. sein | этот темп прикончит меня |
gen. | bei diesem Tempo werde ich schnell k. o. sein | при этом темпе я скоро свалюсь без сил |
gen. | bei solchem Unwetter bleibe ich zu Hause | в такую плохую погоду я останусь дома |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | перед принятием решения (Andrey Truhachev) |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | перед тем, как принять решение (Andrey Truhachev) |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | прежде чем принять решение (Andrey Truhachev) |
gen. | Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst | Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду |
gen. | brülle nicht so, ich bin nicht taub! | не ори так, я не глухой! |
gen. | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an | так как было холодно, я надел пальто |
gen. | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! | ну и взял же я на себя обузу! |
gen. | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! | ничего себе, приятную ношу я взвалил на себя! |
gen. | da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät | так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал |
gen. | da muss ich doch sehr bitten! | я бы вас попросил! (Баян) |
gen. | da muss ich doch sehr bitten! | я вас попрошу! (Баян) |
gen. | da stimme ich Ihnen zu | в этом я с Вами согласен. (Vas Kusiv) |
gen. | damals lebte ich in Leningrad | тогда я жил в Ленинграде |
gen. | damals war ich auf einer Exkursion im Kaukasus | тогда я был с экскурсией на Кавказе |
gen. | damit möchte ich dich vor Schlimmerem beschützen | этим я хотел бы предохранить тебя от худшего |
gen. | damit wir im Auto mehr Platz haben, lege ich diesen Koffer hinter | чтобы у нас было посвободней в машине, я положу чемодан сзади |
gen. | darf ich | дозвольте ирон. (Andrey Truhachev) |
gen. | darf ich | позвольте (Andrey Truhachev) |
gen. | darf ich | позволь (Andrey Truhachev) |
gen. | darf ich | разреши (Andrey Truhachev) |
gen. | darf ich | разрешите (Andrey Truhachev) |
gen. | darf ich bitten? | прошу вас! (приглашение к танцу) |
gen. | darf ich eine Frage stellen? | разрешите спросить? |
gen. | darf ich einen Augenblick stören? | разрешите побеспокоить? |
gen. | darf ich eintreten? | разрешите войти? |
gen. | darf ich es auch glauben? | могу ли я действительно верить этому? |
gen. | darf ich es auch glauben? | смею ли я действительно верить этому? |
gen. | darf ich gratulieren? | можно вас поздравить? |
gen. | darf ich Ihnen behilflich sein? | позвольте вам помочь |
gen. | darf ich Ihnen behilflich sein? | разрешите вам помочь? |
gen. | darf ich Ihnen behilflich sein? | могу я вам быть полезным? |
gen. | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? | разрешите, я понесу ваш чемодан? |
gen. | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? | разрешите, я возьму ваш чемодан? |
gen. | darf ich Ihnen dies verehren? | разрешите подарить вам это в знак уважения? |
gen. | darf ich Ihnen dies verehren? | разрешите подарить вам это в знак дружбы? |
gen. | darf ich Ihnen einen Augenblick Ihre Dame entführen? | разрешите похитить на минутку вашу даму |
gen. | darf ich Ihnen helfen? | разрешите вам помочь |
gen. | darf ich Ihnen leuchten? | разрешите вам посветить? |
gen. | darf ich Ihnen meinen Bruder vorstellen | разрешите представить вам моего брата |
gen. | darf ich ihre Geduld in Anspruch nehmen? | не можете ли вы уделить мне внимание? |
gen. | darf ich Ihre Vermittlung in Anspruch nehmen? | могу ли я воспользоваться вашей помощью? |
gen. | darf ich Ihre Vermittlung in Anspruch nehmen? | могу ли я воспользоваться вашим посредничеством? |
gen. | darf ich mich erkühnen, mich mit einer Bitte an Sie zu wenden? | могу ли я осмелиться обратиться к вам с просьбой? |
gen. | darf ich mich Ihnen anschlie?en? | разрешите вас проводить? |
gen. | darf ich mich Ihnen anschlie?en? | разрешите составить вам компанию? |
gen. | darf ich mich Ihnen anschlie?en? | разрешите к вам присоединиться? |
gen. | darf ich mich Ihnen anschließen? | разрешите к вам присоединиться? |
gen. | darf ich mir eine Gegenbemerkung erlauben? | разрешите вам возразить |
gen. | darf ich mit? | можно мне пойти с вами? |
gen. | darf ich mit? | можно мне идти с вами? |
gen. | darf ich Sie als Referenz angeben? | могу ли я сослаться на вас? |
gen. | darf ich Sie gütigst bitten | пожалуйста |
gen. | darf ich Sie gütigst bitten | разрешите |
gen. | darf ich Sie gütigst bitten ... | разрешите, пожалуйста ... |
gen. | darf ich Sie in dieser Angelegenheit behelligen? | разрешите побеспокоить вас по этому поводу? |
gen. | darf ich Sie in dieser Angelegenheit noch einmal belästigen? | разрешите побеспокоить вас ещё раз по этому поводу? |
gen. | darf ich Sie mit dieser Angelegenheit behelligen? | разрешите побеспокоить вас по этому поводу? |
gen. | darf ich Sie mit einer Bitte behelligen? | могу ли я обеспокоить вас одной просьбой? |
gen. | darf ich Sie mit einer Frage behelligen? | могу ли я обеспокоить вас одним вопросом? |
gen. | darf ich Sie um etwas bitten? | можно попросить вас об одной вещи? |
gen. | darf ich stören? | я не помешаю? |
gen. | darf ich zu dir hineinkommen? | могу я к тебе войти? |
gen. | das Angebot war so verlockend, dass ich sofort zugegriffen habe | предложение было таким заманчивым, что я сразу ухватился за него |
gen. | das Auto kaufe ich mir späterhin | автомобиль я куплю когда-нибудь позднее |
gen. | das bessere ich | лучшее, что во мне есть |
gen. | das bessere ich | лучшая часть моей души |
gen. | das bessere ich | мой лучшие чувства |
gen. | das bessere ich | моё лучшее "я" |
gen. | das bin ich meiner Ehre schuldig | это долг чести |
gen. | das bitte ich mir aus! | я попрошу! |
gen. | das bitte ich mir aus! | я решительно требую этого |
gen. | das bitte ich mir aus! | я настаиваю на этом! |
gen. | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не желаю этого терпеть |
gen. | das dachte ich mir. | я так и знал! (Vas Kusiv) |
gen. | das dachte ich mir. | я так и думал (Vas Kusiv) |
gen. | das Fahrrad habe ich mir nur geliehen | велосипед я взял только на время |
gen. | das fasse ich nicht! | этого я не понимаю! |
gen. | das fasse ich nicht! | это непостижимо! |
gen. | das finde ich abscheulich von ihm | я нахожу это отвратительным с его стороны |
gen. | das finde ich grässlich von ihm | я нахожу это омерзительным с его стороны |
gen. | das finde ich merkwürdig | я нахожу это странным |
gen. | das finde ich nur natürlich | я нахожу, что это так и должно быть |
gen. | das finde ich nur natürlich | я нахожу это вполне естественным |
gen. | das finde ich recht naiv | я нахожу это довольно-таки наивным |
gen. | das finde ich scheußlich von dir | я нахожу это ужасным с твоей стороны |
gen. | das Geschenk habe ich meinem Brüder zugedacht | этот подарок предназначался моему брату |
gen. | das Geschenk habe ich meinem Brüder zugedacht | этот подарок я приготовила для своего брата |
gen. | das Geschenk habe ich meinem Brüder zugedacht | этот подарок я приготовил для своего брата |
gen. | das glaube ich erst, wenn ich es sehe | я поверю в это, только когда увижу собственными глазами (Andrey Truhachev) |
gen. | das glaube ich erst, wenn ich es sehe | я поверю только тогда, когда увижу это (Andrey Truhachev) |
gen. | das glaube ich schon | я полагаю, что это так |
gen. | das habe ich in der ersten Rage gesagt, es tut mir leid | я это сказал в первом приступе гнева, я сожалею |
gen. | das habe ich leider verschwitzt | я об этом, к сожалению, забыл |
gen. | das habe ich mir lange genüg mit angesehen! | хватит с меня! |
gen. | das habe ich nicht um dich verdient | я этого от тебя не заслужил |
gen. | das habe ich nie gehört | я этого никогда не слышал |
gen. | das habe ich nur so gesagt | во всю мочь |
gen. | das hoffe ich aber auch! | я надеюсь! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich ihm nicht zugetraut | этого я от него не ожидал |
gen. | das hätte ich mir eigentlich denken können, dass | я должен был догадаться, что (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и думать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом даже не мечтал! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и мечтать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich nicht hinter ihm gesucht | этого я не ожидал от него |
gen. | das hätte ich von ihm nicht gedacht! | этого я от него не ожидал! |
gen. | das höre ich mir nicht länger an! | я этого не хочу больше слышать! (Vas Kusiv) |
gen. | das kann ich ebensogut machen wie du | я это сделаю не хуже тебя |
gen. | das kann ich höchstens belächeln | над этим я могу только посмеяться |
gen. | das kann ich mir nicht zusammenreimen | этого я не понимаю |
gen. | das kann ich mir ruhig schenken | я мог этого не делать |
gen. | das kann ich nicht leiden | этого я не могу допустить |
gen. | das kann ich nicht nachempfinden | я не могу чувствовать того же |
gen. | das kann ich nicht verantworten | я не могу нести за это ответственности |
gen. | das kann ich ganz und gär nicht wissen | этого я никак не могу знать |
gen. | das kann ich nicht zugeben | я не могу согласиться с этим |
gen. | das kann ich nimmer aushalten | я не могу больше терпеть этого |
gen. | das kann ich schriftlich geben | в этом я готов расписаться |
gen. | das kenne ich aus eigener Ansicht | я это видел своими глазами |
gen. | das Kind quält mich schon seit Tagen, ich soll mit ihm in den Zirkus gehen | ребёнок мучит меня уже несколько дней, чтобы я сходил с ним в цирк |
gen. | das lasse ich gelten | против этого я ничего не имею |
gen. | das lasse ich gelten | я согласен с этим |
gen. | das lasse ich mir nicht ausreden | от этого меня не отговорить |
gen. | das lasse ich nicht auf mir sitzen! | я это так не оставлю! (Vas Kusiv) |
gen. | das lasse ich nicht auf mir sitzen! | я этого не потерплю (Vas Kusiv) |
gen. | das lob' ich mir | это мне по душе |
gen. | das lob' ich mir | вот это мне нравится |
gen. | das mache ich von dir abhängig | это я предоставляю на твое усмотрение |
gen. | das mag ich nicht leiden | этого я не могу допустить |
gen. | das muss ich mir gut überlegen | я должен всё хорошенько обдумать (Andrey Truhachev) |
gen. | das möchte ich nicht unterschreiben | этого я не одобряю |
gen. | das müsste ich doch wissen | я должен был бы всё-таки знать это |
gen. | das nenn' ich doch schlafen | вот это так сон ничего не скажешь! |
gen. | das nenn' ich einen Helden! | вот это герой ничего не скажешь! |
gen. | das nenn' ich Glück! | вот это повезло! |
gen. | das nenn' ich Glück! | вот это счастье! |
gen. | das nenne ich Geistesgegenwart! | вот это самообладание! (Vas Kusiv) |
gen. | das Original des Briefes behalte ich hier und schicke dir nur die Abschrift | оригинал письма я оставляю у себя и посылаю тебе только копию |
gen. | das tu’ ich nur zum Zeitvertreib | я это делаю только для времяпровождения |
gen. | das tu’ ich rasend gern | я это сделаю с колоссальным удовольствием |
gen. | das tue ich herzlich gern | я сделаю это очень охотно |
gen. | das tue ich mit innigem Vergnügen | я сделаю это с великим удовольствием |
gen. | das verbitte ich mir! | я этого не потерплю! (Andrey Truhachev) |
gen. | das vergesse ich nimmer | я этого никогда не забуду |
gen. | das weiß ich noch wie heute | как будто это было вчера |
gen. | das werde ich dir ankreiden | это я тебе припомню |
gen. | das werde ich dir aufheben | это я сохраню для тебя |
gen. | das will ich dir geraten haben! | вот тебе мой совет! |
gen. | das will ich glauben | ещё бы! |
gen. | das will ich glauben | конечно! |
gen. | das will ich glauben | я думаю! |
gen. | das will ich hoffen! | я надеюсь! (Vas Kusiv) |
gen. | das will ich meinen | конечно! |
gen. | das will ich meinen | ещё бы! |
gen. | das will ich meinen | я думаю! |
gen. | das will ich mir ausgebeten haben! | я решительно требую этого |
gen. | das will ich mir ausgebeten haben! | я попрошу! |
gen. | das will ich mir ausgebeten haben! | я настаиваю на этом! |
gen. | das will ich nicht hoffen | надеюсь, что это не так |
gen. | das übrige nehme ich | остальное возьму я |
gen. | dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte | твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице |
gen. | deine albernen Späße verstehe ich nicht | я не понимаю твоих дурацких шуток |
gen. | dem Brief an die Eltern habe ich einige Zeilen an den Bruder beigelegt | к письму к родителям я приложил листок, на котором было несколько строк к брату |
gen. | dem Hühnerdieb stelle ich schon lange nach | я уже давно подстерегаю того, кто крадет у меня кур |
gen. | dem Kerl werde ich seine Gemeinheit zurückzahlen | я ещё расквитаюсь с этим типом за его подлость |
gen. | dem werde ich heimleuchten! | ну, я ему и задам! |
gen. | dem werde ich heimleuchten! | ну, я его и отбрею! |
gen. | den habe ich so lange gezwiebelt, bis er das Gedicht konnte | я гонял его до тех пор, пока он не выучил стихотворение назубок |
gen. | den habe ich so lange gezwiebelt, bis er klein beigab | я его терзал до тех пор, пока он не сдался |
gen. | den Mantel habe ich hintergelegt | пальто я положил позади себя |
gen. | den Mantel habe ich hintergelegt | пальто я положил сзади |
gen. | den sollte ich doch kennen | его я как будто знаю |
gen. | der Föhn ist schuld, dass ich mich zerschlagen fühle | южный ветер виноват, что я чувствую себя такой разбитой |
gen. | der Strick ist zu kurz, ich muss noch ein Stück anbinden | верёвка коротка, надо привязать ещё кусок |
gen. | deshalb bin ich gekommen | из-за этого я пришёл |
gen. | deshalb bin ich gekommen | ради этого я пришёл |
gen. | deswegen krümme ich keinen Finger | ради этого я пальцем не шевельну |
gen. | die Brille entdeckte ich unter dem Buch | очки я обнаружил род книгой |
gen. | die Erlaubnis habe ich erbettelt | разрешение я вымолил |
gen. | die ganze Nacht grübelte ich über die Lösung der Aufgabe | всю ночь я упорно думал, как решить эту задачу |
gen. | die Kleine hat ausgeschnüffelt, wo ich die Bonbons versteckt habe | малышка разнюхала, где я спрятал конфеты |
gen. | die Mutter brummte, wenn ich spät nach Hause kam | мать ворчала, когда я поздно приходил домой |
gen. | die Reise war noch schöner, als ich sie mir erträumt hatte | путешествие оказалось ещё прекрасней, чем виделось мне в мечтах |
gen. | die Sache werde ich schon allein befummeln! | это дельце я один проверну! |
gen. | die Straßenbahn hielt, und ich stieg ein | трамвай остановился, и я сел в него |
gen. | die Taxe wartete schon, als ich mit meinem Freunde hinauskam | когда я с приятелем вышел, такси уже ожидало нас |
gen. | die Wahl möchte ich dir überlassen | я хотел бы предоставить выбор тебе |
gen. | die Welt will ich durchjagen, bis sich für mein beleidigtes Gefühl ein stiller Winkel auftut als Asyl | Пойду искать по свету, Где оскорблённому есть чувству уголок |
gen. | diese Angelegenheit werde ich gründich befummeln | этим делом я займусь основательно |
gen. | diese Gemeinheit werde ich ihm zurückzahlen | я отплачу ему за эту подлость |
gen. | diese Hieroglyphen kann ich beim besten Willen nicht lesen | эти каракули я при всём желании не могу прочесть |
gen. | diese Tat schreibe ich nur seiner Dummheit zu | этот поступок я отношу только за счёт его глупости |
gen. | diese Unart werde ich ihm ausjagen | от этой дурной манеры я его отучу (раз навсегда) |
gen. | diese Unart werde ich ihm ausjagen | от этой дурной привычки я его отучу (раз навсегда) |
gen. | diese zwei Begriffe kann ich nicht auseinanderbiegen | я не понимаю разницы между этими двумя понятиями |
gen. | diese zwei Begriffe kann ich nicht auseinanderbiegen | я не вижу разницы между этими двумя понятиями |
gen. | diesen Dichter lehne ich ab | я не признаю этого поэта |
gen. | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! | с этого тихони я не спущу глаз! |
gen. | diesen Künstler lehne ich ab | я не считаю его хорошим художником |
gen. | diesen Künstler lehne ich ab | я не считаю его стоящим художником |
gen. | diesen Künstler lehne ich ab | этого художника я не принимаю |
gen. | diesen Poeten kenne ich ja! | ну, этого поэта я знаю! |
gen. | diesen Schöntuer kenne ich | этого льстеца я знаю |
gen. | diesen Tag muss ich mir im Kalender rot anstreichen | этот день я постараюсь запомнить надолго |
gen. | diesen Tratsch habe ich schon gehört | эту сплетню я уже слышал |
gen. | diesen Vorwurf kann ich Ihnen nicht ersparen | что (...) |
gen. | diesen Vorwurf kann ich Ihnen nicht ersparen | всё-таки не могу не упрекнуть вас в том |
gen. | dieses Gemälde habe ich ersteigert | эту картину я купил на аукционе |
gen. | dieses seltene Buch habe ich im Antiquariat erstanden | эту редкую книгу я с трудом достал в букинистическом магазине |
gen. | Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire | Фельдфебеля в Вольтеры дам |
gen. | draußen im Garten hörte ich schleichende Schritte | снаружи в саду я услыхал крадущиеся шаги |
gen. | durch dieses Gespräch bin ich um meine Mittagspause gekommen | из-за этого разговора я лишился обеденного перерыва |
gen. | durch sein Verhalten bin ich tief enttäuscht | я глубоко разочарован его поведением |
gen. | durch sein Verhalten bin ich tief enttäuscht | я глубоко разочарован его отношением |
gen. | eine derartige Frechheit habe ich noch nicht erlebt | такого нахальства я ещё не видел |
gen. | eine Stunde bleibe ich noch, das ist aber das höchste der Gefühle | я побуду ещё часик, но не больше |
gen. | einiges kann ich selbst davon erzählen | кое-что я могу сам рассказать об этом |
gen. | einiges weiß ich darüber | кое-что об этом я знаю |
gen. | entschuldige, dass ich dich nicht vorher benachrichtigt habe | извини, что я не известил тебя заранее |
gen. | entschuldigen Sie, dass ich störe! | простите за беспокойство! |
gen. | er griff nach dem Apfel, doch ich kam ihm zuvor | он хотел схватить яблоко, но я опередил его |
gen. | er half mir mit Geld aus, als ich die Miete zahlen musste | он выручил меня, когда мне нужно было платить за квартиру |
gen. | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты |
gen. | er hat mir unmissverständlich zu verstehen gegeben, dass ich falsch gehandelt habe | он совершенно недвусмысленно дал мне понять, что я поступил неправильно |
gen. | er hat mir vorgeschrieben, wie ich mich verhalten soll | он дал мне инструкции, как я должен себя держать |
gen. | er hat nur gekauderwelscht, ich konnte nichts verstehen | он только нёс тарабарщину, я не мог ничего понять |
gen. | er heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht | его зовут Альфред, а его фамилии я не знаю |
gen. | er ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenne | он самый обязательный человек из числа тех, которых я знаю |
gen. | er ist mein zweites ich | он моё второе я (мой самый близкий друг) |
gen. | er ist nicht so groß wie ich | он меньше меня (ростом) |
gen. | er ist nicht so groß wie ich | он не такой высокий как я |
gen. | er ist um fünf Jahre jünger als ich | он на пять лет моложе меня |
gen. | er ist zwei Jahre älter als ich | он на два года старше меня |
gen. | er jubelte über die Nachricht, die ich ihm mitgeteilt hatte | он ликовал по поводу известия, которое я ему сообщил |
gen. | er kann es eher tun als ich | он скорее это может сделать, чем я |
gen. | er lief schnell und ich eilte ihm nach | он быстро побежал, и я помчался за ним |
gen. | er ließ mir sagen, dass ich kommen solle | он просил мне передать, чтобы я пришёл |
gen. | er ließ mir sagen, dass ich kommen solle | он велел мне передать, чтобы я пришёл |
gen. | er nahm mein Heft, ohne dass ich es ihm erlaubt hätte | он взял мою тетрадь без моего разрешения |
gen. | er vergisst nie sein eigenes ich | он никогда не забывает о себе |
gen. | er war sofort tot, ich kann es beschwören | он сразу умер, я могу в этом поклясться |
gen. | er war ärgerlich darüber, dass ich auf ihn nicht gewartet habe | он рассердился, что я его не подождал |
gen. | er warf ein, dass ich nicht recht habe | он возразил, что я неправ |
gen. | es dauerte sehr lange, bis ich seinen Wohnsitz ermittelt hatte | прошло очень много времени, прежде чем я выяснил его местожительство |
gen. | es fehlte nicht viel, so wäre ich gefallen | я чуть не упал |
gen. | es hat ihn sehr erzürnt, dass ich nicht rechtzeitig gekommen bin | его очень разгневало, что я не пришёл вовремя |
gen. | es hätte ich sein müssen | на его месте должен был быть я (rafail) |
gen. | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь |
gen. | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь |
gen. | es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen | у меня точно пелена перед глазами |
gen. | es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde | так холодно, что я сначала затоплю печку |
gen. | es ist zu dunkel, ich kann das Buch nicht finden | слишком темно, я не могу найти книгу |
gen. | es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen | это опасно, и всё-таки я рискну попробовать |
gen. | es ist ärgerlich, dass ich den Zug versäumt habe | очень досадно, что я опоздал на поезд |
gen. | es scheint mir fraglich, ob ich das schaffen werde | мне кажется сомнительным, что я смогу это сделать |
gen. | es sind zehn Jahre, dass ich die Stadt verlassen habe | прошло десять лет, как я покинул город |
gen. | es tut mir leid, dass ich jetzt gehen muss, aber ich bin hundemüde | мне жаль, что придётся сейчас уйти, но я устал как собака |
gen. | es tut mir leid, dass ich Sie heute nicht empfangen kann | я сожалею, что не смогу вас сегодня принять |
gen. | es war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte | было тёмно, так что я ничего не мог видеть |
gen. | es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte | было не так больно, как я опасался |
gen. | es war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte | было так темно, что я не мог найти дверь |
gen. | es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte | было так холодно, что я видел пар от своего дыхания |
gen. | es wurde mir unheimlich zumute, als ich die düstere Treppe hinunterstieg | мне стало жутко, когда я спускался по тёмной лестнице |
gen. | fahr nicht per Anhalter, ich zahle die Fahrkarte | не езди автостопом, я заплачу за билет |
gen. | fast meine ich es auch | я почти того же мнения |
gen. | fast möchte ich weinen | я чуть было не заплакал |
gen. | frei will ich leben und also sterben | свободным я хочу жить и умереть |
gen. | früher habe ich weniger verdient | раньше я меньше зарабатывал |
gen. | fünf Minuten davor musste ich feststellen, dass | за пять минут до этого я должен был констатировать, что |
gen. | für dieses Geschenk muss ich mich an ihm revanchieren | за этот подарок я должен его отблагодарить |
gen. | für dieses Geschenk muss ich mich revanchieren | за этот подарок я должен его отблагодарить |
gen. | für Ihre Hilfe bin ich Ihnen sehr verbunden | за вашу помощь я вам очень обязан |
gen. | für Langeweile weiß ich dir einen guten Rat | против скуки я могу дать тебе один хороший совет |
gen. | gedankenverloren ging ich nach Hause | погруженный в свои мысли, я шёл домой (,не разбирая дороги) |
gen. | gerne würde ich es sehen, wenn | мне бы очень хотелось (Viola4482) |
gen. | Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen dieses nicht gestatte | Позвольте вам этого не позволить |
gen. | gewisse Leute, die ich nicht nennen will | люди, которых я не хочу называть |
gen. | gib mir ein Glas Wasser, ich verschmachte | дай мне стакан воды, я умираю от жажды |
gen. | Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln heben | Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю |
gen. | habe ich mich nicht geirrt? | я не ошибся? |
gen. | habe ich mich nicht verhört? | я не ослышался? |
gen. | habe ich Sie von Ihrem Platz vertrieben? | я не согнал вас с вашего места? |
gen. | ich glaube, ich bin in der Dunkelheit vom Weg abgekommen | в темноте я, кажется, сбился с пути |
gen. | ich gruselte mich als ich das sah | мне было жутко видеть это |
gen. | ich habe früher gern geschmökert, jetzt komme ich gar nicht mehr dazu | прежде я любил посидеть за книжкой, а сейчас до этого руки не доходят |
gen. | ich habe lange grübeln müssen, aber jetzt habe ich es geschafft | мне пришлось хорошенько подумать, но я всё-таки додумался |
gen. | ich wog das Für und Wider ab, bevor ich meine Entscheidung traf | прежде чем принять решение я взвесил все за и против (Andrey Truhachev) |
gen. | ihm zuliebe würde ich das nicht tun | ради него я бы этого не сделал |
gen. | im Sommer fahre ich aufs Land | летом я еду в деревню |
gen. | im Sommer gehe ich ohne Hut | летом я хожу без шляпы |
gen. | in einer Sekunde bin ich wieder da | я сию секунду вернусь |
gen. | innerlich tobte ich! | у меня внутри всё кипело! (Vas Kusiv) |
gen. | irgendwie kann ich das nicht so glauben | как-то не верится в это (Abete) |
gen. | irgendwie werde ich es schon hinbiegen | как-нибудь справлюсь (Vas Kusiv) |
gen. | irgendwie werde ich mich schon herauswinden | я уж вывернусь как-нибудь |
gen. | Jetzt übergebe ich das Wort an. | А сейчас я передаю слово (Abete) |
gen. | kann ich etwas anderes zu tun bekommen? | не найдётся ли для меня какой-нибудь другой работы? |
gen. | kann ich etwas anderes zu tun bekommen? | не могу ли я получить какую-нибудь другую работу? |
gen. | kann ich Ihnen irgendwie nützlich sein? | могу ли быть вам чем-нибудь полезен? |
gen. | kann ich mich auch darauf verlassen? | я действительно могу положиться на это? |
gen. | kann ich noch etwas nachbekommen? | можно получить добавку? (в столовой) |
gen. | kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | знаешь ли ты эту книгу? – Ещё бы мне не знать её! |
gen. | kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | конечно |
gen. | kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | Ещё бы |
gen. | komme ich Ihnen recht? | я вам не помешал? |
gen. | komme ich Ihnen recht? | не помешал ли я вам своим приходом ? |
gen. | lassen wir das Gespräch, zumal ich bald weggehen muss | оставим этот разговор, тем более, что мне надо скоро уходить |
gen. | manchem hervorragenden Mann bin ich begegnet | мне в жизни встречалось немало выдающихся людей |
gen. | mein ganzes ich | всё моё "я" |
gen. | meine Arbeit habe ich schon erledigt | свою работу я уже закончил |
gen. | meine Arbeit habe ich schon erledigt | свою работу я уже выполнил |
gen. | Menschen von diesem Typ habe ich nicht gern | я не люблю людей этого типа |
gen. | Milch mag ich nicht, dagegen trinke ich gern Tee | молоко я не люблю, зато охотно пью чай |
gen. | mit besten Grüßen verbleibe ich | с сердечным приветом остаюсь Ваш (в конце письма) |
gen. | mit der ausgestreckten Hand konnte ich die Decke berühren | вытянув руку, я мог достать коснуться потолка |
gen. | mit der ausgestreckten Hand konnte ich die Decke berühren | вытянув руку, я мог достать до потолка |
gen. | mit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab | с этими людьми я не хочу иметь дела |
gen. | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden | с этой точкой зрения я не могу примириться |
gen. | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden | с этой точкой зрения я не могу согласиться |
gen. | mit dir werde ich noch schlittenfahren | я тебе ещё покажу! |
gen. | mit drei Mark komme ich noch eben aus | трёх марок мне только-только хватит |
gen. | mit meinem Vorschlag kann ich dir vielleicht dienlich sein | своим предложением я смогу, может быть, быть тебе полезным |
gen. | mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь |
gen. | mit vielem bin ich einverstanden | со многим я согласен |
gen. | momentan bin ich beschäftigt | в данный момент я занят |
gen. | momentan kann ich dir kein Geld geben | в данный момент я не могу дать тебе денег |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю в спектакле |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю на концерте |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра у меня вечер (приём гостей) |
gen. | morgen verflüchtige ich mich aus Berlin | завтра я улетучиваюсь из Берлина |
gen. | morgen werde ich seine Adresse feststellen | завтра я узнаю его адрес |
gen. | morgen werde ich seine Adresse feststellen | завтра я выясню его адрес |
gen. | morgen werde ich versuchen, den Briefträger abzupassen | завтра я постараюсь поймать почтальона |
gen. | Muss ich nicht haben | Я, пожалуй, обойдусь (Xenia Hell) |
gen. | nach der anstrengenden Arbeit im Winter habe ich mich im Frühling sehr gut erholt | после напряжённой зимней работы я очень хорошо отдохнул весной |
gen. | nach dieser Arbeit muss ich einige Tage ausspannen | после этой работы мне необходимо отдохнуть несколько дней |
gen. | nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig | после этого заседания я – готов (больше никуда не гожусь от усталости) |
gen. | nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig | после этого заседания я – все (больше никуда не гожусь от усталости) |
gen. | nachdem habe ich ihn nicht mehr gesehen | потом я его больше не видел |
gen. | nachdem ich mich eingearbeitet hatte, fiel mir die Arbeit nicht mehr schwer | после того как я освоился, работа перестала для меня быть трудной |
gen. | neben ihm komme ich mir ganz klein vor | рядом с ним я сам себе кажусь очень маленьким |
gen. | nicht dass ich wüsste | мне об этом ничего не известно (Vas Kusiv) |
gen. | nicht dass ich wüsste | понятия не имею! (Vas Kusiv) |
gen. | nicht dass ich wüsste | мне об этом неизвестно (Vas Kusiv) |
gen. | nicht geschenkt möchte ich das haben | мне это и даром не нужно |
gen. | nicht ich, sondern er | не я, а он (struna) |
gen. | noch ehe ich antworten konnte, war er fort | он ушёл, прежде чем я ответил |
gen. | nun habe ich das ganze Zeug auf dem Hälse | теперь всё это на моей шее |
gen. | nun mache ich mich auf den Weg | теперь я отправляюсь |
gen. | nun muss ich gehen | итак мне пора! |
gen. | nun muss ich gehen | ну мне пора! |
gen. | nun tu' ich es erst recht nicht | теперь я этого тем наверняка не сделаю |
gen. | nun tu' ich es erst recht nicht | теперь я этого тем более не сделаю |
gen. | nächst meinem Brüder habe ich sie am liebsten | после моего брата я люблю её больше всех |
gen. | nächstes Jahr ziehe ich Spargel | я разведу в будущем году спаржу |
gen. | ohne ihn wäre ich verlören | без него я бы пропал |
gen. | pro Tasse nehme ich einen Teelöffel Kaffee | на чашку я кладу чайную ложку кофе |
gen. | schließlich muss ich noch bemerken | в заключение я ещё должен заметить |
gen. | schrei nicht so, ich bin nicht taub | не кричи так, я не глухой |
gen. | schrei nicht so, ich bin nicht taub! | не кричи так, я не глухой! |
gen. | seine Fratze kann ich nicht ausstehen | я терпеть не могу его рожи |
gen. | seine Zärtlichkeiten mag ich nicht | не люблю его нежностей |
gen. | seinen Familiennamen kenne ich nicht | я не знаю его фамилии |
gen. | seit vier Uhr wärte ich auf dich | я тебя жду с четырёх часов |
gen. | seitdem habe ich ihn nicht gesehen | с тех пор я его больше не видел |
gen. | seitdem ich hier bin | с тех пор как я здесь (Franka_LV) |
gen. | setze dich bitte ins Licht, ich möchte dich besser sehen | сядь, пожалуйста, к свету, я хочу тебя лучше видеть |
gen. | sich klemmen ich habe mich geklemmt | меня прищемило |
gen. | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse | она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это |
gen. | sie lief in den Garten und ich ging ihr nach | она побежала в сад, и я пошёл за ней следом |
gen. | sie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam | она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёл |
gen. | sie schmollt mit mir, weil ich ihre Bitte nicht erfüllt habe | она дуется на меня за то, что я не выполнил её просьбы |
gen. | sie war sehr aufgeregt, ich konnte sie nur schwer beruhigen | она была очень взволнована, я её с трудом успокоил |
gen. | sie wunderte sich sehr, dass ich so schnell nach Hause gekommen war | она очень удивилась, что я так скоро вернулся домой |
gen. | solange ich atme | пока бьётся моё сердце |
gen. | solange ich atme | пока я жив |
gen. | solange ich denken kann | с тех пор как я себя помню |
gen. | solange ich sie kenne | с тех пор, как я её знаю (Andrey Truhachev) |
gen. | solange ich über der Erde bin, ... | пока я жив ... |
gen. | solche Anstrengungen kann ich mir nicht zumuten | я не считаю себя способным выдержать такое напряжение |
gen. | solche Ausgaben kann ich mir leisten | я могу себе позволить такие расходы |
gen. | soll ich eine Anzahlung machen und wieviel? | нужно ли мне дать задаток и сколько? |
gen. | soll ich gehen? | мне следует уйти? |
gen. | sollte dieser Fall eintreten, sage ich Ihnen Bescheid | если это произойдёт, я дам вам знать |
gen. | sosehr ich das auch billige | хотя я это и полностью одобряю |
gen. | sosehr ich mich bemühe | как бы я ни старался |
gen. | soviel ich mich entsinne | насколько я помню |
gen. | soviel ich mich erinnere | насколько мне хватает памяти (Andrey Truhachev) |
gen. | soviel ich mich erinnere | насколько я помню |
gen. | soviel ich weiß | насколько мне известно |
gen. | sovielmal ich dorthin ging | сколько бы раз я туда ни ходил |
gen. | soweit ich absehen kann | насколько я могу судить |
gen. | soweit ich es beurteilen kann | насколько я могу судить (Ремедиос_П) |
gen. | soweit ich mich entsinne | насколько я помню (Лорина) |
gen. | soweit ich mich erinnere | как мне помнится (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnere | насколько я помню (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnere | насколько мне помнится (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnere | если мне не изменяет память (Лорина) |
gen. | soweit ich mich erinnere | как мне вспоминается (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnere | насколько я припоминаю (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | насколько я могу вспомнить (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | если мне не изменяет память (Лорина) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | на моей памяти (Abete) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | насколько мне хватает памяти (Andrey Truhachev) |
gen. | soweit ich mich erinnern kann | насколько я помню (Лорина) |
gen. | soweit ich unterrichtet bin | насколько мне известно |
gen. | soweit ich weiß | насколько мне известно (Лорина) |
gen. | soweit ich weiß | насколько я знаю (Лорина) |
gen. | sowenig ich davon verstehe | насколько я понимаю |
gen. | sowenig ich davon verstehen | насколько я понимаю |
gen. | Stichiron zum Lobgesang "Herr, ich rufe zu Dir. | стихира на "Господи воззвах" (AlexandraM) |
gen. | störe ich? | я помешал? |
gen. | störe ich dich ernstlich? | я не очень тебе мешаю? |
gen. | trotz allem kann ich dir nicht böse sein | несмотря на все, я не сержусь на тебя |
gen. | um jeden Preis muss ich dahinterkommen | я должен выпытать это любой ценой |
gen. | um jeden Preis muss ich dahinterkommen | я должен разузнать это любой ценой |
gen. | um mich ein wenig zu zerstreuen, ging ich in ein Café | чтобы немного рассеяться, я зашёл в кафе |
gen. | um nicht lachen zu müssen, biss ich mir auf die Lippen | чтобы не рассмеяться, я закусил губы |
gen. | um seine Gefälligkeit wettzumachen, schenkte ich ihm ein Buch | чтобы за его услугу не остаться в долгу, я подарил ему книгу |
gen. | unsere Stadt hat sich so verändert, dass ich sie kaum wiedererkannt habe | наш город так изменился, что я едва его узнал |
gen. | unter seinen Freunden gibt es solche, die ich nicht leiden kann | среди его приятелей есть такие, которых я не выношу |
gen. | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne | без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарища |
gen. | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne | вдруг он спросил меня, знаю ли я товарища |
gen. | Viel Geduld habe ich nicht mehr! | Моё терпение на пределе! (Vas Kusiv) |
gen. | Viel Geduld habe ich nicht mehr! | моё терпение лопается (Vas Kusiv) |
gen. | Viel Geduld habe ich nicht mehr! | моё терпение лопнуло! (Vas Kusiv) |
gen. | Viel Geduld habe ich nicht mehr! | моё терпение истощается (Vas Kusiv) |
gen. | Viel Geduld habe ich nicht mehr! | моё терпение иссякло (Vas Kusiv) |
gen. | von der Anstrengung übermüdet, schlief ich sofort ein | сильно устав от напряжения, я тут же заснул |
gen. | von dieser Illusion werde ich ihn heilen | я его излечу от этой иллюзии |
gen. | von dieser Klatschbase will ich nichts mehr hören | об этой сплетнице я не хочу больше ничего слышать |
gen. | von dieser Vorlesung erwarte ich mir sehr viel | я очень многого жду от этой лекции |
gen. | von hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen | отсюда я не могу определить расстояние |
gen. | von Zeit zu Zeit sehe ich meine Schulkameraden | время от времени я вижусь со своими школьными друзьями |
gen. | vor kurzem habe ich unseren Professor im Rundfunk reden hören | недавно я слышала нашего профессора по радио |
gen. | vor kurzem lebte ich noch als Eremit | ещё недавно я жил отшельником |
gen. | vor kurzer Zeit war ich wieder in dieser Stadt | не так давно я снова побывал в этом городе |
gen. | vorhin hatte ich noch das Buch in der Hand, und jetzt finde ich es nicht mehr | только что книга была у меня в руках, а сейчас я её не найду |
gen. | vorläufig kann ich mich ohne Arzt behelfen | пока я могу обойтись без врача |
gen. | was deine Kinder anbelangt, so finde ich sie sehr nett | что касается твоих детей, то я нахожу их очень милыми |
gen. | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! | ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! |
gen. | was habe ich davon? | что мне от этого за польза ? |
gen. | was ich alles bei ihnen erlitten habe! | чего я только у них не натерпелся! |
gen. | was ich noch sagen wollte | к слову сказать |
gen. | was ich noch sagen wollte | к слову |
gen. | was soll ich damit anfangen? | куда мне это девать? |
gen. | was soll ich damit anfangen? | что мне с этим делать |
gen. | was soll ich mit dem Zeug anfangen? | что мне с этим делать? |
gen. | was war ich für ein Tor! | каким же я был глупцом! |
gen. | wegen meines Augenleidens muss ich meine Lektüre auf ein Minimum beschränken | из-за болезни глаз я вынужден сократить чтение до минимума |
gen. | wenn ich | вот бы (wenn wir usw. etwas haben würden, machen können u.a.m. Лорина) |
gen. | wenn ich auf mein Leben zurückblicke, habe ich allen Grund zufrieden zu sein | когда я думаю о прожитой жизни, у меня есть все основания быть довольным |
gen. | wenn ich das so sagen darf | если можно так сказать (вводное Abete) |
gen. | wenn ich ehrlich sein soll | если честно (Vas Kusiv) |
gen. | wenn ich mich recht entsinne | если мне не изменяет память (Лорина) |
gen. | wenn ich mich recht erinnere | если я правильно припоминаю (Andrey Truhachev) |
gen. | wenn ich mich recht erinnere | если я вспоминаю правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | wenn ich mich richtig erinnere | если мне не изменяет память (Лорина) |
gen. | wenn ich mich richtig erinnern kann | если мне не изменяет память (Лорина) |
gen. | wenn ich nur existieren kann, bis ich das Bild verkauft habe | только бы прожить, пока не продам картину |
gen. | wir haben alle gut gefrühstückt, ich jedenfalls | мы все хорошо позавтракали, я, во всяком случае |
gen. | wohin soll ich das Buch placieren? | куда поставить книгу? |
gen. | womit kann ich Ihnen dienen? | что вам угодно? |
gen. | womit kann ich Ihnen dienen? | чем могу служить? |
gen. | womit kann ich Ihnen dienen? | чем я могу вам служить? (обращение продавца к покупателю, в ГДР – тж. ирон.) |
gen. | womit kann ich Ihnen helfen? | чем я могу вам помочь? |
gen. | zu Hause traf ich eine heitere Gesellschaft | дома я застал весёлое общество |
gen. | zuerst muss ich aufräumen | сначала мне надо прибраться |
gen. | zuerst wollte ich mitgehen, habe es dann aber gelassen | я сначала хотел пойти с ним, но затем отказался |
gen. | zufälligerweise traf ich ihn | я его встретил случайным образом |
gen. | zum Fest fahre ich nach Hause | на праздник я еду домой |
gen. | zum wievielten Mal habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
gen. | zum wievielten Male habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
gen. | zusammenfassend kann ich sagen, dass | подытоживая, можно сказать, что (Andrey Truhachev) |