German | Russian |
alle Zutaten sind beim Kochen gut miteinander zu vermengen | все приправы следует при варке хорошо перемешать друг с другом |
alles bleibt beim Alten | все остаётся по-старому |
alles hat bei ihm einen Zug ins Große | всё в нём свидетельствует о незаурядности его личности |
alles klar bei euch? | у вас всё хорошо? (когда ко всем на "ты" siegfriedzoller) |
alles klar bei Ihnen? | у Вас всё хорошо? (siegfriedzoller) |
als Knecht beim Bauern dienen | работать батраком у крестьянина |
als wir beim Mittagessen waren, platzten die Kinder herein | когда мы обедали, ворвались дети |
am Sonnabend waren die Preise beim internationalen Wettbewerb für Kinderopern 1980 vergeben worden | в субботу были вручены премии международного конкурса детских опер 1980 года (ND 9.6.80) |
Android hat einen Marktanteil von rund 80 Prozent beim Smartphone-Absatz | Доля рынка Android-смартфонов составляет около 80% (Viola4482) |
beginnend bei und endend bei | начиная и кончая (при перечислении, z.B. beginnend bei Bach und endend bei Gershwin Abete) |
bei seiner Ehre, bei allem, was einem heilig ist, schwören | клясться своей честью, всем, что кому-либо свято |
beide Augen bei etwas zudrücken | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
beide Augen bei etwas zudrücken | закрывать глаза (на что-либо) |
beim Abschied | при прощании (Лорина) |
beim Abschleppen des Wagens riss uns das Seil | при буксировке машины у нас порвался трос |
beim Abschließen des Handels versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen | при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёра |
beim Abschließen des Vertrags versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen | при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёра |
beim Abschluss der Bücher wurde ein Manko gefunden | при подведении баланса была обнаружена недостача |
beim Abschreiben eine Stelle aus Versehen fortlassen | по ошибке пропустить при переписке какое-либо место |
beim Abschreiben eine Stelle aus Versehen weglassen | по ошибке пропустить при переписке какое-либо место |
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen fortlassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen weglassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
beim Absturz des Flugzeuges kämen alle ums Leben | при аварии самолёта все погибли |
beim Abwiegen der Äpfel gibt er ein paar Gramm zu | при взвешивании яблок он даёт в придачу несколько грамм |
beim Abwiegen der Äpfel gibt er ein paar Gramm zu | при взвешивании яблок он добавляет несколько грамм |
beim Anblick | взглянув на |
beim Anblick | при взгляде на |
beim Anblick | при виде |
beim Anblick | при этом зрелище (Лорина) |
beim Anblick | при виде этого (Лорина) |
beim Anblick des Tannenbaumes leuchteten die Augen der Kinder auf | при виде ёлки глаза детей загорелись |
beim Anblick einer Sache | при виде чего-либо |
beim Anblick einer Sache | при взгляде на что-либо |
beim Anfang | в начале |
beim Angeln die Schnur mit dem Köder ins Wasser schnellen | забрасывать леску с наживкой в воду |
beim Anstoßen erklingen die Gläser | при чоканье раздаётся звон бокалов |
Beim Arzt | у врача (alexander1947) |
beim Aufenthalt | при пребывании (Лорина) |
beim Aufenthalt | при нахождении (Лорина) |
beim Aufstieg auf diesen Berg verunglückten vier Bergsteiger | при восхождении на эту гору погибло четыре альпиниста |
beim Auftritt des Clowns | во время выступления клоуна |
beim Aufwachen | при пробуждении (Лорина) |
beim Ausbruch des Feuers | при возникновении пожара |
beim Befühlen | наощупь (franzik) |
beim Bekanntwerden | если станет известно (Лорина) |
beim besten Willen | как бы ни хотелось (massana) |
beim bloßen Klang des Namens erschrak sie | при одном упоминании его имени она испугалась |
beim Bärte des Propheten Bart | клянусь бородой пророка! (тж. шутл.) |
beim Durchschlafen | во время сна (Лорина) |
beim Duschen | принимая душ (Andrey Truhachev) |
beim Duschen | во время приёма душа (Beim Duschen ist es unmöglich zu vermeiden, dass die Luft im Badezimmer mit Wasserdampf gesättigt wird. Andrey Truhachev) |
beim Eingießen vergoss er etwas Wein auf die Tischdecke | наливая, он пролил немного вина на скатерть |
beim Eisenbahnunglück schoben sich die Waggons ineinander | во время крушения вагоны врезались друг в друга (гармошкой) |
beim Emporschnellen | распрямляясь (о согнутых деревьях AlexandraM) |
beim Erdbeben umkommen | погибнуть во время землетрясения |
beim ersten Date | на первом свидании (Ремедиос_П) |
beim ersten Einschalten | при первом включении (Alex Krayevsky) |
beim ersten Grauen des Tages | едва забрезжит рассвет |
beim ersten Grauen des Tages | когда начало светать |
beim ersten Grauen des Tages | чуть забрезжит рассвет |
beim ersten Grauen des Tages | едва рассвело |
beim ersten Grauen des Tages | в предрассветных сумерках |
beim ersten Mal | с первого раза (Лорина) |
beim ersten Treffen | на первом свидании (Ремедиос_П) |
beim ersten Versuch | с первой попытки (Лорина) |
beim Erwachen spürte er eine bleierne Schwere in allen Gliedern | проснувшись, он ощутил свинцовую тяжесть во всех членах |
beim Essen schmatzen | чавкать во время еды (Andrey Truhachev) |
beim Essen schmatzen | чавкать за едой (Andrey Truhachev) |
beim Essen trödeln | плохо есть о ребёнке (soulveig) |
beim Fehlen | в случае отсутствия (Лорина) |
jemanden beim Fernsehen engagieren | приглашать кого-либо работать на телевидении |
beim Fest waltete eine übermütige Stimmung vor | на празднике господствовало весёлое настроение |
beim Färben wird der Stoff in der kochenden Farbbrühe untergetaucht | при крашении вся материя целиком погружается в кипящую краску |
beim Gebrauch die vorgeschriebene Menge beachten | при употреблении брать именно то количество, которое указано |
beim Gehen | во время ходьбы (Andrey Truhachev) |
beim Gehen humpeln | ходить прихрамывая (Andrey Truhachev) |
beim Gehen mit den Armen pendeln | размахивать руками при ходьбе |
beim Gehen mit den Armen rudern | размахивать руками при ходьбе |
beim Gehen wiegte sie sich in den Hüften | при ходьбе она слегка покачивала бёдрами |
beim Gericht Aufschub erwirken | добиться у суда отсрочки |
beim Gericht ist eine Beschwerde eingelaufen | в суд поступила жалоба |
jemanden beim Gericht verklagen | подать на кого-либо в суд |
beim geringsten Anlass | при малейшей возможности |
beim geringsten Anlass | при малейшем поводе |
beim geringsten Anzeichen | при малейших признаках |
beim geringsten Stoß knickt er ein | малейший удар может его свалить (тж. перен.) |
beim Gottesdienst | за богослужением (massana) |
beim In-die-Hocke-Gehen | при приседании |
beim In-die-Hocke-Gehen | садясь на корточки |
beim In-die-Hocke-Gehen | приседая |
beim In-die-Hocke-Gehen | во время приседания |
beim Kaffee sitzen | сидеть за чашкой кофе |
jemanden beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen | хорошенько выпотрошить кого-либо, играя в карты |
jemanden beim Kartenspiel tüchtig ausräubern | обобрать до нитки кого-либо при игре в карты |
beim Kommiss sein | находиться на действительной военной службе |
beim Kommiss sein | служить в армии |
beim Lernen helfen | помогать в учении |
beim Lesen ein Wort absichtlich fortlassen | намеренно пропустить при чтении слово |
beim Lesen ein Wort absichtlich weglassen | намеренно опустить при чтении слово |
beim Lesen holpert er noch | он ещё спотыкается при чтении |
beim Lesen zwei Zeilen absichtlich fortlassen | намеренно пропустить при чтении две строчки |
beim Lesen zwei Zeilen absichtlich weglassen | намеренно опустить при чтении две строчки |
beim Losfahren fiel ein Teil der Ladung vom Lkw herunter | когда грузовик тронулся с места, с него упала часть груза |
beim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen | нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавились |
beim Nichtvorhandensein | в случае отсутствия (Лорина) |
beim Nichtvorliegen | при отсутствии (Лорина) |
beim nochmaligen Vorbeifahren | проезжая очередной раз (beim nochmaligen Vorbeifahren an dem Restaurant - проезжая очередной раз мимо ресторана Pretty_Super) |
beim nächsten Tritt wäre er in den Abgrund gestürzt | ещё шаг- и он полетел бы в пропасть |
beim Obsthandel gibt es viel Abgang | в торговле фруктами велики потери (из-за отходов) |
beim Pferderennen haben die Jockeys ihren Dress an | на скачках жокеи одеты в жокейские куртки |
etwas beim rechten Ende anpacken | правильно взяться за что-либо |
beim roten Licht bleiben alle Fahrzeuge stehen | при красном свете весь транспорт останавливается |
beim Schlafen | во время сна (Лорина) |
beim Schlafengehen | идя спать (massana) |
beim Schlafengehen | ложась спать (massana) |
beim Schoppen sitzen | посидеть за стаканом вина |
beim Schoppen sitzen | посидеть за кружкой пива |
beim Schweißen spritzen die Funken nach allen Seiten | при сварке искры летят во все стороны |
beim Schwimmen schluckte sie Wasser | плавая, она наглоталась воды |
beim Schwimmen Wasser schlucken | наглотаться воды при плавании |
beim Schwur reckte er drei Finger aus | давая клятву, он вычурным жестом поднял три пальца |
beim Sex | во время секса (Ремедиос_П) |
beim Sonnenuntergang | на закате солнца (Andrey Truhachev) |
beim Sonnenuntergang | на закате (Andrey Truhachev) |
beim Spaziergang mit den beiden alten Damen hat er sich furchtbar gemopst | на прогулке с обеими старыми дамами он неимоверно скучал |
beim Sportunterricht werden die Schüler in zwei Gruppen geteilt | на уроках физкультуры учеников разбивают на две группы |
beim Sportunterricht werden die Schüler in zwei Mannschaften geteilt | на уроках физкультуры учеников разбивают на две команды |
beim Sprechen die Wörter dehnen | говоря, растягивать слова |
beim Sprung von der Mauer brach er sich ein Bein | при прыжке со стены он сломал ногу |
beim Start | при старте (Andrey Truhachev) |
beim Start | на старте (Andrey Truhachev) |
jemanden beim Stehlen erwischen | схватить кого-либо при попытке украсть |
beim Sturz hat sich das Pferd überschlagen | при падении лошадь перекувырнулась |
beim Sturz ramponieren | при падении испортить велосипед |
beim Tanzen war sie eine begehrte Partnerin | на танцах она была желанной партнёршей |
beim Tragen helfen | помогать нести |
beim traulichen Schein der Lampe sitzen | сидеть при уютном свете лампы |
beim traulichen Schimmer einer Kerze | при уютном свете свечи |
jemandem beim Umzug des Gepäcks behilflich sein | помогать кому-либо при переезде |
jemandem beim Umzug helfen | помогать кому-либо при переезде |
beim Unternehmen | в компании (Лорина) |
beim Unternehmen | на предприятии (Лорина) |
beim Urinieren | в процессе мочеиспускания (Александр Рыжов) |
beim Vergleich | при сравнении (Лорина) |
beim Vergleich gut abschneiden | выигрывать при сравнении (Viola4482) |
beim Verlust des Inlandspasses | при утере внутригражданского паспорта |
beim Verlust des Inlandspasses | в случае утери внутригражданского паспорта |
jemandem beim Verstauen des Gepäcks behilflich sein | помогать кому-либо при погрузке багажа |
beim Waschen einlaufen | садиться после стирки (ViKantemir) |
beim Wiederaufbau einer Stadt mitwirken | принимать активное участие в реконструкции города |
beim Zurückdenken | в ретроспективе (Ремедиос_П) |
beim Zurückdenken | ретроспективно (Ремедиос_П) |
beim Zurückdenken | с высоты прожитых лет (Ремедиос_П) |
beim Zurückdenken | по прошествии времени (Ремедиос_П) |
beim Zurückdenken | задним числом (Ремедиос_П) |
beim Zuschneiden fallen Flicken ab | при кройке остаются лоскуты |
beim Überqueren der Straße | переходя через улицу |
beim Überqueren der Straße | переходя через дорогу |
beim Überqueren der Straße | при переходе через улицу |
beim Überqueren der Straße | когда переходишь через улицу дорогу |
beim Überqueren der Straße | при переходе через дорогу |
betreten bei Strafe verboten! | вход строго воспрещён! |
betreten bei Strafe verboten! | вход воспрещается |
Betrieb bei voller Auslastung | работа с полной нагрузкой (Andrey Truhachev) |
Betrieb bei voller Auslastung | работа с полной загрузкой мощностей (Andrey Truhachev) |
Betrieb bei voller Auslastung | работа на полную мощность (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte bei der Sache! | не отходите от темы, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte bei der Sache! | пожалуйста, говорите по делу! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte bei der Sache! | не отклоняйтесь от темы, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte bei der Sache! | пожалуйста, не отступайте от темы! (Andrey Truhachev) |
bleibst du bei deinem Entschluss? | ты не изменил своего решения? |
Blumen verblassen beim Trocknen | цветы теряют окраску при засушивании |
Blumen verblassen beim Trocknen | цветы бледнеют при засушивании |
Burg bei Magdeburg | г. Бург под Магдебургом |
Büro für Technikfolgenabschätzung beim Deutschen Bundestag | Бюро по определению экологических последствий применения техники при бундестаге (ФРГ) |
das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte bei mir Ekel | картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | кончилось тем |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | что всё осталось по-старому |
das Fahrrad beim Sturz ramponieren | при падении погнуть велосипед |
das Haus bebte bei der Explosion | дом задрожал от взрыва |
das Herz blutete mir bei diesem Anblick, bei diesem Gedanken | при взгляде на это, при этой мысли сердце у меня обливалось кровью |
das Rauchen ist bei ihm eine Sucht geworden | курение стало у него болезненной страстью |
das steht bei mir für | я стою за (Pavel_Evlakhov) |
das steht bei mir für | я выступаю за (Pavel_Evlakhov) |
das Volumen des Wassers vergrößert sich beim Erhitzen | объём воды при нагревании увеличивается |
das Wasser gefriert bei 0° | вода замерзает при нуле градусов |
das Überfahrung der Kreuzung bei Rot ist strafbar | пересечение перекрёстка транспортным средством на красный свет влечёт за собой наказание |
deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen | твои слова до него не дошли |
deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen | твои слова не подействовали на него |
den Aal beim Schwanz fassen | начинать дело не с того конца |
den Aal beim Schwanze fassen | начинать дело не с того конца |
den Gaul beim Schwanz aufzäumen | начинать дело не с того конца |
den Gaul beim Schwanze aufzäumen | начинать дело не с того конца |
den Stier bei den Hörnern packen | брать быка за рога (Vas Kusiv) |
der andauernde Lärm störte ihn beim Lesen | непрекращающийся шум мешал ему читать |
der Angeklagte gab endlich klein bei | обвиняемый признал, наконец, себя виновным |
der Boden dörrt bei dieser Hitze | земля сохнет при этой жаре |
der Botschafter intervenierte zu unseren Gunsten bei der Regierung | посол ради нас вошёл с ходатайством в правительство (страны пребывания) |
der Bus hält nur bei Bedarf | этот автобус останавливается только по требованию |
der da wird auch beim spannendstem Buch einpennen | этот захрапит, даже читая самую увлекательную книгу |
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub an | директор испросил у министра отпуск |
der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub nach | директор испросил у министра отпуск |
der Erstaufführung des Schauspiels wohnte der Autor bei | на премьере пьесы присутствовал её автор |
der Fehler liegt bei mir | ошибку допустил я (Andrey Truhachev) |
der Fehler liegt bei mir | это я допустил ошибку (Andrey Truhachev) |
der Fehler liegt bei mir | это моя ошибка (Andrey Truhachev) |
der Flüchtende fand bei den Freunden einen sicheren Unterschlupf | бежавший нашёл у друзей надёжное убежище |
der Hund speichelt beim bloßen Anblick des Fleischfutters | собака пускает слюну при одном только виде мясной пищи |
der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке не подвергалось изменениям |
der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке затронуто не было |
der Junge flennt bei jeder Gelegenheit | мальчик-плакса хнычет по любому случаю |
der Junge hat bei der Balgerei einen Handschuh verlören | мальчик потерял перчатку во время потасовки |
der junge Künstler erhielt ein Engagement beim Film | молодого артиста пригласили сниматься в кино |
der Kleine heult bei dem geringsten Anlass | малыш чуть что – ревёт |
der Magen kehrte sich ihm bei diesem Anblick um | его тошнило при виде этого |
der Mathematiklehrer legte bei dem Schulleiter für den kleinen Bengel ein gutes Wort ein | учитель математики заступился за сорванца перед директором |
der neue Lehrer meldete sich beim Schuldirektor | новый учитель явился представился директору школы |
der neue Lehrer meldete sich beim Schuldirektor | новый учитель явился к директору школы |
der nächste Schritt liegt bei Ihnen | Следующий шаг за Вами |
der Patient zuckte beim Einsteehen der Nadel | пациент вздрогнул, когда игла вошла в его тело |
der Saal war bei diesem Konzert überfüllt | во время этого концерта зал был переполнен |
der Soldat war verwundet, dessenungeachtet blieb er bei seinem Geschütz | солдат был ранен, но несмотря на это оставался у своего орудия |
der Strauß hat bei dieser Hitze schnell gewelkt | букет быстро завял в такую жару |
der Strauß ist bei dieser Hitze schnell gewelkt | букет быстро завял в такую жару |
der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей |
der Teller ist mir beim Abwaschen zerbrochen | тарелка разбилась, когда я мыла посуду |
der Vertreter bei Erkrankung | заместитель в случае болезни |
der Vertreter bei Urlaub | заместитель во время отпуска |
der Wagen ist bei dem Unglück ausgebrannt | машина сгорела во время аварии |
diagnostische Einordnung bei + D | дообследование по поводу чего-либо (как вариант перевода jurist-vent) |
die alte Frau wankte bei diesem Anblick | старая женщина пошатнулась при виде этого |
die beiden Kundschafter sind bei Nacht und Nebel entflohen | оба разведчика бежали под покровом ночи |
die Bibliothekarin unterstützte den Wissenschaftler beim Sammeln des Materials | библиотекарь помогла учёному собрать материал |
die Chancen bei etwas erwägen | обдумывать шансы |
die Chancen bei etwas erwägen | взвешивать шансы |
die Dinge beim Namen nennen | называть вещи своими именами (Vas Kusiv) |
die Dinge beim Namen nennen | называть вещи по имени (Stas-Soleil) |
die Dinge beim rechten Namen nennen | называть вещи по имени (Stas-Soleil) |
die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
die Einlagen bei der Sparkasse | вклады в сберкассе |
die Einzahlung bei der Bank | уплата в банк |
die Einzahlung bei der Sparkasse | уплата в сберегательную кассу |
die Eltern waren arm und konnten ihre Kinder nicht bei sich behalten | родители были бедны и не могли оставить детей у себя |
die Erinnerung an jene Zeit hat sich bei mir fast ganz verwischt | воспоминание о том времени почти совсем стёрлось в моей памяти |
die Fußballmannschaft revanchierte sich beim Rückspiel mit einem Sieg 3:1 | Футбольная команда победила в матче-реванше со счётом 3:1 |
die Geschwindigkeit beim Fahren verlangsamt sich | скорость езды замедляется |
die Gewährleistung der Sicherheit bei diesem Versuch ist Aufgabe des Leiters der Gruppe | обеспечение безопасности при этом опыте является задачей руководителя группы |
die Gäste bei Tisch bedienen | обслуживать посетителей за столом |
die Hand bei etwas im Spiele haben | быть замешанным в чём-либо быть причастным (к чему-либо) |
die Hausfrau borgt sich bei der Nachbarin ein wenig Mehl aus | домашняя хозяйка берет у соседки в долг немного муки |
die Jugend aller Nationen verbrüdert sich bei den Weltfestspielen | на всёмирных фестивалях молодёжь всех наций выступает в братском единении |
die Kunde von seiner Ankunft hatte sich bei uns schnell herumgesprochen | весть о его прибытии у нас быстро распространилась |
die Mutter hat das Kind beim Naschen überrascht | мать застигла ребёнка, когда он украдкой лакомился |
die Möbel beim Umzug ramponieren | повредить мебель при переезде |
die Nachbarn haben sie bei der Polizei denunziert | соседи донесли на них в полицию |
die Nachteile bei etwas erwägen | обдумывать недостатки (чего-либо) |
die Nachteile bei etwas erwägen | взвешивать недостатки (чего-либо) |
die neuen Schuhe behinderten ihn beim Laufen | новые ботинки мешали ему бежать |
die Polizei hat bei der Razzia zehn Personen festgenommen | полиция задержала во время облавы десять человек |
die Sache ist schon länger beim Gericht anhängig | это дело давно уже находится на рассмотрении в суде |
die Schlacht bei Waterloo | битва при Ватерлоо |
die Soldaten bei den Bauern einquartieren | расквартировать солдат у крестьян |
die Stadt bei nächtlicher Beleuchtung entzückte ihn | город при ночном освещении привёл его в восторг |
die Stadtbewohner helfen jedes Jahr bei der Ernte | горожане каждый год помогают при сборе урожая |
die Straße wird bei Glatteis gestreut | при гололёде улицу посыпают |
die Straßenbahn hält hier nur bei Bedarf | трамвай останавливается здесь только по требованию |
die Studenten trampelten beim Erscheinen des Professors | студенты громко затопали ногами при появлении профессора (в знак приветствия) |
die Türen und Fenster sprangen bei dem Windstoß auf | двери и окна открылись от порыва ветра |
die Umsiedlung der Bevölkerung bei der Überschwemmungskatastrophe | переселение жителей во время наводнения |
jemandem die Unart abgewöhnen, beim Essen zu schmatzen | отучать кого-либо от дурной привычки чавкать во время еды |
die Wagenfenster zersplitterten bei dem Zusammenstoß | при столкновении стекла машины разлетелись вдребезги |
die Wahrheit beim Erzählen etwas verschönern | рассказывая, несколько приукрашивать правду |
die Wirklichkeit beim Erzählen etwas verschönern | рассказывая, несколько приукрашивать действительность |
die Wäsche trocknete bei dem Wind rasch ab | белье скоро просохло на ветру |
diese Art der Inszenierung ist ein Novum beim Theater | подобная постановка – нечто новое в театральном искусстве |
diese Aufgabe hat er nicht selbst gemacht, er hat sie bei seinem Nachbarn abgeguckt | эту задачу он не сам сделал, он списал её у своего соседа |
diese Ausreden verfangen bei mir nicht mehr | этим отговоркам я уже больше не верю |
diese Ausreden verfangen bei mir nicht mehr | этим отговоркам я больше не верю |
diese Firma gewährt uns beim Einkauf der Maschinen fünf Monate Ziel | эта фирма предоставляет нам при закупках машин срок в пять месяцев (для уплаты) |
diese Gewohnheit ist mir neu bei ihm | я не знал за ним такой привычки |
diese Hieroglyphen kann ich beim besten Willen nicht lesen | эти каракули я при всём желании не могу прочесть |
diese Kenntnisse kann man bei ihm nicht voraussetzen | трудно предполагать у него такие знания |
diese Sportart hat sich bei uns eingebürgert | этот вид спорта вошёл у нас в обиход |
diese Ungerechtigkeit rief bei ihm Erbitterung hervor | эта несправедливость ожесточила его |
diesen Behauptungen entgegen muss festgestellt werden, dass die ganze Schuld bei dem Oberbauleiter liegt | вопреки этим утверждениям следует констатировать, что во всём виновен начальник строительства |
diesen Bereich hat er bei seiner Untersuchung bewusst ausgegrenzt | данный раздел он намеренно выделил в своём исследовании (Andrey Truhachev) |
dieser Lärm stört mich bei der Arbeit | этот шум мешает мне во время работы |
dieser Lärm stört mich bei der Arbeit | этот шум мешаем мне при работе |
dieser Schüler hat die Aufgabe bei seinem Nachbarn abgeschrieben | этот ученик списал задачу у своего соседа |
dieses Wort findet sich nur einmal bei Homer | это слово только один раз встречается у Гомера |
ein Sieger beim Wettkampf | победитель в соревновании |
eine Anleihe bei seinen Vorgängern machen | позаимствовать что-либо у своих предшественников (в смысле плагиата) |
eine Klage bei Gericht einreichen | подать в суд |
eine Seite beim Lesen mit Absicht überschlagen | намеренно пропустить страницу при чтении |
eine Tasche beim Gehen schlenkern | размахивать сумкой при ходьбе |
einem Kind beim Wachsen zusehen | наблюдать, как ребёнок растёт (Ремедиос_П) |
einen Kollegen beim Vorgesetzten verklatschen | оклеветать коллегу перед начальником |
einen Kunden beim Bedienen auslassen | обойти клиента при обслуживании |
einige Fehler sind uns bei diesem Text durchgeschlüpft | в наш текст вкрались некоторые ошибки |
er beschwert sich beim Oberkellner über das schlechte Mittagessen | он жалуется старшему официанту на плохой обед |
er hat beim Bau des Wohnviertels tatkräftig mitgearbeitet | на строительстве жилого квартала он энергично работал со всеми вместе |
er hat beim Ringen einen verbotenen Griff angewandt | он применил в борьбе запрещённый приём |
er hat beim Unfall schwere Verletzungen erlitten | в результате несчастного случая он получил тяжёлые повреждения |
er hat eine Unart beim Trinken zu schlürfen | у него дурная привычка громко прихлёбывать, когда он пьет |
er hat ihn beim Kartenspiel bemogelt | он его обжулил, играя с ним в карты |
er hat ihn beim Kartenspiel bemogelt | он его облапошил играя с ним в карты |
er hat ihn beim Lehrer verpetzt | он наябедничал на него учителю |
er hat sich beim Heben der Last überhoben | он надорвался, поднимая тяжесть |
er hatte seinen Freund beim Schwimmen aus Spaß untergetaucht | плавая с другом, он ради шутки окунал его с головой |
er hielt beim Lesen an | он перестал читать |
er ist beim Zeitungslesen eingenickt | читая газету, он начал клевать носом |
er kam beim Lesen an diese Stelle | он наткнулся при чтении на это место |
er konnte beim Tischtennis großartig schmettern | у него был отличный удар при игре в настольный теннис |
er spurtete zum Hafen, um seinen Vater gleich beim Eintreffen des Schiffes begrüßen zu können | он помчался в порт, чтобы встретить отца сразу же по приходе судна |
er störte mich beim Schreiben | он мешал мне писать |
er störte sie beim Meditieren | он помешал ей в её размышлениях |
er war betrunken und ist beim Baden ersoffen | он был пьян и, купаясь, утонул |
er war mir beim Umzug behilflich | он оказал мне помощь при переезде |
er war mit seinem Mädel beim Tanz | он был со своей девушкой на танцах |
er wurde beim Diebstahl erwischt | он попался на краже |
er wurde beim Stehlen ertappt | он попался на краже |
er zuckte beim Berühren der heißen Herdplatte | он вздрогнул, коснувшись горячей плиты |
Ermittlungskomitee bei der Staatsanwaltschaft der Russischen Föderation | Следственный комитет при прокуратуре Российской Федерации (Litvishko) |
es beim alten lassen | оставить всё по-старому |
es beim alten lassen | оставить всё по-прежнему |
es bleibt alles beim alten | всё остаётся по-старому |
es gruselt mich beim bloßen Gedanken daran | меня охватывает страх при одной только мысли об этом |
es störte ihn, dass sie beim Tanzen stark transpirierte | ему претило, что во время танца она была в поту |
es störte ihn, dass sie beim Tanzen stark transpirierte | ему претило, что во время танца она покрывалась потом |
es wurden zwar Reformen durchgeführt, faktisch blieb alles beim alten | хотя реформы и были проведены, фактически всё осталось по-старому |
Fahrgäste bei sich unterbringen | размещать пассажиров у себя |
Fahrgäste bei sich unterbringen | помещать пассажиров у себя |
fest bei etwas bleiben | упорствовать в чём-либо |
fest bei etwas bleiben | не отступать от чего-либо |
Finalist beim Preis | финалист премии (+ название Abete) |
Fußtiefewurf beim Kreuzschritt | боковая подсечка |
Geld bei einer Bank einlegen | положить деньги в банк |
Geld bei sich führen | носить деньги при себе (Andrey Truhachev) |
Geld bei sich führen | носить деньги с собой (Andrey Truhachev) |
Geld bei sich führen | держать деньги при себе (Andrey Truhachev) |
Geld bei sich haben | иметь при себе деньги |
Geld bei sich tragen | носить деньги при себе |
Gelder bei der Bank einzahlen | вносить деньги в банк |
Gelder bei der Sparkasse einzahlen | вносить деньги в сберкассу |
geschickt und handfertig half sie ihm bei der Arbeit | она ловко и сноровисто помогала ему в работе |
Gesundheitsschädlich bei Einatmen | Вреден при вдыхании (SKY) |
Gesundheitsschädlich bei Hautkontakt | Вреден при контакте с кожей (SKY) |
gut bei Schick sein | хорошо выглядеть |
ich bin knapp bei Kasse | у меня денег в обрез |
ich bin sehr gespannt, wer bei der diesjährigen Weltmeisterschaft im Eiskunstlauf das Rennen machen wird | мне очень интересно, кто вырвется в этом году вперёд на первенстве мира по фигурному катанию |
ich habe den Schlüssel bei mir | у меня ключ с собой |
ich habe heute bei allem Pech | мне сегодня ни в чём не везёт |
ich hasse es, wenn jemand am Tisch beim Essen schmatzt | я не люблю, когда кто-то чавкает за столом во время еды (Andrey Truhachev) |
ich hasse es, wenn jemand am Tisch beim Essen schmatzt | я ненавижу, когда кто-то чавкает за столом во время еды (Andrey Truhachev) |
ich kann beim besten Willen nicht anders | при всём желании я не могу иначе |
ich lasse mich beim Friseur rasieren | я бреюсь у парикмахера |
ich muss bei meiner kranken Nachbarin nach dem Rechten sehen | мне приходится присматривать за больной соседкой |
ich muss morgen beim Chef antanzen | я завтра должен незамедлительно явиться к начальнику |
ich werde beim Präsidenten ein Gesuch einreichen | я подам президенту прошение |
ich werde den Schlüssel beim Nachbarn hinterlegen | я оставлю ключ у соседа |
ich werde den Schlüssel beim Nachbarn hinterlegen | я отдам ключ соседу |
ihr ungezwungenes Wesen machte sie bei allen beliebt | её непринуждённость снискала ей всеобщую любовь |
ihrer Bewerbung lagen ausgezeichnete Referenzen bei | к её заявлению о приёме на работу были приложены отличные рекомендации |
im Geiste bei jemandem weilen | думать (о ком-либо) |
im Geiste bei jemandem wellen | быть мысленно (с кем-либо) |
im Geiste war er bei uns | мысленно он был с нами |
