German | Russian |
als die pure Wahrheit akzeptieren | принимать за чистую монету (Andrey Truhachev) |
am Arsch die Räuber | здравствуй, жопа, Новый Год (Abete) |
am Arsch die Räuber | чёрта лысого (boboviy) |
am Arsch die Räuber | хрена лысого (redensarten-index.de Abete) |
am Ende kackt die Ente | в конце всегда возможен сюрприз (Xenia Hell) |
Angriff ist die beste Verteidigung | лучшая защита – нападение (Queerguy) |
auf die eine oder andere Art | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Weise | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | воспринимать буквально (Andrey Truhachev) |
auf die Goldwaage legen | принимать близко к сердцу (Andrey Truhachev) |
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen | справляться с чем-либо (DrMorbid) |
auf die Schippe nehmen | потешаться (markovka) |
auf die Schliche kommen | вывести на белый свет (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | раскусить (Xenia Hell) |
auf die Schliche kommen | вывести на чистую воду (Xenia Hell) |
auf die Sprünge helfen | подсказать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | подсказывать (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | дать подсказку (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь на начальном этапе (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь встать на ноги (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | помочь советом (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren | тыкать носом (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | промёрзший до костей (Andrey Truhachev) |
ausgekühlt bis auf die Knochen | продрогший до костей (Andrey Truhachev) |
bis an die Zähne bewaffnet | во всеоружии (Andrey Truhachev) |
jemandem bleibt die Luft weg | ошарашен (Midnight_Lady) |
jemandem bleibt die Luft weg | кто-либо ошеломлён (Midnight_Lady) |
da bleibt einem die Sprache weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
das ist ein Bild für die Götter! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die brennende Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde le | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger auf die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Fuß in die Tür bekommen kriegen | стать своим человеком (в к.-либо обществе Abete) |
den Letzten beißen die Hunde | кто опоздает, тот воду хлебает (Andrey Truhachev) |
den Letzten beißen die Hunde | кто поздно приходит, тому кости (Andrey Truhachev) |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' | сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete) |
die alte Litanei | всё то же самое (Andrey Truhachev) |
die alte Litanei | всё та же песня (Andrey Truhachev) |
die alte Litanei | старая песня (Andrey Truhachev) |
die anderen nach seinem Maß messen | мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy) |
die Augen offen haben | глядеть в оба (Helene2008) |
die Augen offen haben | быть начеку (Helene2008) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (быстро побежать Queerguy) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die Beine unter den Arm in die Hand nehmen | брать ноги в руки и бегом (Helene2008) |
die Beine unter den Arm nehmen | брать ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Beine unter den Arm nehmen | брать ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die Beine unter die Arme nehmen | взять ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Beine unter die Arme nehmen | брать ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die beleidigte Leberwurst spielen | дуться, как мышь на крупу (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen
frazy.su Iryna_mudra) |
die beleidigte Leberwurst spielen | разыгрывать оскорблённую невинность (Botschafter Andrij Melnyk hatte das Nein Scholz‘ zu einer Kiew-Reise nach dem Eklat um Steinmeier scharf kritisiert. „Eine beleidigte Leberwurst zu spielen klingt nicht sehr staatsmännisch“, sagte Melnyk der dpa. „Es geht um den brutalsten Vernichtungskrieg seit dem Nazi-Überfall auf die Ukraine, es ist kein Kindergarten.“ „Undiplomatische Äußerungen“ Melnyks hätten Öl ins Feuer gegossen. merkur.de) |
die Büchse der Pandora öffnen | открыть ящик Пандоры (Andrey Truhachev) |
die Dinge beim Namen nennen | называть вещи своими именами (Andrey Truhachev) |
die Dinge ins rechte / richtige Licht rücken | расставить все точки над "i" (Andrey Truhachev) |
die Dinge ins rechte / richtige Licht rücken | внести полную ясность (Andrey Truhachev) |
die Dinge richtigstellen | расставить все точки над "i" (Andrey Truhachev) |
die Dinge richtigstellen | внести полную ясность (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | дуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | чем глупее фермер, тем крупнее картофель (ум -- не только не залог успеха, но иногда помеха для него Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | дуракам везёт (Ин.яз) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | во многой мудрости многие печали (Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | горе от ума (Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | дуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
die Faust in der Tasche ballen | держать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete) |
die Flatter machen | скрыться (Bursch) |
die Flatter machen | смыться (Bursch) |
die Flatter machen | сделать ноги (Bursch) |
die Flucht ergreifen | дать тягу (Andrey Truhachev) |
die Flucht ergreifen | сматывать удочки (Andrey Truhachev) |
jemandem die Freude nehmen | испортить настроение (kseniiia) |
die Früchte von etwas ernten | пожинать плоды (Queerguy) |
die Fähnchen nach dem Wind halten | держать нос по ветру (z.B. ironisch: "Immer schön die Fähnchen nach dem Wind halten" Queerguy) |
die Fähnchen nach dem Wind halten | примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy) |
die Fähnchen nach den Wind halten | примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy) |
die Fähnchen nach den Wind halten | держать нос по ветру (Queerguy) |
die Fühler ausstrecken | закидывать удочку (Andrey Truhachev) |
die Fühler ausstrecken | закинуть удочку (Andrey Truhachev) |
die Fühler ausstrecken | прощупать (Andrey Truhachev) |
die Fühler ausstrecken | забрасывать удочку (Andrey Truhachev) |
die Fühler ausstrecken | забросить удочку (Andrey Truhachev) |
die Fühler ausstrecken | пускать пробный шар (Andrey Truhachev) |
die Füße hochlegen | отдыхать (Гевар) |
die Gans, die goldene Eier legt, schlachten | убивать курицу, несущую золотые яйца (sixthson) |
die gekränkte Leberwurst spielen | дуться, как мышь на крупу (Iryna_mudra) |
die graue Eminenz | серый кардинал (Анастасия Фоммм) |
die Gründe und Gegengründe abwägen | рассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
die Gründe und Gegengründe abwägen | рассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | иметь интерес в деле (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешиваться во что либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | впутываться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | приложиться к чем-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | впутаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть замешанным в чём-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | быть одним из участников (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть причастным к чему-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | приложить руку к чему-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | поучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | участвовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand zurückziehen | отречься от к.л. (von Dat dresdenskaja) |
die Hose voll haben | обгадиться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обкакаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обхезаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | напугаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | перепугаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | струсить (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обосраться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обделаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | наделать в штаны (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | командовать (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | заправлять делами в доме (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | заворачивать делами (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | верховодить в семье (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | быть главным в семье (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | рулить (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | верховодить в доме (Andrey Truhachev) |
die Hosen anhaben | быть в доме хозяином (Andrey Truhachev) |
die Hufe hochreißen | отбросить копыта ((derb, fig.) Oxana Vakula) |
die Hufe hochreißen | откинуть копыта (korrekturen.de Iohann) |
die Hölle heiß machen | разворошить улей (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать своикарты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holen | загребать жар чужими руками (pechvogel) |
die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит (Ремедиос_П) |
die Kuh vom Eis bekommen | решить проблему (Bedrin) |
die Kurve kratzen | дать тягу (Andrey Truhachev) |
die Kurve kratzen | сматывать удочки (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | выкарабкаться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | справиться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | преодолеть трудности (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | выпутаться из непрятной ситауции (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | пробиться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | справиться с трудной ситуацией (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | справиться с трудной задачей (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | справиться с трудностью (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | проскочить справиться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | пробиваться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | выбраться (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | еле-еле справиться с чем то (Andrey Truhachev) |
die alle Lacher auf seiner Seite haben | завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe) |
die Liebe überwindet alles | для любви нет преград (Andrey Truhachev) |
die Löffel abgeben | умереть (myroslava_Pro) |
die Macht der Verhältnisse | сила обстоятельств (Andrey Truhachev) |
die Mächtigen | сильные мира сего (Andrey Truhachev) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
die Nase in die Bücher stecken | грызть гранит науки (Andrey Truhachev) |
die Nase voll haben | надоесть (Andrey Truhachev) |
die Natur schreckt vor der Leere zurück | свято место пусто не бывает (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria) |
die Ohren auf Durchzug stellen | пропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete) |
die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen | уши вянут от чего-либо (Mal ehrlich: Wer ist noch nie an einer Gebrauchsanweisung verzweifelt – oder hat einen Informatiker in seinem Bekanntenkreis, dessen Erklärungen die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen? diepresse.com Queerguy) |
die Puppen tanzen lassen | устроить сабантуй/пир горой/дым коромыслом (Queerguy) |
die Puppen tanzen lassen | устроить нагоняй (Queerguy) |
die Puppen tanzen lassen | разгуляться (Queerguy) |
die Rechnung ohne den Wirt machen | решить что-то не уведомив главного человека (MagisterLudi) |
die Reißleine ziehen | дёрнуть стоп-кран (Andrey Truhachev) |
die Reißleine ziehen | в последний момент выступить навстречу опасности (Andrey Truhachev) |
die Reißleine ziehen | потянуть аварийный шнур (Andrey Truhachev) |
die Reißleine ziehen | дёрнуть за аварийный шнур (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | баста! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | готово! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
die Schau stehlen | привлечь к себе всеобщее внимание (Andrey Truhachev) |
die Schau stehlen | перетягивать внимание на себя (Andrey Truhachev) |
die Schau stehlen | перетянуть внимание на себя (Andrey Truhachev) |
die Schau stehlen | оказаться в центре внимания (Andrey Truhachev) |
die Schlange beißt sich in den Schwanz | это порочный круг (Midnight_Lady) |
die Schrauben anziehen | закручивать гайки (Queerguy) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возлагать вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | валить вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | обвинять (Andrey Truhachev) |
die Schuld in die Schuhe schieben | возложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
die Schuld in die Schuhe schieben | обвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | поставить в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | вменять в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | ставить в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche | кто как обзывается, тот сам так называется (darwinn) |
die Seele aufwühlen | травить душу (Andrey Truhachev) |
die Seele aufwühlen | растравить душу (Queerguy) |
die Seele baumeln lassen | дать себе отдых (galeo) |
die Seele baumeln lassen | дать отдых душе (Andrey Truhachev) |
die Seele baumeln lassen | отдохнуть душой (Andrey Truhachev) |
die Seele baumeln lassen | проветриться (Andrey Truhachev) |
die Seele baumeln lassen | отвести душу (Andrey Truhachev) |
die Seele baumeln lassen | проветрить мозги (Andrey Truhachev) |
die Seele baumeln lassen | отдыхать (galeo) |
die/seine Wunden lecken | зализывать раны (Ин.яз) |
die Spreu vom Weizen scheiden | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
die Spreu vom Weizen sondern | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
die Spreu vom Weizen trennen | отделять зерна от плевел (Andrey Truhachev) |
die Strippen ziehen | нажимать на тайные пружины (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар) |
die Strippen ziehen | манипулировать (Гевар) |
die Strippen ziehen | тянуть за нити (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар) |
die Ställe Augias’ | Авгиевы конюшни (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
die Suppe auslöffeln | расхлёбывать кашу (Andrey Truhachev) |
die Tafel aufheben | закончить еду (Andrey Truhachev) |
die Tafel aufheben | закончить обед ужин итд (Andrey Truhachev) |
die Talsohle erreichen | упасть на дно (Andrey Truhachev) |
die Talsohle erreichen | достичь низшей точки (Andrey Truhachev) |
die Talsohle erreichen | дойти до дна (Andrey Truhachev) |
die Talsohle erreichen | достичь дна (Andrey Truhachev) |
die Talsohle erreichen | дойти до точки (Andrey Truhachev) |
die volle Breitseite abbekommen | получить по полной программе (в смысле: нагоняй Queerguy) |
die Wahrheit ans Licht bringen | раскрывать правду (Лорина) |
die Wahrheit ans Licht bringen | раскрыть правду (Лорина) |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator) |
die Werbetrommel rühren | не скупиться на похвалы (в позитивном контексте Queerguy) |
die Wände hochgehen | встать на уши (fiuri2) |
die Zeche bezahlen | заплатить по счёту (Andrey Truhachev) |
die Zeche bezahlen | платить по счетам (Andrey Truhachev) |
die Zeche bezahlen | платить по счёту (Andrey Truhachev) |
die Zeche bezahlen | расплачиваться (Andrey Truhachev) |
die Zeche zahlen | платить по счёту (Andrey Truhachev) |
die Zeche zahlen | заплатить по счёту (Andrey Truhachev) |
die Zeche zahlen | расплачиваться (Andrey Truhachev) |
die Zeit auf sich arbeiten lassen | заставить время работать на себя (kirov) |
die Zelte abbrechen | переезжать |
die Zelte abbrechen | покидать место пребывания, переселяться |
die Zügel schießen lassen | дать волю (jemandem/einer Sache (z.B. seiner Arroganz) die Zügel schießen lassen Queerguy) |
die Ärmsten der Armen | самые бедные (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | нищие из нищих (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | беднейшие слои населения (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | беднейшие из бедных (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev) |
du kriegst gleich die Kette am Schmecken | я тебе покажу кузькину мать! (Abete) |
durch die Blume | обиняками (Andrey Truhachev) |
durch die Blume | вокруг да около (Andrey Truhachev) |
durch die Blume | издалека (Andrey Truhachev) |
durch die Blume | намёками (Andrey Truhachev) |
durch die Blume | обиняком (Andrey Truhachev) |
durch die Blume | обходя суть дела (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
etwas auf die Reihe kriegen | успешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid) |
jemandem fielen die Kinnladen herunter | отвисла челюсть от удивления (у кого-то Midnight_Lady) |
für etwas die Weichen stellen | намечать пути развития (Queerguy) |
für etwas die Weichen stellen | определять направление развития чего-либо (Queerguy) |
für etwas die Weichen stellen | намечать пути развития (Quelle: словарь идиом Лингво Queerguy) |
für jemanden die Hand ins Feuer legen | ручаться за кого-либо (truthahn) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь вспомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помочь припомнить (Andrey Truhachev) |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | помогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev) |
gleich gibt's die Kette am Schmecken | я тебе покажу кузькину мать! (региональное – Рур Abete) |
Gott schütze die Königin! | Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
Gott schütze die Königin | Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gucken wie die Gans, wenn es donnert | смотреть, как баран на новые ворота (Unc) |
Halt' die Ohren steif! | не вешай нос! (Andrey Truhachev) |
hinter die Fassade schauen | заглянуть за фасад (Andrey Truhachev) |
Hoch die Tassen! | Ваше здоровье! (Andrey Truhachev) |
Hoch die Tassen! | до дна! (Andrey Truhachev) |
Hoch die Tassen! | будем здоровы! (Andrey Truhachev) |
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag | опять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy) |
hässlich wie die Nacht | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht sein | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
immer die alte Litanei herbeten | всё время твердить одно и то же (Andrey Truhachev) |
immer die alte Litanei herbeten | всё время повторять уже сказанное (Andrey Truhachev) |
immer die alte Litanei herbeten | талдычить одну и ту же молитву (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаться вширь (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаваться в ширину (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помочь кому-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручить (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменять кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручать (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на выручку (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | приходить на помощь (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на помощь (Andrey Truhachev) |
für jemanden in die Bresche springen | приходить на выручку (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать за (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помогать (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | быстро заменитького-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Brüche gehen | распасться (о дружбе Viola4482) |
in die Enge getrieben | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загнать в тупик (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | теснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз) |
in die Enge treiben | поставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | поставить в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загонять в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | прижать к стенке (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загнать в угол (Andrey Truhachev) |
in die Gänge kommen | взяться за к.-либо работу (adivinanza) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (adivinanza) |
in die Zwickmühle greaten | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | Кот из дома, мыши в пляс (Unc) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | кто-либо не в духе (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jemandem geht die Hutschnur hoch | кто-то очень зол (Iryna_mudra) |
jemandem geht die Hutschnur hoch | кого-то всё раздражает (Iryna_mudra) |
jemanden in die Pfanne hauen | навредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn) |
ihm klingen die Ohren | ему икается (потому что его упомянули; примерное соответствие Abete) |
Löcher in die Luft starren gucken | плевать в потолок (Somad) |
Löcher in die Luft starren gucken | бить баклуши (Somad) |
lügen, dass sich die Balken biegen | врать до посинения (Abete) |
lügen, dass sich die Balken biegen | врать как сивый мерин (Abete) |
lügen, dass sich die Balken biegen | бессовестно лгать (Miyer) |
lügen, dass sich die Balken biegen | нагло лгать (Miyer) |
lügen, dass sich die Balken biegen | бесстыдно лгать (Miyer) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упереться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упираться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать стену лбом (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать лбом стену (Andrey Truhachev) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в большом количестве (Ин.яз) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в избытке (Ин.яз) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
nur die Harten kommen in den Garten | выигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell) |
nur die Spitze des Eisbergs | только верхушка айсберга (markovka) |
passen wie die Faust aufs Auge | хорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз) |
passen wie die Faust aufs Auge | совершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить старое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить рану (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | сыпать соль на рану (Andrey Truhachev) |
selbst ist die Frau | своя рука-владыка (startdeutsch.ru Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | пуститься наутёк (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | навострить лыжи (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | уезжать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | отбывать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | отправляться (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | удрапать (Andrey Truhachev) |
sich bis an die Zähne bewaffnen | вооружиться до зубов (Andrey Truhachev) |
sich den Wind um die Nase wehen lassen | набираться жизненного опыта (MSMMM) |
sich die Hand geben | подать друг другу руки (Andrey Truhachev) |
sich die Hand geben | подать друг другу руку (Andrey Truhachev) |
Sich die Klinke in die Hand geben | сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa) |
sich die Köpfe heißreden | очень оживлённо спорить (Andrey Truhachev) |
sich die Köpfe heißreden | кричать до хрипоты (Andrey Truhachev) |
sich die Köpfe heißreden | спорить до хрипоты (Andrey Truhachev) |
sich die Köpfe heißreden | спорить до белого каления (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переделку (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegen | улыбка до ушей (your_beth_time) |
um die Ecke denken | думать не как все (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | мыслить нестандартно (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | мыслить неординарно (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | иметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | мыслить незаурядно (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | мыслить нешаблонно (Andrey Truhachev) |
um die Ecke denken | нестандартно мыслить (Andrey Truhachev) |
um die Ecke gehen | сходить козу привязать (HolSwd) |
und die Sonne Homers, siehe! Sie lächelt auch uns | Видишь-сияет светло солнце Гомера и нам! "Прогулка" Шиллера в переводе Д. Бродского (mirelamoru) |
jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlich | пробирать до глубины души (Honigwabe) |
jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlich | вызывать сильные чувства (Honigwabe) |
unter die Nase halten | совать что-либо кому-либо под нос (Anna Berlin) |
unter die Nase reiben | недвусмысленно дать понять (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas unter die Nase reiben | тыкать кого-либо носом (Andrey Truhachev) |
unter die Nase reiben | ставить в упрёк кому-либо (Andrey Truhachev) |
jemandemetwas unter die Nase reiben | ткнуть носом кого-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas unter die Nase reiben | напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной форме (Andrey Truhachev) |
vom Regen in die Traufe kommen | шило на мыло менять (Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | рыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | от волка бежал, да на медведя попал (Issle) |
vom Regen in die Traufe | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
was bringt uns die Zukunft? | что день грядущий нам готовит? |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |
Wettlauf gegen die Zeit | гонки со временем (Andrey Truhachev) |
wie die Fliegen sterben | гибнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
wie die Fliegen sterben | дохнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Kletten zusammenhängen | быть неразлучными (Unc) |
wie die Kletten zusammenhängen | водой не разольёшь (Unc) |
wie die Raben herfallen | набрасываться как вороньё (разг. фам. über etwas на что-либо Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | красть (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | тащить (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | воровать (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer | Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". (Alexander Oshis) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
jn. zwischen die Finger bekommen | добраться до к.-либо (Abete) |
über die Stränge schlagen | хватать через край (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | быть необузданным в выражении своих чувств (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | вести себя нескромно (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | вести себя заносчиво или высокомерно (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | переступать все границы (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | хватить через край (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | не знать чувства меры в (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | переходить все границы (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | зазнаваться (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | ударяться в крайность (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | позволять себе лишнее (Andrey Truhachev) |
über die Stränge schlagen | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
über die Theke gehen | продаваться (Vicomte) |
über die Theke gehen | раскупаться (Vicomte) |