German | Russian |
auf einen Schlag | в одночасье (rosebank) |
aus einem Splitter eine Führe Holz spalten | невероятно преувеличивать |
das Leben ist eins der härtesten | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
der Teufel ist ein Eichhörnchen | неприятности подстерегают там, откуда их не ждёшь (Queerguy) |
ein Dienst ist des anderen wert | служба за службу |
ein Hartschädel hat seinesgleichen gefunden | нашла коса на камень |
ein Mann, ein Wort | давши слово, держись, а не давши-крепись (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
ein Mann, ein Wort | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
ein Mann, ein Wort | давши слово, держись, а не давши-крепись (Andrey Truhachev) |
ein Mann, ein Wort | меньше слов, больше дела (Andrey Truhachev) |
ein Missgeschick kommt nicht allein | Беда не ходит одна |
ein Missgeschick kommt nicht allein | Пришла беда-отворяй ворота |
ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
ein süßer Kern steckt ott in einer rauen Schale | за суровой внешностью часто скрывается доброе сердце |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Всякая работа мастера хвалит (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Недаром говорится, что дело мастера боится (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Каков мастер, такова и работа (Andrey Truhachev) |
einen änderen vors Loch schieben | чужими руками жар загребать |
Für jeden Hofen findet sich ein Deckel | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
ich hab so'n Durst, ich könnt ein ganzes Brot essen, so müde bin ich. | дайте воды попить, а то так есть хочется, что переночевать негде (Oxana Vakula) |
in jedem Mann steckt ein Kind. | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende | лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас (marinik) |
Lieber einen Bauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten | Лучше живот от пива, чем горб от работы (Komparse) |
morgen ist auch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
morgen ist noch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
Oh, bin ich müde – ein ganzes Brot könnte ich essen, so'n Durst habe ich! | дайте воды попить, а то так есть хочется, что переночевать негде (Oxana Vakula) |
sich selbst ein Loch ins Knie bohren | маяться дурью (Abete) |
sich selbst ein Loch ins Knie bohren | самому себе создавать трудности (или в ответ на предложение мающегося дурью: "Bohr dir ein Loch ins Knie und gieß heiße Milch rein!" Abete) |
sie passen zusammen wie ein Paar alte Latschen | два сапога – пара |
Viele Hände machen schnell ein Ende | Берись дружно, не будет грузно (Alexandra Tolmatschowa) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что нужное придёт само, без труда (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что всё само устроится (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать манны небесной (Abete) |
was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall | что одному сова поёт, другому-соловей (Wat den eenen sin Uhl, is den annern sin Nachtigall) |
wo ein guter Knochen ist, sammeln sich Hunde | Было бы болото, а черти найдутся |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | Желать – значит мочь |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | Желать значит мочь |
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | где хотенье, там и уменье |
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | когда хотят ищут пути, когда не хотят ищут отговорки |