German | Russian |
das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
die Stadt ist ein wahres Babel | город – сущий Вавилон (о городе с распущенными нравами) |
ein getünchtes Grab | гроб повапленный (обманчивая привлекательность) |
ein Greuel der Verwüstung | мерзость запустения |
ein Kind ist uns geboren | Ибо младенец родился нам (Исаия 9:6) |
ein Pfahl im Fleische | червь, точащий изнутри (мучительные физические или душевные страдания) |
ein Pfahl im Fleische | жало в плоть (AlexandraM) |
ein ungläubiger Thomas | Фома неверующий |
ein verirrtes Schaf | заблудшая овца |
Friede auf Erden und den Maeschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst, aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется |
Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |