DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing einem | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber ein bisschen dalli!и поживее! (Andrey Truhachev)
aber ein bisschen dalli!да только живо! (Andrey Truhachev)
aber ein bisschen dalli!да пошустрее! (Andrey Truhachev)
aber ein bisschen dalli!и живенько! (Andrey Truhachev)
aber ein bisschen dalli!да поживее! (Andrey Truhachev)
alles liegt wieder auf einem Klumpenвсё опять свалено в одну кучу (тж. перен.)
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfenтыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson)
arbeiten wie ein Pferdишачить
auf ein Haarточь-в-точь
aufgeputzt wie ein Pfingst ochseрасфуфыренный
aufgetakelt wie ein Pfingstochseрасфуфыренный
aussehen wie ein Negerбыть чёрным как негр (от загара)
bilde dir keine Schwachheiten einне обольщай себя иллюзиями
bilde dir keine Schwachheiten einне обольщай себя надеждами
bin ein wenig im Freizeitstressне хватает времени сейчас (21Fox)
bin ein wenig im Freizeitstressнемного занят (21Fox)
bist du aber ein unruhiger Geist!ну и беспокойная же ты душа!
da könnte man ein Narr werden!с ума можно сойти от этого!
da wird ein Schuh draus!так будет правильно! (pechvogel-julia)
das ist ein Aufwaschэто пойдёт заодно
das ist ein ausgewachsener Blödsinnэто полнейшая нелепость
das ist ein ausgewachsener Blödsinnэто полнейшая чепуха
das ist ein Bild für die Götter!что за посмешище! (Andrey Truhachev)
das ist ein Gehabe und Getue!что за ужасная суета!
das ist ein hölzernes Eisenэто противоречиво
das ist ein hölzernes Eisenодно не вяжется с другим
das ist ein hölzernes Eisenодно не соответствует другому
das ist ein klarer Fallэто ясно как божий день
das ist ein klarer Fallэто как пить дать
das ist ein Leimэто лишь приманка
das ist ein Leimэто ловушка
das ist ein Meergreisон совсем мхом оброс (его воззрения устарели)
das ist für ihn ein härter Bissenэто ему нелегко даётся
das ist ja ein ruhiger Beamterу него рыбья кровь
das ist ja ein ruhiger Beamterу него чиновничья душа
das ist ja mal ein Ding!вот так-так! (Andrey Truhachev)
das ist ja mal ein Ding!вот это да! (Andrey Truhachev)
das ist mehr, als ein Mensch fertigbringen kannэто свыше человеческих сил
das schmeißt ihm keine Fenster einэто ему нисколько не повредит
das sieht ein Blinderэто совершенно очевидно
das sieht ein Blindermit dem Krückstock это даже слепой видит
das steht auf einem ändern Blattэто из другой оперы
das war aber ein Genuss!это было просто чудесно!
das zieht einem ja die Stiefel aus!вот это да!
das zieht einem ja die Stiefel aus!вот это здорово!
davon kann er ein Lied singenоб этом он мог бы много порассказать
davon kann er ein Lied singenэто он испытал на себе
dein Freund ist wirklich ein Hirsch!Твой друг-настоящий специалист!
die hat aber ein lautes Organ!у неё однако луженая глотка! (Andrey Truhachev)
die hat aber ein lautes Organ!у неё однако горло луженое! (Andrey Truhachev)
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand.Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev)
die Welt ist ein Dorf!как тесен мир! (Andrey Truhachev)
diese Abmachung ist nur ein Fetzen Papierэто соглашение лишь клочок бумаги
diese Nachricht schlug wie eine Bombe einэто известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы
diese Stadt ist ein teures Pflasterжизнь в этом городе дорогая
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kindэтот проект был с самого начала обречён на неудачу
dort war ein Palaverтам была драка
drei Mark und ein paar Zerquetschteтри марки с мелочью
ein Trumm von einem Mannсм. ein Schrank von einem Mann (Riesenkerl/Zweimetermann marinik)
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schiebenс больной головы на здоровую валить
eine Seele von einem Menschenдуша-человек
eine Seele von einem Menschenдобрейшей души человек
eitel wie ein Pfauважный точно павлин
er blutet wie ein Schweinиз него кровь течёт ручьём
er erreichte ein schönes Alterон дожил до глубокой старости
er freut sich wie ein Schneekönigбурно радоваться чему-либо (Xenia Hell)
er freut sich wie ein Schneekönigон не помнит себя от радости
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон "ходит" с девушкой с его курса
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон дружит с девушкой с его курса
er hat das Zeug zu einem Mälerиз него может выйти художник
er hat ein blaues Augeу него синяк под глазом
er hat ein Brett vor dem Kopfон-тупой баран (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfон-глупый осёл! (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfу него не все дома (Andrey Truhachev)
er hat ein Brett vor dem Kopfон-тугодум
er hat ein Brett vor dem Kopfон-твердолобый
er hat ein Brett vor dem Kopfон набитый дурак
er hat ein dickes Portemonnaieу него тугая мошна
er hat ein Gedächtnis wie ein Siebу него память как решето
er hat ein gutes Mundstückу него язык хорошо подвешен
er hat ein Herz wie Butterу него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке)
er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rückenу него мурашки бегают по спине
er hat ein Lineal verschlucktон словно аршин проглотил
er hat ein paar Kilo abgespecktон сбросил пару килограмм
er hat ein Schloss vor dem Mundон молчалив
er hat ein Schloss vor dem Mundон неразговорчив
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistetон изрядно потрудился
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistetон хорошо потрудился
er hat Einfälle wie ein altes Hausдо чего он только не додумается
er hat Einfälle wie ein altes Hausстранные мысли приходят ему в голову
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegtего в детстве няня уронила
er hat eins mit dem Stock überbekommenего огрели палкой
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegebenна этой фирме он долго не задержался
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragtон вымотал мне душу своими расспросами
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон выпил лишнее
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон хватил лишнего
er ist auch nur ein Menschон всего-навсего человек (и ничто человеческое ему не чуждо)
er ist bekannt wie ein bunter Hundего каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)
er ist bekannt wie ein scheckiger Hundего каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)
er ist ein alter Bühnenhaseу него большой стаж работы в театре
er ist ein besonderes Kaliberон человек особого склада
er ist ein blutiger Anfängerон совсем ещё новичок
er ist ein blutiger Laieон полнейший профан
er ist ein Bulle von Kerlон здоров как бык
er ist ein erbärmlicher Feiglingон жалкий трус
er ist noch ein großer Kindskopfон ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.)
er ist ein großes Tierон важная птица
er ist ein hoffnungsloser Fallего не спасти (Andrey Truhachev)
er ist ein hohes Tierон важная птица
er ist nichts als ein Häufchen Elendу него жалкий вид
er ist ein krasser Egoistон безнадёжный эгоист (Andrey Truhachev)
er ist ein krasser Egoistон ярковыраженный эгоист (Andrey Truhachev)
er ist ein Neunzigerему перевалило за девяносто
er ist ein Neunzigerinему перевалило за девяносто
er ist ein patenter Kerlон классный парень
er ist ein Pechvogelему вечно не везёт
er ist noch ein rechter Kindskopfон ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.)
er ist ein Reißerна нём одежда горит
er ist ein Reißerна нём всё горит
er ist ein richtiges Schlitzohrон настоящий мошенник
er ist ein schlechter Esserон мало ест
er ist ein schleimiger Geselleон подлиза
er ist ein schwerer Jungeон плохой парень
er ist ein schwerer Jungeон бандит
er ist ein schwerer Jungeон преступник
er ist ein Todeskandidatон не жилец на белом свете
er ist ein toter Mannон конченый человек
er ist ein wahrer Mummelgreisиз него песок сыплется
er ist ein wandelndes Lexikonон "ходячая энциклопедия"
er ist ein zäher Burscheон любит стоить на своём
er ist ein zäher Burscheон очень упрям
er ist ein zäher Burscheон очень вынослив
er ist ein übler Kerl.он бандит
er ist ein übler Kerl.он плохой парень
er ist ein übler Kerl.он преступник
er ist gespannt wie ein Regenschirmон сгорает от любопытства
er ist hungrig wie ein Scheunendrescherон голоден как волк
er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen!ну и фрукт!
er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen!хорош молодчик!
er ist ja ein sauberes Früchtchen!ну и фрукт!
er ist ja ein sauberes Früchtchen!хорош молодчик!
er ist noch ein blutiger Anfängerон ещё зелёный новичок
er ist nur noch ein halber Menschот него осталась одна тень
er ist schon ein halber Elektrikerон без пяти минут электрик
er ist stark wie ein Baumон одним ударом быка свалит
er ist stark wie ein Baumон может гору своротить
er ist stark wie ein Baumв нём сила непомерная
er ist voll wie ein Sackон мертвецки пьян
er kam wie ein Pfeil angeschossenон примчался стрелой
er kann nur ein paar Brocken Russischон может с кое-как объясниться по-русски
er kann nur ein paar Brocken Russischон может с трудом объясниться по-русски
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон свалился как сноп
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон упал как подкошенный
er klappte wie ein Taschenmesser zusammenон согнулся пополам (при поклоне)
er klappte zusammen wie ein Taschenmesserон свалился как сноп
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommenон давал ему время от времени небольшие суммы (денег)
er lässt sich kein X für ein U vormachenего на мякине не проведёшь
er läuft wie ein Besenbinderон несётся как на пожар
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник дохода
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник наживы
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetterон скорчил кислую мину
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetterон хмурится
er macht ein großes Getueон важничает
er macht ein großes Getueон задаётся
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbeон без конца заходит сюда под разными предлогами
er machte ein langes Gesichtу него вытянулось лицо (от разочарования и т. п.)
er muss sich ein bisschen bewegenему нужен небольшой моцион
er pfiff sich einsон насвистывал (песенку)
er qualmt wie ein Schornsteinон дымит как паровоз (о курильщике)
er reißt die Welt nicht einон не способен своротить горы
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu habenПо-видимому, у него нюх на выгодные вложения
er schimpft wie ein Rohrspatzон ругается как извозчик
er schläft wie ein Müllerон спит как убитый (germanist)
er sitzt da wie ein begossener Pudelон сидит вконец пристыженный
er sitzt da wie ein Götzeон сидит тут как истукан
er steckte den Rüffel einон проглотил пилюлю
er steht da wie ein begossener Pudelон стоит поджавши хвост
er steht da wie ein Pflockон стоит как пень
er tobte wie ein Berserkerон неистовствовал
er war ein Bulle von Kerlон был силён как бык
er war ein Bulle von Kerlон был здоров как бык
er wurde mit einem Klammerbeutel gepudert.его в детстве няня уронила
er zählte dem Jungen ein paar überон всыпал разок парню
es fiel mir einмне вздумалось (Лорина)
es hängt ein Pferd in der Luftпахнет неприятностями
es ist ein Elend mit ihmбеда с ним
es ist ein Elend mit ihm!просто несчастье с ним!
es ist ein wahrer Jammer mit ihmс ним просто наказание
es ist ein wahrer Jammer mit ihmс ним прямо беда
es ist mir ein Vergnügenмне приятно делать что-либо (Andrey Truhachev)
es ist nur ein Katzensprungрукой подать (dahin)
es ist nur ein Sprungрукой подать (Лорина)
es ist unnötig wie ein Kropfэто как собаке пятая нога
es liegt mir ein Dreck an der Sacheмне на это дело наплевать
es liegt mir ein Quark an der Sacheмне на это дело наплевать
es war ein bloßer Einfall von mirэто первое, что мне пришло в голову
essen wie ein Schneiderесть за четверых
essen wie ein Spatzесть как воробушек (очень мало)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как извозчик
frieren wie ein Schneiderмёрзнуть как цуцик
frieren wie ein Schneiderсильно зябнуть
für ein Butterbrotпо смехотворной цене
für ein Butterbrotпо дешёвке
für ein Butterbrotза гроши
für ein Butterbrotпо мизерной цене
für ein Vergelt'sgottна дармовщину
für ein Vergelt'sgottна даровщинку
für ein Vergelt'sgottна халяву
für ein Vergelt'sgottна даровщину
für ein Vergelt'sgottна дармовщинку
für einen Apfel und ein Eiза так
für einen Apfel und ein Eiза бесценок
geradezu ein Witz!прямо анекдот! (Andrey Truhachev)
geradezu ein Witz!прямо-таки анекдот! (Andrey Truhachev)
gib ihm doch eins mit dem Stock!дай ему разок хорошенько палкой!
grob wie ein Sackочень грубый
heulen wie ein Schlosshundревмя реветь
ihm ging ein Licht aufего осенило
ihm ging ein Seifensieder aufего осенило
ihm ging ein Talglicht aufего осенило
Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerlеё новый друг-ухарский парень (Andrey Truhachev)
immer auf einem Prinzip nerumreitenпедантично придерживаться какого-либо принципа
in ein bis zwei Wochenчерез неделю-другую (Andrey Truhachev)
in ein bis zwei Wochenчерез пару недель (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез один-два дня (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenна днях (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenсовсем скоро (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез пару дней (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenскоро (Andrey Truhachev)
in ein oder zwei Tagenчерез день-другой (Andrey Truhachev)
irgendwie geradezu ein Witz!это просто анекдот какой-то! (Andrey Truhachev)
irgendwie geradezu ein Witz!ну прям анекдот какой-то! (Andrey Truhachev)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур осторожно обращаться (с кем-либо)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур бережно обращаться (с кем-либо)
laaufen wie ein Schneiderноситься взад и вперёд
laaufen wie ein Schneiderноситься как угорелый
laaufen wie ein Schneiderбегать как угорелый
Lappen ein blauer Lappenсотенная (банковский билет в сто марок)
Lappen ein blauer Lappenсотенная
mit der Versorgung ist es ein Dramaсо снабжением настоящее бедствие (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Dramaсо снабжением настоящая беда (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением катастрофа (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением полный крах (Andrey Truhachev)
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimmсо снабжением дела плохи (Andrey Truhachev)
mit einem Affentempoс бешеной скоростью
mit einem Affentempoс ветерком
mit einem Affenzahnс ветерком
mit einem Affenzahnшустро (Das Auto fuhr mit einem Affenzahn um die Ecke. tim_sokolov)
mit einem Anflugс налётом чего-либо (von etwas)
mit einem Beigeschmackс душком
mit einem Bein im Grab stehenстоять одной ногой в могиле
mit einem blauen Auge davonkommenдёшево отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenсравнительно легко отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться лёгким испугом
mit einem Brummschädel aufwachenвстать с больной головой
mit einem Fuße im Grabe stehenдышать на ладан
etwas mit einem Gläschen begießenвспрыснуть что-либо выпить по случаю (чего-либо)
etwas mit einem Gläschen begießenвыпить по случаю чего-либо
etwas mit einem Gläschen begießenобмыть
mit einem Griffв один приём
mit einem Hops über den Zaun springenодним махом перемахнуть через забор
mit einem höhnischen Grinsenс ехидством
mit einem höhnischen Grinsenс ехидцей
mit einem höhnischen Grinsenс подковыркой
mit einem höhnischen Grinsenс издёвкой
mit einem höhnischen Grinsenс едкой ухмылкой
mit einem Kater aufwachenвстать с тяжёлой с похмелья головой
mit einem Kater aufwachenпроснуться с тяжёлой с похмелья головой
etwas mit einem wahren Biereifer machenделать что-либо с неуёмным рвением
etwas mit einem wahren Biereifer machenделать что-либо с тупым рвением
mit einem Wuppdichодним махом
etwas mit einem währen Biereifer tunделать что-либо с чрезмерным рвением
mit einsвдруг
mit jemandem um einбыть чьим-либо дальним родственником
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Menschпосле болезни он почти уже не человек
nach einem Prügelknaben suchenискать козла отпущения
nicht um ein Haarни на волос
nicht um ein Jotaни на йоту (Andrey Truhachev)
Nummer einsсамое значительное (Slavik_K)
Nummer einsсамое важное (Slavik_K)
nüchtern wie ein Knochenтрезв как стёклышко (yo-york)
nüchtern wie ein Knochenтрезвый как стёклышко (yo-york)
pack ein mit deinen Witzen!перестань острить!
rauchen wie ein Schlotдымить как фабричная труба (о курящем)
reden wie ein Buchговорить как по писаному
rennen wie ein Fassbinderноситься как угорелый
saufen wie ein Bürstenbinderпить запоем
saufen wie ein Bürstenbinderпить как сапожник
saufen wie ein Lochпить запоем
schimpfen wie ein Rohrspatzругаться на чём свет стоит
schlafen wie ein Beamterспать допоздна
schlafen wie ein Beamterвести приятный образ жизни
schlafen wie ein Murmeltierспать как сурок
schweigsam wie ein Stockfischнем как рыба
schwitzen wie ein Quarksackобливаться потом
sein Leben hing an einem Zwirnsfadenего жизнь висела на волоске
sich an einem Auto aufgeilenсходить с ума от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenпотерять голову от автомобиля (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenсойти с ума от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenбалдеть от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenпотерять голову от авто (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenтащиться от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenголову потерять от машины (Andrey Truhachev)
sich aufblasen wie ein Froschмного о себе мнить
sich aufblasen wie ein Froschвоображать
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladenвести себя как слон в посудной лавке
sich ein Bäuchlein anfutternотрастить себе брюшко
sich ein Bäuchlein anmästenотрастить себе брюшко
sich ein drittes Ei wachsen lassenсидеть на яйцах (бездельничать Abete)
sich ein Fest daraus machenс радостью делать что-либо
sich ein Fest daraus machenпревращать что-либо в праздник
sich ein Gütchen tun an Dублажить себя чем-либо
sich ein Gütchen tun an Dпобаловать себя
sich ein Gütchen tunдоставить себе удовольствие (an D)
sich ein Loch in den Bauch lachenсмеяться до упаду
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики (со смеху)
sich ein Loch in den Bauch lachenнадорвать животики со смеху
sich ein Loch in den Kopf rennenпробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге)
sich ein Loch in den lachenдержаться за живот (от смеха)
sich ein Loch in den lachenнадорвать животики
sich ein Mädchen anlachenподцепить девушку
sich ein paar Worte abquetschenс трудом выдавить из себя несколько слов
sich ein Stück leistenсморозить чушь
sich ein Stück leistenсделать большую глупость
sich ein Stück leistenсовершить грубый поступок
sich ein Tränchen verdrückenвыдавливать слезу (sich стоит в Dativ Littlefuchs)
sich ein Vermögen zusammensingenнажить состояние пением
sich ein wenig auskennenнемного понимать что к чему (Andrey Truhachev)
sich ein wenig auskennenкое-как разбиратьсяв чём-либо (Andrey Truhachev)
sich ein wenig auskennenхудо-бедно разбираться (Andrey Truhachev)
sich ein wenig auskennenиметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev)
sich ein wenig auskennenиметь об этом понятие (Andrey Truhachev)
sich ein wenig auskennenнемного разбираться в чём-либо (Andrey Truhachev)
sich eins pfeifenнасвистывать песенку
sich freuen wie ein Schneeköniginбурно радоваться чему-либо (Xenia Hell)
sich freuen wie ein Stintбыть в телячьем восторге
sich hinter einem Laternenpfahl verstecken könnenбыть худым как щепка
sich wie ein Pfau spreizenважничать
sich wie ein Pfau spreizenкичиться
sich wie ein Pfau spreizenраспустить хвост как павлин
sich wie ein Trottel fühlenчувствовать себя бестолочью (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenчувствовать себя идиотом/дураком (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenощущать себя идиотом (Andrey Truhachev)
sich wie ein Trottel fühlenощущать себя дураком (Andrey Truhachev)
sie hat ein ganzes Schock Kinderу неё куча детей
sie hat ein geläufiges Mundwerkу неё язык хорошо подвешен
sie hat ein Lästermaulона сущая змея
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisenу неё резкий голос
sie hat Hände wie ein Reibeisenу неё ужасно шершавые руки
sie ist bloß ein Strichона худа как спичка
sie ist bloß ein Strichона худа как щепка
sie ist ein Nervenbündelона комок нервов
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihnон ей не пара
sie ist ein rechter Flederwischона весьма легкомысленная особа
sie ist ein rechtes Reibeisenона настоящая пила (о сварливой женщине)
sie ist ein rechtes Reibeisenона сварливая баба
sie ist ein Teufel von einem Weibчёрт в юбке!
sie ist ein Teufel von einem Weibчёрт, а не женщина!
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie tranken immer noch einsони всё пили и пили
singen wir eins!споём!
so ein armes Luder!бедняжка!
so ein Bart!это так затаскано!
so ein Bart!это давно всем известно!
so ein Bart!это так старо!
so ein Luderchen!хороша штучка!
so ein Mist!ёлки-палки!
so ein Ochse!ну и болван!
so ein Quatsch!что за вздор! (Andrey Truhachev)
so ein Quatsch!что за дурь! (Andrey Truhachev)
so ein Quatsch!что за бред! (Andrey Truhachev)
so ein Quatsch!что за чушь! (Andrey Truhachev)
so ein Quatsch!какая чушь! (Andrey Truhachev)
so ein Racker!что за плут!
so ein Ross!вот осёл!
so ein Schuster!ну и портач!
so ein Storchbein!ну и долговязый!
so ein trauriger Mond!какой глупый парень!
so ein trauriger Mond!какой скучный парень!
so mit einem Malс бухты-барахты
soll das ein Witz sein?вы, наверное, шутите (vit45)
soll das ein Witz sein?ты шутишь? (Brücke)
stolz wie ein Pfauважный точно павлин
stolz wie ein Pfauнадутый как павлин
um ein Haarна волосок
um ein Haarчуточку
um ein Haarпочти
um ein Haarна волоске от смерти
um ein paar Ecken mit jemandem verwandt seinбыть в дальнем родстве (Honigwabe)
etwas um ein Spottgeld kaufenкупить что-нибудь на халяву
etwas um ein Spottgeld kaufenкупить что-нибудь за бесценок
umfallen wie ein nasser Sackсвалиться как сноп (от усталости)
unter einem Dachпод одной крышей (Лорина)
unter einem guten Stern geboren seinродиться в сорочке
Unter jedem Dach wohnt ein Achу всех свои тараканы (Xenia Hell)
Unter jedem Dach wohnt ein Achу всех свои недостатки (Xenia Hell)
Unter jedem Dach wohnt ein Achво всём есть свои плюсы (Xenia Hell)
von einem Tag auf den anderenнеожиданно (tg)
von einem Tag auf den anderenни с того ни с сего (tg)
von einem Tag auf den anderenвдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук пробивает на слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenот лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soпримерно год назад (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soпримерно за год до этого (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soоколо года назад (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soгод назад или около того (Andrey Truhachev)
vor einem Jahr oder soс год назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenдень-два назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenна днях (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenнедавно (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenодин или два дня назад (Andrey Truhachev)
vor einem oder zwei Tagenпару дней назад (Andrey Truhachev)
vor jeder Schicht ein kurzer Treff der Arbeiterлетучка перед каждой сменой
was / eins auf die Mütze kriegenбыть сильно избитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenбыть крепко побитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шапке (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шее (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить на орехи (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить сильные побои (Andrey Truhachev)
was fällt Ihnen ein!как вы смеете!
was fällt Ihnen ein!что вы себе позволяете!
was für ein dummer Wunsch!что за нелепое желание!
was für ein dummer Wunsch!что за глупое желание!
was für ein fieses Wetter!что за дрянная погода!
was für ein fieses Wetter!что за омерзительная погода!
was für ein fieses Wetter!какая гадкая погода!
was für ein fieses Wetter!какая отвратная погода!
was für ein fieses Wetter!какая мерзопакостная погода!
was für ein fieses Wetter!что за мерзкая погода!
was für ein Glücksfall!какая удача! (Ремедиос_П)
wegen etwas ein großes Trara machenподнимать большой шум из-за (чего-либо)
wenn man ein Auge zudrücktс натяжкой
wenn man ein Auge zudrücktс большой натяжкой
wie durch ein Wunderпо щучьему веленью
wie durch ein Wunderбудто по мановению волшебной палочки
wie durch ein Wunderсловно по мановению волшебной палочки
wie durch ein Wunderкак по мановению волшебной палочки
wie ein Beknackterкак ненормальный (Nix Alba)
wie ein Beknackterкак сумасшедший (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba)
wie ein Blitz einschlagenпроизойти внезапно (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenвозникнуть внезапно (Bursch)
wie ein Buch redenговорить как заведённый
wie ein Buch redenговорить как по-писаному
wie ein Bürstenbinder laufenбежать как угорелый
wie ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу (owant)
wie ein Feuerwehr fahrenехать в бешеном темпе (Slavik_K)
wie ein Feuerwehr fahrenнестись как угорелый (Slavik_K)
wie ein Feuerwehr fahrenехать с бешеной скоростью (Slavik_K)
wie ein Fuhrknecht fluchenругаться как извозчик
wie ein gerupftes Huhn aussehenвыглядеть как мокрая курица
wie ein gerupftes Huhn aussehenиметь совершенно растерянный вид
wie ein Heftelmacher aufpassenсмотреть во все глаза (struna)
wie ein Heftelmacher aufpassenочень внимательно следить (struna)
wie ein Heide fluchenругаться как сапожник
wie ein Heide fluchenругаться как извозчик
wie ein Heide fluchenбезбожно ругаться
wie ein Irrer fahrenнестись как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenмчаться как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenгонять как у горелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenгнать как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenмчать как сумасшедший (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenездить с бешеной скоростью (Andrey Truhachev)
wie ein Irrer fahrenноситься как угорелый (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбеспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбезбожно пить (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить не просыхая (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Loch saufenпить как лошадь (Andrey Truhachev)
wie ein Maschinengewehrкак из пулемёта
wie ein Mondkalb in die Gegend guckenуставиться как баран на новые ворота
wie ein nasser Sackвялый (varksn)
wie ein nasser Sackобессиленный (varksn)
wie ein nasser Sackусталый (varksn)
wie ein Posaunenengel aussehenвыглядеть как херувимчик
wie ein Posaunenengel aussehenвыглядеть как херувим
wie ein rohes Ei behandelnцеремониться (AlexandraM)
wie ein Schießhund aufpassenсмотреть во все глаза (struna)
wie ein Schießhund aufpassenочень внимательно следить (struna)
wie ein Ölgötze dastehenстоять как столб
wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee?как насчёт мороженого и чашки кофе?
Wär glücklich über ein paar Meinungenбуду рад вашим мнениям (Andrey Truhachev)
Wär glücklich über ein paar Meinungenбуду рад хотя бы нескольким отзывам (Andrey Truhachev)
jemandem ein X für ein U vormachenвтирать очки (кому-либо)
zehn Uhr und ein paar Zerquetschteдесять часов с минутами
zu einem Spottpreis verkaufenпродавать за бесценок
zusammenklappen wie ein Taschenmesserупасть как подкошенный
zusammenklappen wie ein Taschenmesserсвалиться как подкошенный
zwei Seelen und ein Gedankeкакое совпадение!
zwei Seelen und ein Gedankeто же самое хотел сделать и я!
zwei Seelen und ein Gedankeто же самое хотел сказать и я!
zwischen Wein und Wein ist ein großer Unterschiedвино вину рознь
Showing first 500 phrases