German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
an dem man nicht eine Torheit fand | На всякого мудреца довольно простоты |
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein | терпение и труд всё перетрут |
aus den Augen, aus dem Sinn | с глаз долой-из сердца вон |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch | Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего (Andrey Truhachev) |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
das dicke Ende kommt nach | ягодки ещё впереди! |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht Regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel | бедному жениться и ночь коротка (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО" 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерть (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерти подобно (Andrey Truhachev) |
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn) |
dem Glücklichen schlägt keine Stunde | счастливые часов не наблюдают |
Dem Herzen kannst du nicht befehlen | сердцу не прикажешь (deartvonrud) |
dem Mutigen gehört die Welt | смелость города берёт |
dem Peter nehmen und dem Paul geben | церковь грабит, да колокольню кроет (Супру) |
dem Peter nehmen und dem Paul geben | со Спаса дерёт, да на Николу кладёт (Супру) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрезать сук, на котором сидишь |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Hunger lehrt geigen | нужда песенки поёт |
der Hunger lehrt geigen | нужда пляшет |
der Hunger lehrt geigen | нужда скачет |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der Klügere gibt nach | кто умней |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Schein trügt | внешность обманчива |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
der Tod kommt ungeladen | смерть приглашения не ждёт |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner | путь к славе лежит через тернии |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Ausnahme bestätigt die Regel | исключение подтверждает правило |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
die Gänse gehen überall bärfuß | это всюду делается одинаково |
die Gänse gehen überall bärfuß | везде так водится |
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
die Kunst geht nach Brot | искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
die Zeit bringt Rosen | время приносит свои плоды |
die Zeit heilt alle Wunden | время |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten | не бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод) |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона куста боится |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Gib dem Kind seinen Schnuller | Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова) |
Hochmut kommt vor dem Fall | гордыня до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордость предшествует падению царь Соломон (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall | сатана гордился – с неба свалился |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | дорога любовь |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | не дорог подарок |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
Lieber der Magen verrenkt, als dem Wirt was geschenkt. | Пусть лучше лопнет проклятое брюхо, чем пропадёт драгоценный продукт. (daydream) |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не говори гоп, пока не перепрыгнул |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
Minne verkehrt die Sinne | полюбится сатана пуще ясного сокола |
Minne verkehrt die Sinne | любовь ослепляет |
mit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe reden | со слепым о цвете не спорят |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
nach dem Heger kommt der Feger | другой промотает |
nach dem Heger kommt der Feger | один сберегает |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow) |
was dem einen recht ist, ist dem andern billig | что дозволено одному, разрешено и другому |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерть |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
wer ausharrt, dem gelingt's. | Терпенье и труд всё перетрут. (jerschow) |
wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben | Питаться с барского стола (Helene2008) |
wer nichts tut, dem misslingt nichts | не ошибается тот, кто ничего не делает (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |