German | Russian |
aber ein bisschen dalli! | и поживее! (Andrey Truhachev) |
aber ein bisschen dalli! | да только живо! (Andrey Truhachev) |
aber ein bisschen dalli! | да пошустрее! (Andrey Truhachev) |
aber ein bisschen dalli! | и живенько! (Andrey Truhachev) |
aber ein bisschen dalli! | да поживее! (Andrey Truhachev) |
alles liegt wieder auf einem Klumpen | всё опять свалено в одну кучу (тж. перен.) |
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen | тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson) |
arbeiten wie ein Pferd | ишачить |
auf ein Haar | точь-в-точь |
aufgeputzt wie ein Pfingst ochse | расфуфыренный |
aufgetakelt wie ein Pfingstochse | расфуфыренный |
aussehen wie ein Neger | быть чёрным как негр (от загара) |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя иллюзиями |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя надеждами |
bin ein wenig im Freizeitstress | не хватает времени сейчас (21Fox) |
bin ein wenig im Freizeitstress | немного занят (21Fox) |
bist du aber ein unruhiger Geist! | ну и беспокойная же ты душа! |
da könnte man ein Narr werden! | с ума можно сойти от этого! |
da wird ein Schuh draus! | так будет правильно! (pechvogel-julia) |
das ist ein Aufwasch | это пойдёт заодно |
das ist ein ausgewachsener Blödsinn | это полнейшая нелепость |
das ist ein ausgewachsener Blödsinn | это полнейшая чепуха |
das ist ein Bild für die Götter! | что за посмешище! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Gehabe und Getue! | что за ужасная суета! |
das ist ein hölzernes Eisen | это противоречиво |
das ist ein hölzernes Eisen | одно не вяжется с другим |
das ist ein hölzernes Eisen | одно не соответствует другому |
das ist ein klarer Fall | это ясно как божий день |
das ist ein klarer Fall | это как пить дать |
das ist ein Leim | это лишь приманка |
das ist ein Leim | это ловушка |
das ist ein Meergreis | он совсем мхом оброс (его воззрения устарели) |
das ist für ihn ein härter Bissen | это ему нелегко даётся |
das ist ja ein ruhiger Beamter | у него рыбья кровь |
das ist ja ein ruhiger Beamter | у него чиновничья душа |
das ist ja mal ein Ding! | вот так-так! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
das ist mehr, als ein Mensch fertigbringen kann | это свыше человеческих сил |
das schmeißt ihm keine Fenster ein | это ему нисколько не повредит |
das sieht ein Blinder | это совершенно очевидно |
das sieht ein Blinder | mit dem Krückstock это даже слепой видит |
das steht auf einem ändern Blatt | это из другой оперы |
das war aber ein Genuss! | это было просто чудесно! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это да! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это здорово! |
davon kann er ein Lied singen | об этом он мог бы много порассказать |
davon kann er ein Lied singen | это он испытал на себе |
dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | Твой друг-настоящий специалист! |
die hat aber ein lautes Organ! | у неё однако луженая глотка! (Andrey Truhachev) |
die hat aber ein lautes Organ! | у неё однако горло луженое! (Andrey Truhachev) |
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. | Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev) |
die Welt ist ein Dorf! | как тесен мир! (Andrey Truhachev) |
diese Abmachung ist nur ein Fetzen Papier | это соглашение лишь клочок бумаги |
diese Nachricht schlug wie eine Bombe ein | это известие произвело впечатление разорвавшейся бомбы |
diese Stadt ist ein teures Pflaster | жизнь в этом городе дорогая |
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind | этот проект был с самого начала обречён на неудачу |
dort war ein Palaver | там была драка |
drei Mark und ein paar Zerquetschte | три марки с мелочью |
ein Trumm von einem Mann | см. ein Schrank von einem Mann (Riesenkerl/Zweimetermann marinik) |
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben | с больной головы на здоровую валить |
eine Seele von einem Menschen | душа-человек |
eine Seele von einem Menschen | добрейшей души человек |
eitel wie ein Pfau | важный точно павлин |
er blutet wie ein Schwein | из него кровь течёт ручьём |
er erreichte ein schönes Alter | он дожил до глубокой старости |
er freut sich wie ein Schneekönig | бурно радоваться чему-либо (Xenia Hell) |
er freut sich wie ein Schneekönig | он не помнит себя от радости |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он "ходит" с девушкой с его курса |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он дружит с девушкой с его курса |
er hat das Zeug zu einem Mäler | из него может выйти художник |
er hat ein blaues Auge | у него синяк под глазом |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-тупой баран (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-глупый осёл! (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-тугодум |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он-твердолобый |
er hat ein Brett vor dem Kopf | он набитый дурак |
er hat ein dickes Portemonnaie | у него тугая мошна |
er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb | у него память как решето |
er hat ein gutes Mundstück | у него язык хорошо подвешен |
er hat ein Herz wie Butter | у него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке) |
er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken | у него мурашки бегают по спине |
er hat ein Lineal verschluckt | он словно аршин проглотил |
er hat ein paar Kilo abgespeckt | он сбросил пару килограмм |
er hat ein Schloss vor dem Mund | он молчалив |
er hat ein Schloss vor dem Mund | он неразговорчив |
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet | он изрядно потрудился |
er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet | он хорошо потрудился |
er hat Einfälle wie ein altes Haus | до чего он только не додумается |
er hat Einfälle wie ein altes Haus | странные мысли приходят ему в голову |
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegt | его в детстве няня уронила |
er hat eins mit dem Stock überbekommen | его огрели палкой |
er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben | на этой фирме он долго не задержался |
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал мне душу своими расспросами |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er ist auch nur ein Mensch | он всего-навсего человек (и ничто человеческое ему не чуждо) |
er ist bekannt wie ein bunter Hund | его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
er ist bekannt wie ein scheckiger Hund | его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
er ist ein alter Bühnenhase | у него большой стаж работы в театре |
er ist ein besonderes Kaliber | он человек особого склада |
er ist ein blutiger Anfänger | он совсем ещё новичок |
er ist ein blutiger Laie | он полнейший профан |
er ist ein Bulle von Kerl | он здоров как бык |
er ist ein erbärmlicher Feigling | он жалкий трус |
er ist noch ein großer Kindskopf | он ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.) |
er ist ein großes Tier | он важная птица |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его не спасти (Andrey Truhachev) |
er ist ein hohes Tier | он важная птица |
er ist nichts als ein Häufchen Elend | у него жалкий вид |
er ist ein krasser Egoist | он безнадёжный эгоист (Andrey Truhachev) |
er ist ein krasser Egoist | он ярковыраженный эгоист (Andrey Truhachev) |
er ist ein Neunziger | ему перевалило за девяносто |
er ist ein Neunzigerin | ему перевалило за девяносто |
er ist ein patenter Kerl | он классный парень |
er ist ein Pechvogel | ему вечно не везёт |
er ist noch ein rechter Kindskopf | он ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.) |
er ist ein Reißer | на нём одежда горит |
er ist ein Reißer | на нём всё горит |
er ist ein richtiges Schlitzohr | он настоящий мошенник |
er ist ein schlechter Esser | он мало ест |
er ist ein schleimiger Geselle | он подлиза |
er ist ein schwerer Junge | он плохой парень |
er ist ein schwerer Junge | он бандит |
er ist ein schwerer Junge | он преступник |
er ist ein Todeskandidat | он не жилец на белом свете |
er ist ein toter Mann | он конченый человек |
er ist ein wahrer Mummelgreis | из него песок сыплется |
er ist ein wandelndes Lexikon | он "ходячая энциклопедия" |
er ist ein zäher Bursche | он любит стоить на своём |
er ist ein zäher Bursche | он очень упрям |
er ist ein zäher Bursche | он очень вынослив |
er ist ein übler Kerl. | он бандит |
er ist ein übler Kerl. | он плохой парень |
er ist ein übler Kerl. | он преступник |
er ist gespannt wie ein Regenschirm | он сгорает от любопытства |
er ist hungrig wie ein Scheunendrescher | он голоден как волк |
er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen! | ну и фрукт! |
er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen! | хорош молодчик! |
er ist ja ein sauberes Früchtchen! | ну и фрукт! |
er ist ja ein sauberes Früchtchen! | хорош молодчик! |
er ist noch ein blutiger Anfänger | он ещё зелёный новичок |
er ist nur noch ein halber Mensch | от него осталась одна тень |
er ist schon ein halber Elektriker | он без пяти минут электрик |
er ist stark wie ein Baum | он одним ударом быка свалит |
er ist stark wie ein Baum | он может гору своротить |
er ist stark wie ein Baum | в нём сила непомерная |
er ist voll wie ein Sack | он мертвецки пьян |
er kam wie ein Pfeil angeschossen | он примчался стрелой |
er kann nur ein paar Brocken Russisch | он может с кое-как объясниться по-русски |
er kann nur ein paar Brocken Russisch | он может с трудом объясниться по-русски |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он свалился как сноп |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он упал как подкошенный |
er klappte wie ein Taschenmesser zusammen | он согнулся пополам (при поклоне) |
er klappte zusammen wie ein Taschenmesser | он свалился как сноп |
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen | он давал ему время от времени небольшие суммы (денег) |
er lässt sich kein X für ein U vormachen | его на мякине не проведёшь |
er läuft wie ein Besenbinder | он несётся как на пожар |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он скорчил кислую мину |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он хмурится |
er macht ein großes Getue | он важничает |
er macht ein großes Getue | он задаётся |
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe | он без конца заходит сюда под разными предлогами |
er machte ein langes Gesicht | у него вытянулось лицо (от разочарования и т. п.) |
er muss sich ein bisschen bewegen | ему нужен небольшой моцион |
er pfiff sich eins | он насвистывал (песенку) |
er qualmt wie ein Schornstein | он дымит как паровоз (о курильщике) |
er reißt die Welt nicht ein | он не способен своротить горы |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
er schimpft wie ein Rohrspatz | он ругается как извозчик |
er schläft wie ein Müller | он спит как убитый (germanist) |
er sitzt da wie ein begossener Pudel | он сидит вконец пристыженный |
er sitzt da wie ein Götze | он сидит тут как истукан |
er steckte den Rüffel ein | он проглотил пилюлю |
er steht da wie ein begossener Pudel | он стоит поджавши хвост |
er steht da wie ein Pflock | он стоит как пень |
er tobte wie ein Berserker | он неистовствовал |
er war ein Bulle von Kerl | он был силён как бык |
er war ein Bulle von Kerl | он был здоров как бык |
er wurde mit einem Klammerbeutel gepudert. | его в детстве няня уронила |
er zählte dem Jungen ein paar über | он всыпал разок парню |
es fiel mir ein | мне вздумалось (Лорина) |
es hängt ein Pferd in der Luft | пахнет неприятностями |
es ist ein Elend mit ihm | беда с ним |
es ist ein Elend mit ihm! | просто несчастье с ним! |
es ist ein wahrer Jammer mit ihm | с ним просто наказание |
es ist ein wahrer Jammer mit ihm | с ним прямо беда |
es ist mir ein Vergnügen | мне приятно делать что-либо (Andrey Truhachev) |
es ist nur ein Katzensprung | рукой подать (dahin) |
es ist nur ein Sprung | рукой подать (Лорина) |
es ist unnötig wie ein Kropf | это как собаке пятая нога |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
es war ein bloßer Einfall von mir | это первое, что мне пришло в голову |
essen wie ein Schneider | есть за четверых |
essen wie ein Spatz | есть как воробушек (очень мало) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как извозчик |
frieren wie ein Schneider | мёрзнуть как цуцик |
frieren wie ein Schneider | сильно зябнуть |
für ein Butterbrot | по смехотворной цене |
für ein Butterbrot | по дешёвке |
für ein Butterbrot | за гроши |
für ein Butterbrot | по мизерной цене |
für ein Vergelt'sgott | на дармовщину |
für ein Vergelt'sgott | на даровщинку |
für ein Vergelt'sgott | на халяву |
für ein Vergelt'sgott | на даровщину |
für ein Vergelt'sgott | на дармовщинку |
für einen Apfel und ein Ei | за так |
für einen Apfel und ein Ei | за бесценок |
geradezu ein Witz! | прямо анекдот! (Andrey Truhachev) |
geradezu ein Witz! | прямо-таки анекдот! (Andrey Truhachev) |
gib ihm doch eins mit dem Stock! | дай ему разок хорошенько палкой! |
grob wie ein Sack | очень грубый |
heulen wie ein Schlosshund | ревмя реветь |
ihm ging ein Licht auf | его осенило |
ihm ging ein Seifensieder auf | его осенило |
ihm ging ein Talglicht auf | его осенило |
Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerl | её новый друг-ухарский парень (Andrey Truhachev) |
immer auf einem Prinzip nerumreiten | педантично придерживаться какого-либо принципа |
in ein bis zwei Wochen | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
in ein bis zwei Wochen | через пару недель (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | на днях (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | через пару дней (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | скоро (Andrey Truhachev) |
in ein oder zwei Tagen | через день-другой (Andrey Truhachev) |
irgendwie geradezu ein Witz! | это просто анекдот какой-то! (Andrey Truhachev) |
irgendwie geradezu ein Witz! | ну прям анекдот какой-то! (Andrey Truhachev) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм) |
jemanden wie ein rohes Ei behandeln | чересчур осторожно обращаться (с кем-либо) |
jemanden wie ein rohes Ei behandeln | чересчур бережно обращаться (с кем-либо) |
laaufen wie ein Schneider | носиться взад и вперёд |
laaufen wie ein Schneider | носиться как угорелый |
laaufen wie ein Schneider | бегать как угорелый |
Lappen ein blauer Lappen | сотенная (банковский билет в сто марок) |
Lappen ein blauer Lappen | сотенная |
mit der Versorgung ist es ein Drama | со снабжением настоящее бедствие (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama | со снабжением настоящая беда (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением катастрофа (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением полный крах (Andrey Truhachev) |
mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm | со снабжением дела плохи (Andrey Truhachev) |
mit einem Affentempo | с бешеной скоростью |
mit einem Affentempo | с ветерком |
mit einem Affenzahn | с ветерком |
mit einem Affenzahn | шустро (Das Auto fuhr mit einem Affenzahn um die Ecke. tim_sokolov) |
mit einem Anflug | с налётом чего-либо (von etwas) |
mit einem Beigeschmack | с душком |
mit einem Bein im Grab stehen | стоять одной ногой в могиле |
mit einem blauen Auge davonkommen | дёшево отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | сравнительно легко отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться лёгким испугом |
mit einem Brummschädel aufwachen | встать с больной головой |
mit einem Fuße im Grabe stehen | дышать на ладан |
etwas mit einem Gläschen begießen | вспрыснуть что-либо выпить по случаю (чего-либо) |
etwas mit einem Gläschen begießen | выпить по случаю чего-либо |
etwas mit einem Gläschen begießen | обмыть |
mit einem Griff | в один приём |
mit einem Hops über den Zaun springen | одним махом перемахнуть через забор |
mit einem höhnischen Grinsen | с ехидством |
mit einem höhnischen Grinsen | с ехидцей |
mit einem höhnischen Grinsen | с подковыркой |
mit einem höhnischen Grinsen | с издёвкой |
mit einem höhnischen Grinsen | с едкой ухмылкой |
mit einem Kater aufwachen | встать с тяжёлой с похмелья головой |
mit einem Kater aufwachen | проснуться с тяжёлой с похмелья головой |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с неуёмным рвением |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с тупым рвением |
mit einem Wuppdich | одним махом |
etwas mit einem währen Biereifer tun | делать что-либо с чрезмерным рвением |
mit eins | вдруг |
mit jemandem um ein | быть чьим-либо дальним родственником |
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch | после болезни он почти уже не человек |
nach einem Prügelknaben suchen | искать козла отпущения |
nicht um ein Haar | ни на волос |
nicht um ein Jota | ни на йоту (Andrey Truhachev) |
Nummer eins | самое значительное (Slavik_K) |
Nummer eins | самое важное (Slavik_K) |
nüchtern wie ein Knochen | трезв как стёклышко (yo-york) |
nüchtern wie ein Knochen | трезвый как стёклышко (yo-york) |
pack ein mit deinen Witzen! | перестань острить! |
rauchen wie ein Schlot | дымить как фабричная труба (о курящем) |
reden wie ein Buch | говорить как по писаному |
rennen wie ein Fassbinder | носиться как угорелый |
saufen wie ein Bürstenbinder | пить запоем |
saufen wie ein Bürstenbinder | пить как сапожник |
saufen wie ein Loch | пить запоем |
schimpfen wie ein Rohrspatz | ругаться на чём свет стоит |
schlafen wie ein Beamter | спать допоздна |
schlafen wie ein Beamter | вести приятный образ жизни |
schlafen wie ein Murmeltier | спать как сурок |
schweigsam wie ein Stockfisch | нем как рыба |
schwitzen wie ein Quarksack | обливаться потом |
sein Leben hing an einem Zwirnsfaden | его жизнь висела на волоске |
sich an einem Auto aufgeilen | сходить с ума от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | потерять голову от автомобиля (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | сойти с ума от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | балдеть от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | потерять голову от авто (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | тащиться от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | голову потерять от машины (Andrey Truhachev) |
sich aufblasen wie ein Frosch | много о себе мнить |
sich aufblasen wie ein Frosch | воображать |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen | вести себя как слон в посудной лавке |
sich ein Bäuchlein anfuttern | отрастить себе брюшко |
sich ein Bäuchlein anmästen | отрастить себе брюшко |
sich ein drittes Ei wachsen lassen | сидеть на яйцах (бездельничать Abete) |
sich ein Fest daraus machen | с радостью делать что-либо |
sich ein Fest daraus machen | превращать что-либо в праздник |
sich ein Gütchen tun an D | ублажить себя чем-либо |
sich ein Gütchen tun an D | побаловать себя |
sich ein Gütchen tun | доставить себе удовольствие (an D) |
sich ein Loch in den Bauch lachen | смеяться до упаду |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики (со смеху) |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики со смеху |
sich ein Loch in den Kopf rennen | пробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге) |
sich ein Loch in den lachen | держаться за живот (от смеха) |
sich ein Loch in den lachen | надорвать животики |
sich ein Mädchen anlachen | подцепить девушку |
sich ein paar Worte abquetschen | с трудом выдавить из себя несколько слов |
sich ein Stück leisten | сморозить чушь |
sich ein Stück leisten | сделать большую глупость |
sich ein Stück leisten | совершить грубый поступок |
sich ein Tränchen verdrücken | выдавливать слезу (sich стоит в Dativ Littlefuchs) |
sich ein Vermögen zusammensingen | нажить состояние пением |
sich ein wenig auskennen | немного понимать что к чему (Andrey Truhachev) |
sich ein wenig auskennen | кое-как разбиратьсяв чём-либо (Andrey Truhachev) |
sich ein wenig auskennen | худо-бедно разбираться (Andrey Truhachev) |
sich ein wenig auskennen | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich ein wenig auskennen | иметь об этом понятие (Andrey Truhachev) |
sich ein wenig auskennen | немного разбираться в чём-либо (Andrey Truhachev) |
sich eins pfeifen | насвистывать песенку |
sich freuen wie ein Schneekönigin | бурно радоваться чему-либо (Xenia Hell) |
sich freuen wie ein Stint | быть в телячьем восторге |
sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können | быть худым как щепка |
sich wie ein Pfau spreizen | важничать |
sich wie ein Pfau spreizen | кичиться |
sich wie ein Pfau spreizen | распустить хвост как павлин |
sich wie ein Trottel fühlen | чувствовать себя бестолочью (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | чувствовать себя идиотом/дураком (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | ощущать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Trottel fühlen | ощущать себя дураком (Andrey Truhachev) |
sie hat ein ganzes Schock Kinder | у неё куча детей |
sie hat ein geläufiges Mundwerk | у неё язык хорошо подвешен |
sie hat ein Lästermaul | она сущая змея |
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у неё резкий голос |
sie hat Hände wie ein Reibeisen | у неё ужасно шершавые руки |
sie ist bloß ein Strich | она худа как спичка |
sie ist bloß ein Strich | она худа как щепка |
sie ist ein Nervenbündel | она комок нервов |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist ein rechter Flederwisch | она весьма легкомысленная особа |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она настоящая пила (о сварливой женщине) |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она сварливая баба |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт в юбке! |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт, а не женщина! |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie tranken immer noch eins | они всё пили и пили |
singen wir eins! | споём! |
so ein armes Luder! | бедняжка! |
so ein Bart! | это так затаскано! |
so ein Bart! | это давно всем известно! |
so ein Bart! | это так старо! |
so ein Luderchen! | хороша штучка! |
so ein Mist! | ёлки-палки! |
so ein Ochse! | ну и болван! |
so ein Quatsch! | что за вздор! (Andrey Truhachev) |
so ein Quatsch! | что за дурь! (Andrey Truhachev) |
so ein Quatsch! | что за бред! (Andrey Truhachev) |
so ein Quatsch! | что за чушь! (Andrey Truhachev) |
so ein Quatsch! | какая чушь! (Andrey Truhachev) |
so ein Racker! | что за плут! |
so ein Ross! | вот осёл! |
so ein Schuster! | ну и портач! |
so ein Storchbein! | ну и долговязый! |
so ein trauriger Mond! | какой глупый парень! |
so ein trauriger Mond! | какой скучный парень! |
so mit einem Mal | с бухты-барахты |
soll das ein Witz sein? | вы, наверное, шутите (vit45) |
soll das ein Witz sein? | ты шутишь? (Brücke) |
stolz wie ein Pfau | важный точно павлин |
stolz wie ein Pfau | надутый как павлин |
um ein Haar | на волосок |
um ein Haar | чуточку |
um ein Haar | почти |
um ein Haar | на волоске от смерти |
um ein paar Ecken mit jemandem verwandt sein | быть в дальнем родстве (Honigwabe) |
etwas um ein Spottgeld kaufen | купить что-нибудь на халяву |
etwas um ein Spottgeld kaufen | купить что-нибудь за бесценок |
umfallen wie ein nasser Sack | свалиться как сноп (от усталости) |
unter einem Dach | под одной крышей (Лорина) |
unter einem guten Stern geboren sein | родиться в сорочке |
Unter jedem Dach wohnt ein Ach | у всех свои тараканы (Xenia Hell) |
Unter jedem Dach wohnt ein Ach | у всех свои недостатки (Xenia Hell) |
Unter jedem Dach wohnt ein Ach | во всём есть свои плюсы (Xenia Hell) |
von einem Tag auf den anderen | неожиданно (tg) |
von einem Tag auf den anderen | ни с того ни с сего (tg) |
von einem Tag auf den anderen | вдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук пробивает на слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | от лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | примерно год назад (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | примерно за год до этого (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | около года назад (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | год назад или около того (Andrey Truhachev) |
vor einem Jahr oder so | с год назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | день-два назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | на днях (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | недавно (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
vor einem oder zwei Tagen | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
vor jeder Schicht ein kurzer Treff der Arbeiter | летучка перед каждой сменой |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть сильно избитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шапке (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шее (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить на орехи (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить сильные побои (Andrey Truhachev) |
was fällt Ihnen ein! | как вы смеете! |
was fällt Ihnen ein! | что вы себе позволяете! |
was für ein dummer Wunsch! | что за нелепое желание! |
was für ein dummer Wunsch! | что за глупое желание! |
was für ein fieses Wetter! | что за дрянная погода! |
was für ein fieses Wetter! | что за омерзительная погода! |
was für ein fieses Wetter! | какая гадкая погода! |
was für ein fieses Wetter! | какая отвратная погода! |
was für ein fieses Wetter! | какая мерзопакостная погода! |
was für ein fieses Wetter! | что за мерзкая погода! |
was für ein Glücksfall! | какая удача! (Ремедиос_П) |
wegen etwas ein großes Trara machen | поднимать большой шум из-за (чего-либо) |
wenn man ein Auge zudrückt | с натяжкой |
wenn man ein Auge zudrückt | с большой натяжкой |
wie durch ein Wunder | по щучьему веленью |
wie durch ein Wunder | будто по мановению волшебной палочки |
wie durch ein Wunder | словно по мановению волшебной палочки |
wie durch ein Wunder | как по мановению волшебной палочки |
wie ein Beknackter | как ненормальный (Nix Alba) |
wie ein Beknackter | как сумасшедший (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub) Nix Alba) |
wie ein Blitz einschlagen | произойти внезапно (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | возникнуть внезапно (Bursch) |
wie ein Buch reden | говорить как заведённый |
wie ein Buch reden | говорить как по-писаному |
wie ein Bürstenbinder laufen | бежать как угорелый |
wie ein Dorn im Auge | как бельмо на глазу (owant) |
wie ein Feuerwehr fahren | ехать в бешеном темпе (Slavik_K) |
wie ein Feuerwehr fahren | нестись как угорелый (Slavik_K) |
wie ein Feuerwehr fahren | ехать с бешеной скоростью (Slavik_K) |
wie ein Fuhrknecht fluchen | ругаться как извозчик |
wie ein gerupftes Huhn aussehen | выглядеть как мокрая курица |
wie ein gerupftes Huhn aussehen | иметь совершенно растерянный вид |
wie ein Heftelmacher aufpassen | смотреть во все глаза (struna) |
wie ein Heftelmacher aufpassen | очень внимательно следить (struna) |
wie ein Heide fluchen | ругаться как сапожник |
wie ein Heide fluchen | ругаться как извозчик |
wie ein Heide fluchen | безбожно ругаться |
wie ein Irrer fahren | нестись как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | мчаться как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | гонять как у горелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | гнать как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | мчать как сумасшедший (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | ездить с бешеной скоростью (Andrey Truhachev) |
wie ein Irrer fahren | носиться как угорелый (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | беспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить не просыхая (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Loch saufen | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
wie ein Maschinengewehr | как из пулемёта |
wie ein Mondkalb in die Gegend gucken | уставиться как баран на новые ворота |
wie ein nasser Sack | вялый (varksn) |
wie ein nasser Sack | обессиленный (varksn) |
wie ein nasser Sack | усталый (varksn) |
wie ein Posaunenengel aussehen | выглядеть как херувимчик |
wie ein Posaunenengel aussehen | выглядеть как херувим |
wie ein rohes Ei behandeln | церемониться (AlexandraM) |
wie ein Schießhund aufpassen | смотреть во все глаза (struna) |
wie ein Schießhund aufpassen | очень внимательно следить (struna) |
wie ein Ölgötze dastehen | стоять как столб |
wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee? | как насчёт мороженого и чашки кофе? |
Wär glücklich über ein paar Meinungen | буду рад вашим мнениям (Andrey Truhachev) |
Wär glücklich über ein paar Meinungen | буду рад хотя бы нескольким отзывам (Andrey Truhachev) |
jemandem ein X für ein U vormachen | втирать очки (кому-либо) |
zehn Uhr und ein paar Zerquetschte | десять часов с минутами |
zu einem Spottpreis verkaufen | продавать за бесценок |
zusammenklappen wie ein Taschenmesser | упасть как подкошенный |
zusammenklappen wie ein Taschenmesser | свалиться как подкошенный |
zwei Seelen und ein Gedanke | какое совпадение! |
zwei Seelen und ein Gedanke | то же самое хотел сделать и я! |
zwei Seelen und ein Gedanke | то же самое хотел сказать и я! |
zwischen Wein und Wein ist ein großer Unterschied | вино вину рознь |