German | Russian |
an den Flügel anhängen | примыкать к флангу |
an den Flügeln umgehen | обходить с флангов (Andrey Truhachev) |
an den Mann bringen | доводить до сведения личного состава |
Anfahrmöglichkeit für den Transport | возможность подъезда для транспорта |
Anforderungsblock für den Supervisor | блок вызова супервизора |
Annäherung an den Gegner | сближение с противником |
Anwärter auf den Offizierberuf | кандидат в офицеры |
Artillerie für den Erdkampf | артиллерия для поражения наземных целей |
Artillerie für den Erdkampf | наземная артиллерия |
auf den Befehl hin | согласно приказу (Andrey Truhachev) |
auf den Befehl hin | в соответствии с приказом (Andrey Truhachev) |
auf den Feind stoßen | натолкнуться на противника |
auf den Feind treffen | повстречать противника (Andrey Truhachev) |
auf den Feind treffen | столкнуться с противником (Andrey Truhachev) |
auf den Feind treffen | встретиться с противником (Andrey Truhachev) |
auf den Ferse bleiben | преследовать по пятам |
auf den Fersen eindringen | врываться на плечах (отступающего противника) |
auf den Fersen folgen | преследовать по пятам |
auf den Fersen haben | быть преследуемым по пятам |
auf den Fersen sein | преследовать по пятам |
auf den Flügeln umgehen | обходить с флангов (Andrey Truhachev) |
auf den Flügeln umgehen | охватывать (Andrey Truhachev) |
auf den Helling legen | закладывать (корабль) |
auf den Krieg umstellen | переводить на военные рельсы |
auf den Krieg umstellen | переводить на военный режим |
auf den Kriegsfuß setzen | укомплектовывать по штатам военного времени |
auf den Kriegsfuß setzen | начинать мобилизацию |
auf den Kriegsfuß setzen | переводить на положение военного времени |
Aufklarer in den WC-Räumen | дневальный у гальюнов |
aus den erreichten Stellungen antreten | с ранее занятых позиций (Andrey Truhachev) |
Ausfräsung für den Unterbrecher | кольцевой выем для помещения пяточки рычага взвода (пистолета) |
Ausnehmung für den Ansatz der Sicherungswelle | вырез курка для обеспечения его свободного хода при спуске с боевого взвода (пистолета) |
Ausnehmung für den Auszieher | вырез в затворе для выбрасывателя |
Ausnehmung für den Lauf mit Schließfeder | канал для помещения ствола с возвратной пружиной (пистолета) |
Ausstoßung aus den Streitkräften | увольнение с военной службы (за проступок, позорящий честь военнослужащего) |
Bataillon für den Treib- und Schmierstoffnachschub | батальон подвоза ГСМ |
Befehl für den Angriff | приказ на наступление |
Befehl für den Truppenteil | приказ по части |
bei den ersteren Infanteristen | с передовыми подразделениями пехоты (Komparse) |
bei den Streitkräften einführen | принять на вооружение (Abete) |
beim Einbruch in den Feind | при вклинении в боевые порядки противника (Alex89) |
beim Manöver den Feind markieren | выступать на манёврах в качестве противника |
Bereitstellung für den Angriff | выход в исходный район для наступления (Andrey Truhachev) |
Bereitstellung für den Angriff | занятие исходных позиций для наступления (Andrey Truhachev) |
besondere Anweisung für die ABCabwehr und den Selbstschutz in Marineanlagen | приказание по ЗОМП на объектах ВМС |
Besondere Anweisungen für den Dokumentationsdienst | поисково-информационная служба |
Bestimmung über den Landgang der Besatzung | положение об увольнении команды на берег |
Bestimmung über den Lotsendienst | положение о лоцманской проводке |
Bestimmungen für den Dienst an Bord | корабельный устав |
bis auf den letzten Mann kämpfen | вести бой до последней капли крови |
Bundesverband für den Selbstschutz | ЗОМП Федеральный союз индивидуальной защиты |
Chlorbenzylidenmalondinitril für den Einzelkämpfer | ОВ. США. хлорбензилиденмалондинитрил |
Chlorbenzylidenmalondinitril für den Einzelkämpfer | ОВ. США. "Си-Эс" для подавления массовых выступлений |
das den Dopplereffekt ausnutzt taktisches Luftfahrt-Navigationssystem | радионавигационная система среднего и ближнего действия, использующая доплеровский эффект (ДОТАК) |
das Feuer an den Feind bringen | поражать противника огнем |
das Feuer an den Feind bringen | вести огонь по противнику |
dem Gegner den Erfolg entreißen | вырывать успех у противника (Andrey Truhachev) |
dem Gegner den Erfolg entreißen | вырвать успех у противника (Andrey Truhachev) |
dem Gegner den Erfolg entreißen | вырвать у противника успех (Andrey Truhachev) |
den Abmarsch antreten | выступить в поход (Andrey Truhachev) |
den Abschnitt beherrschen | контролировать огнем участок местности |
den Angriff abbrechen | прекращать атаку |
den Angriff abbrechen | прекращать наступление |
den Angriff abschlagen | отражать атаку |
den Angriff abschlagen | отбивать наступление |
den Angriff abschlagen | отбивать атаку |
den Angriff abschlagen | отражать наступление |
den Angriff abwehren | отражать атаку |
den Angriff abwehren | отбивать атаку |
den Angriff abwehren | отбивать наступление |
den Angriff abwehren | отражать наступление |
den Angriff ansetzen | организовать атаку |
den Angriff ansetzen | начинать атаку |
den Angriff ansetzen | предпринимать атаку |
den Angriff ansetzen | начинать наступление |
den Angriff ansetzen | предпринимать наступление |
den Angriff artilleristisch vorbereiten | проводить артиллерийскую подготовку атаки |
den Angriff artilleristisch vorbereiten | подготавливать наступление в артиллерийском отношении |
den Angriff auf Sturmentfernung herantragen | продвинуться на дистанцию последнего броска (Komparse) |
den Angriff aufhalten | останавливать наступление (Andrey Truhachev) |
den Angriff aufhalten | остановить атаку (Andrey Truhachev) |
den Angriff aufhalten | остановить наступление (Andrey Truhachev) |
den Angriff aufhalten | сдерживать атаку |
den Angriff aufhalten | сдерживать наступление |
den Angriff aushalten | отражать удар |
den Angriff aushalten | выдержать удар |
den Angriff bereinigen | отразить наступление (Andrey Truhachev) |
den Angriff bereinigen | отражать атаку (Andrey Truhachev) |
den Angriff bereinigen | отражать наступление (Andrey Truhachev) |
den Angriff durchführen | проводить атаку |
den Angriff durchführen | проводить наступление |
den Angriff einleiten | подготавливать атаку |
den Angriff einleiten | организовать атаку |
den Angriff einleiten | организовать наступление |
den Angriff einleiten | начинать атаку |
den Angriff einleiten | начинать наступление |
den Angriff einleiten | подготавливать наступление |
den Angriff einstellen | прекращать атаку |
den Angriff einstellen | приостанавливать атаку |
den Angriff einstellen | приостанавливать наступление |
den Angriff einstellen | прекращать наступление |
den Angriff führen | атаковать |
den Angriff führen | вести наступление |
den Angriff im Fluss erhalten | продолжать наступление |
den Angriff im Fluss erhalten | поддерживать безостановочное наступление |
den Angriff im Fluss halten | продолжать наступление |
den Angriff im Fluss halten | поддерживать безостановочное наступление |
den Angriff in der Bereitstellung zerschlagen | срывать наступление ударом по противнику, занявшему исходное положение |
den Angriff lahmlegen | останавливать наступление |
den Angriff niederschlagen | отбивать атаку |
den Angriff niederschlagen | отражать наступление |
den Angriff niederschlagen | отбивать наступление |
den Angriff niederschlagen | срывать атаку |
den Angriff niederschlagen | отражать атаку |
den Angriff niederschlagen | срывать наступление |
den Angriff nähren | наращивать силы наступления из глубины |
den Angriff nähren | питать наступление (резервами) |
den Angriff vorbereiten | подготавливать атаку |
den Angriff vorbereiten | подготавливать наступление |
den Angriff vorreißen | увлекать за собой наступающие подразделения |
den Angriff weitertragen | развивать наступление |
den Angriff zum Erliegen bringen | срывать наступление (противника) |
den Angriff zum Scheitern bringen | срывать наступление (противника) |
den Angriff zum Stehen bringen | останавливать наступление (противника) |
den Anker auf den Grund fieren | стравливать якорь на грунт |
den Anker ausfahren | завозить якорь |
den Anker fallen lassen | отдавать якорь |
den Anker fischen | брать якорь на фиш |
den Anker hieven | сниматься с якоря |
den Anker hieven | поднимать якорь |
den Anker lichten | поднимать якорь |
den Anker mit Handspill lichten | выбирать якорь шпилем вручную |
den Anker verkatten | брать якорь на кат |
den Anker werfen | бросать якорь |
den Anprall abfangen | сдерживать натиск (наступающих войск) |
den Anschlagschaft anstecken | присоединять приклад-кобуру (к пистолету) |
den Anschluss an +Akk. finden | установить связь (Andrey Truhachev) |
den Anschluss finden | входить в связь (Andrey Truhachev) |
den Anschluss finden | войти в связь (Andrey Truhachev) |
den Anschluss an +Akk. finden | устанавливать связь (Andrey Truhachev) |
den Anschluss finden | устанавливать непосредственную тактическую связь |
den Anschluss gewinnen | устанавливать непосредственную тактическую связь |
den Anschluss haben | иметь непосредственное соприкосновение |
den Anschluss haben | быть направляющим (напр., о подразделении) |
den Anschluss nach vorne gewinnen | подтягиваться вперёд |
den Anschluss verlieren | отставать |
den Anschluss verlieren | терять соприкосновение |
den Auftrag erteilen | поставить задачу (Andrey Truhachev) |
den Auftrag erteilen | ставить задачу (Andrey Truhachev) |
den Auftrag haben | получить задание (Andrey Truhachev) |
den Befehl erteilen | отдать приказ (Komparse) |
den befohlenen Raum erreichen | выйти в указанный район (Andrey Truhachev) |
den befohlenen Raum erreichen | выходить в указанный район (Andrey Truhachev) |
den befohlenen Raum erreichen | выходить в заданный район (Andrey Truhachev) |
den befohlenen Raum erreichen | выйти в заданный район (Andrey Truhachev) |
den Bunker sprengen | взорвать дот |
den Dienst an Bord" | Корабельный устав |
den Durchbruch auffangen | локализовать прорыв |
den Durchbruch auffangen | преграждать путь прорвавшимся войскам противника |
den Durchbruch ausweiten | развивать прорыв |
den Durchbruch ausweiten | расширять прорыв |
den Durchbruch erweitern | развивать прорыв |
den Durchbruch erweitern | расширять прорыв |
den Durchbruch erzwingen | осуществлять прорыв |
den Durchbruch vollenden | завершать прорыв |
den Eid abnehmen | приводить к присяге |
den Eid auf die Fahne schwören | присягать знамени (Andrey Truhachev) |
den Eid auf die Fahne schwören | приносить присягу у знамени (Andrey Truhachev) |
den Eid durch Unterschrift bekräftigen | скреплять принятие присяги подписью |
den Eid leisten | присягать |
den Eid leisten | принимать присягу |
den Einblick verwehren | воспрепятствовать разведке |
den Einblick verwehren | воспрепятствовать наблюдению |
den Einbruch abriegeln | локализовать вклинение |
den Einbruch bereinigen | ликвидировать прорыв (Andrey Truhachev) |
den Einbruch bereinigen | ликвидировать вклинение |
den Einbruch erzielen | осуществлять вклинение |
den Einbruch erzielen | вклиниваться |
den Einbruch schließen | ликвидировать вклинение |
den Einbruch schließen | закрывать брешь вклинения |
den Einsatz erkunden | производить разведку местности перед вводом в бой |
den Erfolg ausbauen | развить успех (тж. перен.) |
den Erfolg ausbauen | закрепить успех |
den Erfolg ausbauen | развивать успех |
den Erfolg ausdehnen | развивать успех |
den Erfolg ausnutzen | развивать успех |
den Erfolg ausnutzen | использовать успех |
den Erfolg ausnützen | развивать успех |
den Erfolg ausweiten | развивать успех |
den Erfolg auswerten | развивать успех |
den Erfolg erweitern | развивать успех |
den Erfolg vortragen | развивать успех (в глубину обороны противника) |
den Feind abnutzen | изматывать противника |
den Feind abschütteln | отрываться от противника |
den Feind abschütteln | оторваться от противника |
den Feind auflaufen lassen | подпускать противника (на близкую дистанцию) |
den Feind aufrollen | выбивать противника с занимаемых позиций ударами с флангов |
den Feind aufrollen | опрокидывать противника (Andrey Truhachev) |
den Feind aufrollen | опрокинуть противника (Andrey Truhachev) |
den Feind darstellen | имитировать противника |
den Feind durch das Vorbereitungsfeuer außerhalb der Deckung fassen | накрывать противника огнем артиллерийской подготовки вне укрытий |
den Feind in die Schere nehmen | взять противника в клещи |
den Feind in die Verteidigung zurückdrängen | заставить противника перейти к обороне |
den Feind markieren | обозначить противника (напр., на топокарте) |
den Feind stauen | вынуждать противника к скучиванию своих сил |
den Feind stauen | вынуждать противника к скапливанию своих сил |
den Feind täuschen | вводить противника в заблуждение |
den Feind umfassen | обходить противника с флангов (Andrey Truhachev) |
den Feind umfassen | обойти противника с флангов (Andrey Truhachev) |
den Feind umfassen | окружить противника (Andrey Truhachev) |
den Feind umfassen | окружать противника (Andrey Truhachev) |
den Feind unterschätzen | недооценивать противника |
den Feind von der Flanke angreifen | атаковать противника с фланга (Andrey Truhachev) |
den Feind vorkommen lassen | допускать продвижение противника |
den Feind zur Panzerschlacht stellen | навязать противнику танковый бой (golowko) |
den feindlichen Aufmarsch stören | нарушать ход развёртывания сил противника |
den Feuerschutz aufbauen | организовать огневое прикрытие |
den alten Fichtner machen | свалять дурака |
den Flugplatz anfliegen | выходить к аэродрому |
den Flussübergang erzwingen | овладеть мостовой переправой (Andrey Truhachev) |
den Flussübergang erzwingen | взять мост с боем (Andrey Truhachev) |
den Flussübergang erzwingen | овладеть мостом через реку (Andrey Truhachev) |
den Flussübergang erzwingen | форсировать реку |
den Führungsvorgang reibungslos abwickeln | осуществлять непрерывное управление войсками (Alex89) |
den Gegner aufhalten | остановить противника (Andrey Truhachev) |
den Gegner massiv angreifen | нанести противнику массированный удар |
den Gegner spielen | играть за противника (на военной игре) |
den Gegner werfen | отбрасывать противника (Andrey Truhachev) |
den Gegner werfen | отбросить противника (Andrey Truhachev) |
den Gegner überrumpeln | застигнуть противника врасплох (Andrey Truhachev) |
den Gegner überrumpeln | застать врасплох противника (Andrey Truhachev) |
den Gehorsam leisten | повиноваться |
den Gehorsam untergraben | подрывать воинскую дисциплину неповиновением |
den Gehorsam versagen | проявлять неповиновение |
den Gehorsam versagen | отказываться повиноваться |
den Gehorsam verweigern | отказываться повиноваться |
den Gehorsam verweigern | проявлять неповиновение |
den Gehorsam verweigern | отказываться подчиняться приказам (Andrey Truhachev) |
den Gehorsam verweigern | отказываться подчиняться приказам (Andrey Truhachev) |
den Hafen anlaufen | входить в порт |
den Hafen anlaufen | заходить в порт |
den Hafen blockieren | блокировать порт |
den Hafen sperren | ставить заграждения у входа в порт |
den Kampf abbrechen | прекращать бой |
den Kampf abbrechen | выходить из боя |
den Kampf aufnehmen | вступать в бой |
den Kampf aufnehmen | принимать бой |
den Kampf beeinflussen | оказывать воздействовать на ход боя |
den Kampf beeinflussen | оказывать влияние на ход боя |
den Kampf beendigen | прекращать бой |
den Kampf beginnen | начинать бой |
den Kampf beginnen | завязывать бой |
den Kampf einleiten | начинать бой |
den Kampf einleiten | готовиться к началу боя |
den Kampf einleiten | завязывать бой |
den Kampf einstellen | прекращать бой |
den Kampf entscheiden | решать исход боя |
den Kampf eröffnen | начинать бой |
den Kampf eröffnen | завязывать бой |
den Kampf führen | вести бой (Andrey Truhachev) |
den Kampfauftrag erteilen | ставить боевую задачу |
den Kessel aufspalten | расчленять окружённую группировку на части |
den Kessel schließen | замыкать кольцо окружения |
den Kessel verengen | сужать фронт окружения |
den Kessel verlassen | выходить из котла (Nur wenigen Mitgliedern der Truppe gelang es, den Kessel zu verlassen. Ин.яз) |
den Lauf entriegeln | отводить затвор в заднее положение |
den Lauf verschließen | запирать канал ствола |
den Mantel rollen | скатывать шинель в скатку (Andrey Truhachev) |
den Militärdienst leisten | проходить службу (в армии Лорина) |
den Notstand ausrufen | вводить чрезвычайное положение |
den Notstand ausrufen | объявлять чрезвычайное положение |
den Oberbefehl haben | командовать |
den Pflug absenken | заглублять плуг |
den Posten einziehen | снять часового |
den Raum behaupten | удерживать участок |
den Raum behaupten | овладевать участком |
den Raum erreichen | выходить в какой-либо район |
den Rückweg abschneiden | отрезать путь к отступлению |
den Rückzug anordnen | приказать отступить (Abete) |
den Rückzug antreten | начинать отступление |
den Rückzug antreten | начинать отход |
den Rückzug decken | прикрывать отход |
den Rückzug sichern | обеспечивать отход |
den Schwerpunkt verlagern | перемещать основные усилия (обороны) |
den Schwerpunkt verlagern | переносить направление главного удара |
den Stift einer Handgranate ziehen | потянуть за чеку (Andrey Truhachev) |
den Stift einer Handgranate ziehen | дернуть за чеку (Andrey Truhachev) |
den Stoß abfangen | парализовать удар |
den Sturzflug einleiten | вводить в пикирование |
den Urlaub antreten | убывать в отпуск |
den Verkehr unterbrechen | останавливать движение |
den Verschluss entsichern | снимать затвор с предохранителя |
den Verschluss schließen | запирать канал ствола |
den Verschluss schließen | закрывать затвор |
den Verschluss vorgleiten lassen | дать затвору продвинуться вперёд под воздействием возвратной пружины |
den Vorposten ablösen | сменять дозор |
den Vorposten einziehen | снимать дозор |
den Weg freikämpfen | пробиваться с боем |
den Weg freilegen | расчищать путь |
den Weg freilegen | расчищать дорогу |
den Weg versperren | преграждать путь |
den Wehrdienst leisten | проходить службу (в армии Лорина) |
den Zapfenstreich blasen | играть вечернюю зорю (Andrey Truhachev) |
den Zapfenstreich blasen | играть вечернюю зарю |
den Zünder abkappen | снимать колпачок с взрывателя |
den Zünder abkappen | снимать колпачок взрывателя |
den Zünder einsetzen | снаряжать ручную гранату запалом |
den Zünder einstellen | устанавливать взрыватель |
den Zünder entschärfen | охолащивать взрыватель |
den Zünder erproben | испытывать взрыватель |
den Zünder festschrauben | ввинчивать запал (ручной гранаты) |
den Zünder herausnehmen | вывинчивать взрыватель |
den Zünder regeln | устанавливать взрыватель |
den Zünder stellen | устанавливать взрыватель |
den Übergang über einen Fluss erzwingen | форсировать реку |
den Übergang über einen Fluss erzwingen | форсировать реку |
der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumt | противник сегодня утром покинул посёлок населённый пункт без боя (Andrey Truhachev) |
der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumt | противник сегодня утром оставил село населённый пункт без боя (Andrey Truhachev) |
Deutsche Luftwaffenausbildungsstaffel in den Vereinigten Staaten von Amerika | учебная авиационная эскадрилья бундесвера в США |
Deutscher Bevollmächtigter für den NATO-Bereich Allied Forces Northern Europe | уполномоченный бундесвера при командовании ОВС НАТО на Северо-Европейском ТВД |
Deutscher Bevollmächtigter für den NATO-Bereich Allied Forces Northern Europe | представитель бундесвера при командовании ОВС НАТО на Северо-Европейском ТВД |
Deutsches Luftwaffenausbildungskommando in den Vereinigten Staaten von Amerika | учебное авиационное командование бундесвера в США |
die Patrone in den Lauf einführen | подавать патрон в патронник |
Dienst in den Streitkräften | служба в рядах вооружённых сил (Лорина) |
Dienst in den Streitkräften der Russischen Föderation | служба в вооружённых силах Российской Федерации (dolmetscherr) |
durch den Funkbefehl lageorientieren | ориентировать по радиокоманде |
durch den Luftschraubenkreis schießen | стрелять через винт |
eine Rakete auf den Abschusstisch stellen | устанавливать ракету на стартовый стол |
eine Rakete auf den Abschusstisch stellen | устанавливать ракету на пусковой стол |
Einschließen nach den gemessenen Abweichungen | пристрелка по измеренным отклонениям |
Eintritt in den Ruhestand | уход в отставку |
Einwegung in den Leitstrahl | ввод в зону ведущего луча |
er hat bei den Streitkräften gedient | он служил в армии |
er hat bei den Streitkräften gedient | он служил в вооружённых силах |
Feinde den Rücken wenden | уклоняться от боя |
Feinde den Rücken wenden | удирать |
Flug nach den Sichtflugregeln | полёт по наземным ориентирам |
Flug über den Wolken | полёт над облаками |
für den Abwehrkampf | для целей обороны (Andrey Truhachev) |
für den Ernstfall | на случай войны |
für den Extremfall | на случай войны |
für den Fall eines feindlichen Einbruches | на случай прорыва противника (Andrey Truhachev) |
für den Fall eines feindlichen Einbruches | в случае прорыва противника (Andrey Truhachev) |
für den Wehrdienst erfassen | принять на воинский учёт (Лорина) |
für den Wehrdienst erfassen | принимать на воинский учёт (Лорина) |
für den Wehrdienst erfassen | ставить на воинский учёт (Лорина) |
für den Wehrdienst erfassen | поставить на воинский учёт (Лорина) |
geborgenes Schadgerät den Instandsetzungseinheiten zuführen | доставлять к ремонтным подразделениям эвакуированную с поля боя технику (Alex89) |
Gegenstoß in den Rücken | контрудар в тыл (Andrey Truhachev) |
Gewehr auf den Rücken! | За спину! |
Halter für den Reinigungsstock | кольцо с проушиной для крепления шомпола (пулемёта) |
Herabsetzung in den Rang eines einfachen Soldaten | разжалование в рядовые |
in den Abendstunden | в вечернее время (Andrey Truhachev) |
in den aufgelockerten Randbezirken | в районах с разреженной застройкой на окраине города (golowko) |
in den Bataillonsrang einstufen | приравнивать к дивизиону |
in den Bataillonsrang einstufen | приравнивать к батальону |
in den Bau gehen | попадать на гауптвахту |
in den Bereitstellungsraum vorziehen | выдвигать войска в выжидательный район |
in den Bereitstellungsraum vorziehen | выдвигать войска в исходный район |
in den Feind hinein | в глубину расположения противника |
in den Feind hinein | в расположение противника |
in den Feind hinein disponieren | отдавать распоряжения без учёта действий противника |
in den Feind hineinbefehlen | отдавать распоряжения, не считаясь с противником (Komparse) |
in den Feind hineinstoßen | вклиниваться в боевые порядки противника (golowko) |
in den Grund schießen | стирать с лица земли |
in den Grund schießen | разрушать артиллерийским огнем до основания |
in den Hafen einlaufen | заходить в порт |
in den Kampf bringen | вводить в бой |
in den Kampf eingreifen | участвовать в бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | принимать участие в бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | вмешаться в бой (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | подключиться к бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | присоединиться к бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | вмешиваться в бой (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | принять участие в бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf eingreifen | вступить в бой (Andrey Truhachev) |
in den Kampf mit eingreifen | подключиться к бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf mit eingreifen | присоединиться к бою (Andrey Truhachev) |
in den Kampf werfen | бросать в бой (Andrey Truhachev) |
in den Kasten fliegen | попадать на гауптвахту |
in den Kasten kommen | попадать на гауптвахту |
in den Kompanierang einstufen | приравнивать к роте |
in den Krieg ziehen | уходить на войну |
in den Krieg ziehen | идти войной (Andrey Truhachev) |
in den Kriegszustand versetzen | переводить на военное положение |
in den Leitstrahl gelangen | входить в зону ведущего луча |
in den Militärdienst eintreten | поступить на воинскую службу (Гевар) |
in den Mittagsstunden | ближе к полудню (Andrey Truhachev) |
in den Nachmittagsstunden | в послеобеденное время (Andrey Truhachev) |
in den Nachweis aufnehmen | брать на учёт |
in den nationalen Kreislauf übernehmen | включать в национальный цикл снабжения (в отличие от межнационального) |
in den Plan einzeichnen | наносить на планшет |
in den Rechner einspeisen | вводить данные в счётно-решающее устройство |
in den Rechner einspeisen | вводить данные в вычислительное устройство |
in den Regimentsrang einstufen | приравнивать к полку |
in den Rücken | с тыла (Andrey Truhachev) |
in den Rücken | в тыл (Andrey Truhachev) |
in den Rücken des Gegners vordringen | выходить в тыл противника |
in den Rücken des Gegners vordringen | проникать в тыл противника |
in den Rücken des Gegners vorstoßen | выходить в тыл противника |
in den Rücken des Gegners vorstoßen | атаковать противника с тыла (Andrey Truhachev) |
in den Rücken des Gegners vorstoßen | пробиваться в тыл противника |
in den Rücken fallen | наносить удар с тыла |
in den Rücken fallen | наносить атаковать с тыла |
in den Rücken fallen | нападать с тыла |
in den Rücken gehen | заходить в тыл |
in den Rücken kommen | выходить в тыл |
in den Spätnachmittagsstunden | в предвечерний час (Andrey Truhachev) |
in den Spätnachmittagsstunden | в предвечернее время (Andrey Truhachev) |
in den Stellungen sein | находиться на позициях (Andrey Truhachev) |
in den Stellungen sein | быть на позициях (Andrey Truhachev) |
in den Truppengebrauch kommen | поступать на вооружение войск |
in den Weltraum aussteigen | выходить в космос |
Inspizient für den Truppendienst in der Luftwaffe | инспектор по строевым вопросам ВВС |
Interessengemeinschaft ehemaliger deutscher Widerstandskämpfer in den vom Faschismus okkupierten Ländern | Объединение бывших немецких борцов движения Сопротивления в странах, оккупированных фашизмом |
Journal für den Bestrahlungsnachweis | журнал контроля радиоактивного облучения (личного состава) |
Kampf auf den Meeren | боевые действия на море |
Koordinierungsorgan für den Binnenwasserstraßenverkehr Europa Mitte der НАТО | орган координации судоходства по внутренним водным путям |
Kräfte der ständigen Präsenz auf den Weltmeeren | ударные силы ВМС |
Länge zwischen den Loten | теоретическая длина |
Länge zwischen den Loten | расстояние между перпендикулярами |
Manöver mit den Einheiten | манёвр подразделениями |
Manöver mit den Kräften und Mitteln | манёвр силами и средствами |
Manöver mit den Rädern | манёвр колёсами |
Maschinenpistole auf den Rücken! | Автомат за спину! |
Masse der Feindverbände scheint bereits über den Oskol zurückgenommen | основные силы противника, кажется, уже были отведены за Оскол (Andrey Truhachev) |
Masse der Feindverbände scheint bereits über den Oskol zurückgenommen | большая часть соединений противника, кажется, уже была отведена за Оскол (Andrey Truhachev) |
Mitnehmer für den Transportschieber | выступы гребня для соединения с движком подачи (танкового пулемёта) |
Mittel für den Kernwaffenüberfall | средство ядерного нападения |
nach den Erfahrungen | с учётом опыта (Nick Kazakov) |
nach den Erfahrungen | по опыту (Nick Kazakov) |
Nocken für den Ansatz des Sperrhebels | взвод автоспуска (автомата) |
nur für den Dienstgebrauch | для служебного пользования (гриф) |
Ordnung über den Lufttransport gefährlicher Güter | положение о перевозке опасных грузов воздушным транспортом |
Plan für den Abbruch des Gefechts | план выхода из боя |
Rakete für den operativen Einsatz | ракета оперативного назначения |
Rakete für den strategischen Einsatz | стратегическая ракета |
Rakete für den taktischen Einsatz | тактическая ракета |
Richtlinien für den Dienst an Bord | корабельный устав |
Rückblick auf den gestrigen Tag | итоги за прошедший день (Andrey Truhachev) |
Rückblick auf den gestrigen Tag | итоги за сутки (Andrey Truhachev) |
Rückblick auf den gestrigen Tag | итоги за прошедшие сутки (Andrey Truhachev) |
Rückblick auf den gestrigen Tag | итоги за вчерашний день (Andrey Truhachev) |
Rückblick auf den gestrigen Tag | итоги вчерашнего дня (Andrey Truhachev) |
Scheibe mit Öse für den Tragriemen | шайба с антабкой (автомата) |
Senkkasten für den Schiffsboden | днищевый кессон |
sich an den Feind heranarbeiten | выходить на рубеж атаки |
sich an den Feind heranfühlen | сближаться с противником (передовыми подразделениями) |
sich an den Feind heranschießen | сближаться с противником под прикрытием своего огня |
sich den Rücken freihalten | обеспечивать себе возможность отхода |
sich in den Besitz der Brücken setzen | овладеть мостами (Andrey Truhachev) |
sich in den Besitz der Brücken setzen | овладевать (Andrey Truhachev) |
sich in den Besitz der Brücken setzen | овладеть (Andrey Truhachev) |
Stoß in den Rücken | удар в тыл |
Stoß tief in den Feind hinein | глубокое вклинение в расположение противника |
Systemen den Schutzhelm eingebautes Visier | нашлемная система прицеливания и управления (вертолётом) |
Technische Grundlagen für den taktischen Einsatz von Atomsprengkörpern | наставление "Технические принципы тактического применения ядерных боеприпасов" |
Trennung von den Fahrzeugen | отрыв от сопровождающих транспортных средств |
mit jemandem um den Sieg kämpfen | воевать за победу (Andrey Truhachev) |
mit jemandem um den Sieg kämpfen | сражаться за победу (Andrey Truhachev) |
Umstellung auf den Friedensstand | перевод на мирное положение (Лорина) |
Umstellung vom Frieden auf den Krieg | перевод с мирного положения на военное |
unter den Bedingungen eines Kernwaffenkrieges | в условиях ядерной войны (Alex89) |
unter den Befehl treten | поступить под командование (Andrey Truhachev) |
unter den Befehl treten | поступать под начало (Andrey Truhachev) |
unter den Befehl treten | поступать под командование (Andrey Truhachev) |
unter den jemandes Befehl zurücktreten | вернуться под командование кого-либо (Andrey Truhachev) |
unter den jemandes Befehl zurücktreten | возвратиться под командование кого-либо (Andrey Truhachev) |
unter den Waffen halten | держать под ружьём |
Unterstellung für den Einsatz | подчинение в оперативном отношении |
Unterstellung für den Einsatz | подчинение на время боя |
Unterstellung für den Einsatz | подчинение для целей проведения военной операции (Andrey Truhachev) |
Unterstellung für den Einsatz | оперативное подчинение (Andrey Truhachev) |
Unterstützung durch den Aufnahmestaat im Krieg | Договор о поддержке ФРГ. вооружённых сил США во время войны |
Verbesserung für den Drall | поправка на деривацию |
Verbesserung für den Einfluss des Windes | поправка на ветер |
Verschlusssache -Nur für den Dienstgebrauch | Только для служебного пользования |
von den USA verwaltet | опека США |
Vorschrift für den Dienst an Bord | корабельный устав |
Vorschrift für den Fliegeringenieurdienst | наставление инженерно-авиационной службы |
Vorschrift für den Schriftverkehr | инструкция по делопроизводству |
Wahrnehmungen über den Feind | результаты наблюдения за противником |
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfen | большая отдалённость станций выгрузки (предметов снабжения,войск Nick Kazakov) |
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfen | большая отдалённость станций выгрузки (Nick Kazakov) |
Wirkungstabelle für den Truppenführer | таблица поражающего действия ядерного оружия для принятия общевойсковым командиром решения о его применении |
zu den Akten zu legen | исполнено |
zu den Waffen greifen | браться за оружие |
zu den Waffen rufen | объявлять мобилизацию |
zu den Waffen rufen | призывать к оружию |
Zur Meldung an den Kommandeur präsentiert das Gewehr! | для встречи командира, на караул! |
zwischen den Gleisen liegende Laderampe | островная грузовая платформа |
zwischen den Loten | расстояние между перпендикулярами |
über den Bereich des Postens hinausgehen | отлучаться с поста |
über den Flügel abgleiten | скользить на крыло |
über den Haufen schießen | расстрелять |
über den Haufen schießen | расстреливать (Лорина) |
über den Haufen schießen | перестрелять |
über den Kommandodraht lenken | управлять по проводам |
über den Postenbereich hinausgehen | отлучаться с поста |
Überlegenheit über den Feind | превосходство над противником |