German | Russian |
das Ei will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das eigene Nest beschmutzt man nicht | не сри там, где живёшь (цензурный вариант Iohann) |
das Glück hilft den Tapferen | удача благоволит храбрым (Andrey Truhachev) |
das Glück hilft den Tapferen | удача благоволит смелым (Andrey Truhachev) |
das Glück hilft den Tapferen | Смелым счастье помогает (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides | Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания (Andrey Truhachev) |
das Glück muss man erobern | Счастье необходимо завоёвывать (Andrey Truhachev) |
das ist für den alten Fritz | в пользу бедных |
das ist für den alten Fritzen | в пользу бедных |
das ist gehüpft wie gesprungen | это что в лоб, что по лбу |
das ist gehüpft wie gesprungen | это всё равно, что в лоб, что по лбу |
das ist nutzlos | толку нет (Bedrin) |
das Lamm beim Wolf verpfänden | доверить ягнёнка волку |
das Leben ist eines der härtesten | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь прожить-не поле перейти! (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das passt ihm wie der Sau das Halsband | это ему пристало как корове седло |
das schlug wie Stahl auf Stahl | нашла коса на камень |
das Wasser auf jemandes Mühle leiten | лить воду на чью-либо мельницу |
das Wasser pflügen | толочь воду (в ступе) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
die Ratten verlassen das sinkende Schiff | крысы покидают тонущий корабль |
die Sache ging wie das Hornberger aus | дело окончилось ничем |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm | Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден (kki4ab) |
Erst kommt das Geschäftliche | дело-прежде всего (Andrey Truhachev) |
Erst kommt das Geschäftliche | делу – время, потехе – час (Andrey Truhachev) |
Hoffe auf das Bessere, doch sei auf das Schlimmere gefasst | надейся на лучшее, готовься к худшему (VLZ_58) |
man muss das Rädlein laufen lassen | пусть всё идёт своим чередом |
man muss das Rädlein laufen lassen | пусть всё идёт своим ходом |
nur der Irrtum ist das Leben | Только в заблуждении жизнь (Interex) |
soll das schon gefeiert werden, zieh' die letzte Haut ab | раз пошла такая пляска, режь последний огурец (popovalex2) |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | дорога ложка к обеду (linguee.de) |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе (Библия) |
wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär mein Vater Millionär | если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород |