German | Russian |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
da kennt er nichts! | он не церемонится! (Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он не утруждает себя приличиями! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он идёт напролом! (Iryna_mudra) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er hat zwei linke Hände | он безрукий (Лорина) |
er ist ein ganzer Kerl | он молодчина |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | он неисправим (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | горбатого могила исправит (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Hansdampf | он настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
er packte den Stier bei den Hörnern | он ухватил быка за рога |
er reißt sich keine Beine aus | он звёзд с неба не хватает |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает выгоду |
er säuft wie ein Bürstenbinder | он пьёт как сапожник |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой лисой (Miyer) |
es geht mir im Kopf um | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist, wie es ist | ничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy) |
es wird Zeit! | настал момент (Andrey Truhachev) |
Hoch soll er leben! | Многая лета! (Andrey Truhachev) |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr | это точка невозврата (Andrey Truhachev) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
schön ist es auch anderswo | хорошо там, где нас нет (mirelamoru) |
soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |