German | Russian |
Alles hat einmal ein Ende | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
Alles hat einmal ein Ende | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008) |
Alter ist ein schweres Malter | Старость не радость (Helene2008) |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | и слепая курочка когда-нибудь да найдёт зёрнышко (Andrey Truhachev) |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Будет и на нашей улице праздник. (Andrey Truhachev) |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | и на старуху бывает проруха (Andrey Truhachev) |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Судьба даёт шанс каждому (Andrey Truhachev) |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | у каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev) |
auf einen groben Ast gehört ein grober Quast | на крепкий сук – острый топор |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | по собаке и палка |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | на крепкий сук – острый топор |
auf schiefem Topf ein schiefer Deckel | каков поп, таков и приход |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Рождённый ползать летать не может (zola) |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch | Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего (Andrey Truhachev) |
besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozess | худой мир лучше доброй ссоры |
der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. | Утопающий и за соломинку хватается (Helene2008) |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell | русские медленно запрягают, но быстро ездят (*ElKa*) |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | умной спеси не бывает |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | глупость и чванство неразлучны |
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn | старую лису второй раз в капкан не заманишь |
ein bellende Hunde beißen nicht | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой |
ein blindes Huhn findet auch ein Korn | Бывает, что и дурак метким словом обмолвится |
ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn | и дураку иногда везёт |
ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn | чем чёрт не шутит |
ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
ein fauler studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei | паршивая овца всё стадо портит |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друзья познаются в беде |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | такова ему и слава |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | каков Савва |
ein gesunder Geist in einem gesunden Körper | в здоровом теле здоровый дух |
ein guter Name ist besser als Silber und Gold | добрая слава лучше богатства |
ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen | спокоен тот, у кого совесть чиста |
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser | свинья и в золотом ошейнике всё свинья |
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen | соловья баснями не кормят |
ein jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben | всякому овощу своё время |
ein jegliches hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung | Дураки любят учить, умные – учиться (Heinrich Heine) |
ein leerer Magen hat keine Ohren | голодное брюхо к учению глухо |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | больше дела, меньше слов |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | одно доброе дело лучше сотни добрых советов |
ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess | худой мир лучше доброй ссоры |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | нет пророка в своём отечестве |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande | нет пророка в своём отечестве |
ein Richter soll zwei gleiche Ohren haben | судья должен судить без пристрастия |
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert. | под лежачий камень вода не течёт. |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
ein schweigsamer Dummkopf gilt als klug. | Молчи – за умного сойдешь |
ein seltner Gast fällt nie zur Last | мил гость, что недолго гостит |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
ein Unglück kommt selten allein | пришла беда – отворяй ворота |
ein Unglück kommt selten allein | беда одна не ходит |
ein voller Bauch studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
ein voller studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
eine Hand wäscht die andere | рука руку моет |
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus | ворон ворону глаз не выклюет (Tanu) |
eine Liebe ist der andern wert | долг платежом красен |
eine Liebe ist der andern wert | услуга за услугу |
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem Jeden Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
einem leeren Magen ist schwer predigen | соловья баснями не кормят |
einem leeren Magen ist schwer predigen | пустое брюхо к учению глухо |
einem leeren Magen ist schwer predigen | голодное брюхо к учению глухо |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot | истинные друзья познаются в беде |
Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden will | наклонности проявляются с малолетства (q-gel) |
früh übt sich, was ein Meister werden will | учись смолоду – под старость не будешь знать голоду (cgbspender) |
früh übt sich, was ein Meister werden will | навык мастера ставит |
für jeden Häfen findet sich ein Deckel | на каждую невесту найдётся жених |
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten | не бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод) |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Glück und Unglück wandern auf einem Steig | счастье с несчастьем на одних санях ездят |
Habich ist ein besserer Vogel als Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (zitate-online.de Andrey Truhachev) |
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (proz.com Andrey Truhachev) |
in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist | в здоровом теле – здоровый дух |
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | в семье не без урода (Лорина) |
jeden dünkt seine Eule ein Falk | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falke | всяк кулик своё болото хвалит |
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß | не было бы счастья, да несчастье помогло |
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held. | живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev) |
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held. | ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev) |
Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held. | лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
Mann und Weib sind ein Leib | муж и жена – одна сатана (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.) |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter | не так страшен чёрт, как его малюют (букв. не всякая туча приносит грозу) |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | Рим не один день строился |
selten ein Schaden ohne Nutzen | нет худа без добра (Alexander Oshis) |
Tatsachen sind ein hartnäckiges Ding | факты – упрямая вещь |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Unter jedem Dach wohnt ein Ach. | Под каждой крышей свои мыши. (Abete) |
Unwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen | Меньше знаешь – лучше спишь (jerschow) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
Viele Wenig machen ein Viel | с миру по нитке-голому на рубаху |
viele Wenig machen ein Viel | из многих малых выходит одно большое |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дерева не свалишь |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дуба не свалишь |
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd | с миру по нитке-голому на рубаху |
was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten | наклонности проявляются с малолетства |
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen | в чужой монастырь со своим уставом не входят |
wie auf einem Pulverfass sitzen | жить как на вулкане |
wie ein Tropfen auf den heißen Stein | как мёртвому припарка (IrenaWhite) |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | где падаль, там и стервятники |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | кто хочет-тот добьётся |
womit man umgeht, das klebt einem an | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. | в одно ухо влетело, в другое вылетело. (Helene2008) |
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |