German | Russian |
Abfassung der Anmeldung für eine Erfindung | составление заявки на изобретение |
Ablauf der Schutzfrist für ein Zeichen | истечение срока действия товарного знака |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
Abteilung für Systematisierung der Gesetzgebung und Vorbereitung der Gesetzentwürfe | управление систематизации законодательства и подготовки законопроектов (im Justizministerium) |
Abtretung der Nutzungsrechte an einem Patent für ein bestimmtes Territorium | территориальная уступка патента |
abweichend von den rechtlichen Vorgaben für den gesetzlichen Mindesturlaub | за исключением установленного законом положения о предоставлении минимального отпуска (SKY) |
Alimente für den Unterhalt des Kindes | алименты на содержание ребенка (Лорина) |
Allgemeine Grundsätze für die Bodennutzung und Bodenordnung der UdSSR | общие начала СССР |
Amtshaftung Verantwortlichkeit für den durch eine Amtsperson in Ausübung ihrer Amtsgeschäfte entstandenen Schaden | ответственность за вред, причинённый действиями должностных лиц в области административного управления |
Anforderung der Kompensation für verursachten Schaden | взыскание нанесённого ущерба (напр., auf gerichtlichem Wege) |
Anleitung für die Praxis | практическое руководство |
Anmerkung für die Auslegung | пояснительное примечание (напр., von Verträgen) |
Ansatzpunkt für die Schadensberechnung | данные для вычисления нанесённого ущерба |
Aufwand für die Bildung | затраты на образование |
Aufwendungen für die Forschung | расходы на исследовательские цели |
Ausgabe für den Dienstgebrauch | издание для служебного пользования |
Ausgaben für das Bildungswesen | расходы на образование |
Ausgaben für die Forschung | расходы на исследовательские цели |
Beauftragte für die Zustellung | ответственный за доставку (повестки в суд) |
Bedeutung für den Nachweis | значение для доказательства |
Bedeutung für die Beweiserhebung | доказательственное значение |
Bedingungen für die Kreditausreichung | режим кредитования |
Beförderungsbestimmungen für den Eisenbahngüterverkehr | правила железнодорожных перевозок |
Begründung für die Kündigung | мотив увольнения |
Beseitigung der Ursachen und Bedingungen für Straftaten | устранение причин и условий, способствующих совершению преступлений |
Bundesamt für den Verfassungsschutz | федеральное ведомство по охране конституции (политическая полиция ФРГ) |
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit | Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka) |
Bürgschaft für den Havariefall | гарантия на случай аварии |
das Gericht ist für die Sache zuständig | дело подсудно суду |
das gilt nicht für den Fall, dass | это не распространяется на обстоятельства, при которых (juste_un_garcon) |
den Geheimhaltungszwang für etwas aufheben | рассекретить что-либо |
den Rechtsweg für gegeben halten | считать правильным обращение в суд |
die Strafrahmen für Körperverletzung | пределы наказания за нанесение телесных повреждений |
die Verantwortung für etwas niederlegen | сложить с себя ответственность за что-либо |
die Verantwortung für etwas niederlegen | снять с себя ответственность за что-либо |
die Verantwortung für etwas niederlegen | снимать с себя ответственность за что-либо |
die Verantwortung für etwas niederlegen | слагать с себя ответственность за что-либо |
Dienstleistungen und Reparaturen für die Bevölkerung | бытовое обслуживание |
ehrenamtlicher Inspektor der Miliz für Angelegenheiten der Minderjährigen | общественный инспектор милиции по делам несовершеннолетних |
Einbehaltung eines Unterhaltsbeitrages für den Ehegatten | взыскание средств на содержание супруга |
Einweisung von technischem Personal für den Unterricht | направление технического персонала для инструктажа (напр., согласно лицензионному договору) |
Entwicklung von Kadern für den Staatsapparat | выдвиженчество planmäßig organisierte |
Erfassung für den Wehrdienst | воинский учёт |
Freigabe für die Presse | разрешение на опубликование |
Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels | срок для обжалования |
für den amtlichen Gebrauch | для служебного пользования |
für den angerichteten Schaden haften | быть ответственным за причинённый вред |
für den Auftraggeber | от заказчика (Лорина) |
für den Auftragnehmer | от исполнителя (подпись под договором Лорина) |
für den bestimmungsmäßigen Gebrauch geeignet sein | быть пригодным для использования по назначению (Лорина) |
für den Fall | в случае (Лорина) |
für den Fall des Todes | на случай смерти |
für den Geschäftsführer | от имени управляющего (Лорина) |
für den Gleichlaut der Ausfertigung mit der Urschrift | копия верна (dolmetscherr) |
für den Import geeignet | пригодный для импорта |
für den Lebensunterhalt sorgen | содержать |
für den Lebensunterhalt sorgen | кормить |
für den Präsidenten | от имени председателя (Лорина) |
für den Schaden aufkommen | возмещать ущерб или убытки |
für den Schaden haften | ответить за ущерб |
für den staatlichen und kommunalen Bedarf | обеспечение государственных и муниципальных нужд (для обеспечения ... wanderer1) |
für den Urheber halten | приписать кому-либо jmdn. |
für den Verkauf bestimmt | товарный |
für den Verlust haften | ответить за ущерб |
für den Verlust von Vermögenswerten haften | ответить за утрату имущества |
für den Zeitraum | на период (Лорина) |
für den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs der regulären Arbeitnehmerin | на период декретного отпуска основного работника (dolmetscherr) |
für den zeitweiligen Aufenthalt anmelden | временно прописать (Лорина) |
für die Ableistung der vom Gesetz vorgeschriebenen Arbeitsjahre | за выслугу лет (als Voraussetzung für zusätzliche Ansprüche) |
für die Ableistung der vom Gesetz vorgeschriebenen Dienstjahre | за выслугу лет (als Voraussetzung für zusätzliche Ansprüche) |
für die allgemeine Benutzung freigeben | передать в общественное пользование |
für jemanden die Bürgschaft übernehmen | брать взять кого-либо на поруки |
für die Folgen haften | ответить за последствия |
für die gesamte UdSSR zuständiges Organ | общесоюзный орган |
für die gesamte Union verbindlicher Akt | общесоюзный акт |
für die gesamte Union zuständiges Organ | общесоюзный орган |
für die Konsumtion | потребительский |
für die Kosten aufkommen | понести расходы |
für die Kosten aufkommen | нести расходы (по делу) |
für die Planvorbereitung | предплановый |
für die Richtigkeit | с подлинным верно |
für die Richtigkeit der Unterschrift | подпись удостоверяется |
für die Schulden einstehen | нести ответственность за долги |
für die Schulden einstehen | отвечать за долги |
für die Umwelt unschädlich | безвредный для среды |
für die Verbindlichkeiten einstehen | ответить по обязательствам |
für die Verbindlichkeiten haften | ответить по обязательствам |
für Rechnung desjenigen, den sie angeht | за счёт кого следует (при страховании) |
Gebühr für die Bearbeitung von Erbschaftsunterlagen | почта с наследства |
Geldmittel für die Bezahlung außerplanmäßig Beschäftigter | безлюдный фонд |
Genossenschaft für den Bau von Bungalows | дачно-строительный кооператив |
Genossenschaft für den Bau von Datschen | дачно-строительный кооператив |
Grund für die Aufhebung eines Strafurteils | повод к отмене приговора |
Grundlage für das persönliche Eigentum der Bürger | основа личной собственности граждан |
Grundlagen für den Aufbau der Organe der Staatsmacht | основы построения органов власти |
Grundsatzregelung für die Aufstellung eines Haushaltsplans | сметный порядок (für Haushaltsorganisationen) |
Gründe für den ablehnenden Bescheid | мотивы отказного решения |
Gründe für die Aufhebung der Adoption | основания к отмене усыновления |
Gründe für die Aufhebung eines Gerichtsurteils im Berufungsverfahren | основания для отмены решения суда в кассационном порядке |
Gründe für die Aufhebung eines Gerichtsurteils im Kassationsverfahren | основания для отмены решения суда в кассационном порядке |
Gründe für die Einstellung eines Strafverfahrens | основания к прекращению уголовного дела |
Gründe für die Entstehung der Rechte und Pflichten von Eltern und Kindern | основания для возникновения прав и обязанностей родителей и детей |
Haftung für den Verlust einer vollstreckbaren Urkunde | ответственность за утрату исполнительного документа |
Haftung für die Aufbewahrung von Vermögenswerten | ответственность за хранение имущества |
Haftung für die Verwahrung von Vermögenswerten | ответственность за хранение имущества |
Haftung für die Zufügung eines Gesundheitsschadens | ответственность за нанесение вреда здоровью |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | Главное Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний (Лорина) |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ГУФСИН (Лорина) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlicher Ordnung | Главное управление охраны общественного порядка (ГУООП) |
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren | в пределах того, что специалист мог сразу предвидеть |
im Zweifel für den Angeklagten | сомнения толкуются в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
im Zweifel für den Angeklagten | при сомнении в пользу обвиняемого |
im Zweifel für den Angeklagten | в случае сомнения-в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
Im Zweifelsfall für den Angeklagten | истолковывание сомнения в пользу ответной стороны = to give the benefit of the doubt (4uzhoj) |
Kosten für den Aufenthalt der Besatzungstruppen | оккупационные расходы |
Kosten für die Produktion | производственные расходы |
Land für die persönliche Hauswirtschaft | приусадебное угодье individuelles; Kolch (des Kolchosbauern) |
Land für die persönliche Hauswirtschaft | приусадебная земля |
Leiterberatung der Ämter für Erfindungswesen | совещание руководителей ведомств по изобретательству (der RGW-Mitgliedsländer) |
Lohn- und Gehaltskosten für den Verwaltungsapparat | расходы на содержание управленческого аппарата |
Material für den Dienstgebrauch | издание для служебного пользования |
materielle Verantwortlichkeit für die Arbeitsergebnisse | материальная ответственность предприятия за результаты труда |
mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie | с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии |
Mittel für die Stimulierung | поощрительные средства |
Motiv für die Kündigung | мотив увольнения |
Nachtlager für die Arrestanten während ihres Transports | этап |
nicht für den Absatz auf dem Markt bestimmt | нетоварный |
Norm für die Wohnungsgröße | норма жилой площади |
Norm für die Wohnungsgröße | жилищная норма |
Normativsystem für die Gründung juristischer Personen | явочно-нормативная система образования юридических лиц |
Nutzen für die Allgemeinheit | общее благо |
Obligationen für den Wohnungsbau | ценные бумаги для дополнительного финансирования жилищного строительства (в ГДР) |
Ordnung für die Territorialgewässer | режим территориальных вод |
Ordnung über die materielle Verantwortung der Arbeiter und Angestellten für den den Betrieben | положение о материальной ответственности рабочих и служащих за ущерб, причинённый предприятию, учреждению, организации |
Rahmenbestimmungen für die Arbeitsordnung | типовые правила внутреннего распорядка на предприятии |
Rechtsabteilung für die Betreuung mehrerer Betriebe | межхозяйственная юридическая группа |
Regeln für die Anmeldungseinreichung | правила подачи заявки Tat |
Schadenersatz für durch den Verwahrer zugefügten Schaden | возмещение убытков, причинённых хранителю |
Schadensersatz für den angerichteten Schaden fordern | требовать возмещения нанесённого ущерба (Marina Bykowa) |
Schenkung für den Todesfall des Schenkers | дарение на случай смерти дарителя |
Schutzgebiet für die Trinkwasserentnahme | водоохранная зона |
Schutzgebiet für die Wasserentnahme | водоохранная зона |
sich der Verantwortung für etwas entledigen | снять с себя ответственность за что-либо |
sich der Verantwortung für etwas entledigen | сложить с себя ответственность за что-либо |
sich der Verantwortung für etwas entledigen | снимать с себя ответственность за что-либо |
sich der Verantwortung für etwas entledigen | слагать с себя ответственность за что-либо |
Sicherheitsleistung für die Verfahrenskosten | обеспечение судебных расходов |
Sorge für die Kinder | родительское попечение |
Sorge für die Kinder | забота о детях |
Spezialbetrieb für die Einführung von Innovationen | внедренческая организация spezieller |
Stab der Milizhelferabteilung für Verkehrssicherheit | штаб дружины по безопасности движения |
Stichtag für die Warenlieferung | день поставки товара |
Stützpunkt für den Schutz der öffentlichen Ordnung | опорный пункт охраны общественного порядка |
Tarifvertrag für den öffentlichen Dienst | тарифный договор для работы в государственных организациях (Лорина) |
Verantwortlichkeit für die Verletzung der Wahlgesetze | ответственность за нарушение законодательства о выборах |
Verantwortung für die übertragene Aufgabe | ответственность за порученное дело |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums | международные объединённые бюро по охране интеллектуальной собственности |
Verfahrensregelung für die Aufstellung eines Haushaltsplans | сметный порядок (für Haushaltsorganisationen) |
Verfahrensregelung für die Ausarbeitung eines Haushaltsplans | сметный порядок (für Haushaltsorganisationen) |
Verfahrensweise für die Übernahme von Garantien | порядок выдачи гарантии |
Vermerk "Nicht für die breite Veröffentlichung bestimmt" | гриф "публикация в открытой печати запрещена" |
Vermerk "Nur für den Dienstgebrauch" | гриф "для служебного пользования" |
verschärfte Bedingungen für die Kreditausreichung | особый режим кредитования (als Sanktion der Staatsbank gegenüber Betrieben) |
Vollmacht für den Abschluss eines Kaufvertrags | доверенность на заключение договора купли-продажи (dolmetscherr) |
Voraussetzung für die Kriminalitätslatenz | предпосылка латентной преступности |
Voraussetzungen für die Schutzfähigkeit | предпосылки охраноспособности |
Wahlordnung für die Sozialversicherung | положение о выборах органов социального страхования |
Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Untersuchungsorgane | институт усовершенствования следственных работников |
wissenschaftlicher Kommentar für die Praxis | научно-практический комментарий |
Zahlung eines Kaufgeldes für die Braut | выкуп невесты |
Zahlung für den Aufenthalt | плата за проживание (Лорина) |
Zahlungen für die Versicherung | страховые платежи |
Zuständigkeit für die Durchführung der Untersuchung | подследственность |
Zwangsvollstreckung für den Kindesunterhalt | взыскание алиментов на содержание ребёнка (koalla123) |
Zögling der privilegierten Rechtsschule für Adlige | правовед |
ärztliche Sachkommission für die Begutachtung der | ВТЭК |
ärztliche Sachkommission für die Begutachtung der Invalidität | врачебно-трудовая экспертная комиссия |