im Geschichtsunterricht sind wir beim ersten Weltkrieg stehengeblieben | на уроках истории мы дошли до первой мировой войны |
im Mai erblühten bei uns die Obstbäume | в мае плодовые деревья были у нас в полном цвету |
indes wären wir beim Bahnhof angelangt | тем временем мы дошли до вокзала |
indessen wären wir beim Bahnhof angelangt | тем временем мы дошли до вокзала |
Institut für Datenverarbeitung in der Technik beim Kernforschungszentrum Karlsruhe | Институт обработки технических данных при ядерном исследовательском центре в г. Карлсруэ (ФРГ) |
jemanden beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen | обобрать (кого-либо при игре в карты) |
jemanden beim Krägen fassen | схватить кого-либо за шиворот |
jemanden beim Krägen greifen | взять за шиворот (кого-либо) |
jemanden beim Lügen erwischen | уличить кого-либо во лжи |
jemanden beim Namen rufen | звать кого-либо по имени |
jemanden beim Rasieren schneiden | порезать кого-либо при бритье |
jemanden beim Wort halten | ловить кого-либо на слове |
jemanden beim Wort nehmen | требовать от кого-либо исполнения данного им слова |
jemanden beim Wort nehmen | взять с кого-либо слово (Naira_Khasanova) |
jemanden beim Wort nehmen | поймать кого-либо на слове |
klar bei Anker! | якорь к отдаче изготовить! (команда) |
länger bei einer Frage verweilen | более подробно остановиться на каком-либо вопросе |
mein Haar knistert beim Kämmen | мои волосы трещат, когда я их расчёсываю |
mein Sohn ist Lehrbub beim Schuster | мой сын в учениках у сапожника |
mich schaudert's beim Gedanken | меня охватывает ужас при мысли |
Mindestens 14 Menschen kamen bei außerordentlich heftigen Wirbelstürmen ums Leben, die im nordindischen Bundesstaat Uttar Pradesh wüteten | по меньшей мере четырнадцать человек погибло во время исключительно сильных ураганов, которые бушевали в североиндийском штате Уттар-Прадеш. (ND 17.5.78) |
Mindestens 29 Todesopfer hat am Wochenende ein Verkehrsunfall bei Rio Bonito im Bundesstaat Rio de Janeiro gefordert, bei dem ein Autobus mit einem Lastwagen frontal zusammenprallte | по меньшей мере 29 человек погибло в конце недели в результате уличной катастрофы под Рио Бонито в штате Рио-де-Жанейро, во время которой столкнулись едущие навстречу друг другу автобус и грузовик. (ND 5.8.80) |
Mücken belästigten ihn beim Einschlafen | комары не давали ему заснуть (Ср. тж. ряд belästigen 1) |
Natalija Filjowa, die Miteigentümerin der S7-Fluggesellschaft sei im Alter von 55 Jahren bei dem Unglück gestorben | Наталья Филёва, совладелица авиакомпании S7 погибла при несчастном случае в возрасте 55 лет (rustemakbulatov) |
niemand konnte ihn bei dieser Arbeit übertrumpfen | никто не мог опередить его в этой работе |
niemand konnte ihn bei dieser Arbeit übertrumpfen | никто не мог побить его в этой работе |
niemand konnte ihn bei dieser Arbeit übertrumpfen | никто не мог превзойти его в этой работе |
ode bei | &&&&&&&&& (elvina 89) |
pass auf, dass die Flasche beim Öffnen nicht kaputtgeht | смотри, чтобы бутылка не разбилась, когда будешь открывать (её) |
Schiedsgerichtordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
Schiedsgerichtsordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (gennier) |
Schiedsgerichtsordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
seien Sie beim Aussteigen vorsichtig! Es ist heute sehr glatt! | будьте осторожны, когда будете сходить с автобуса: сегодня очень скользко! |
sein Geschäft bei etwas machen | выгадать на (чем-либо) |
sein in Gedanken bei jemandem | быть мыслями с кем-то (SKY) |
sein Vermögen bei der Inflation einbüßen | лишиться состояния во время инфляции |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников одно неудовольствие |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников только неудовольствие |
seine Möbel bei jemandem einstellen | поставить на время свою мебель (у кого-либо) |
seine Sachen bei jemandem einstellen | поставить на время свои вещи (у кого-либо) |
seine Versprechungen verfangen bei mir nicht | его обещания не производят на меня действия |
seine Versprechungen verfangen bei mir nicht | его обещания не производят на меня впечатления |
seinen Vorteil bei etwas .D finden | извлечь для себя выгоду из (чего-либо) |
seit kurzem mischten sich unserer sauberen Waldluft die Abgase einer chemischen Fabrik bei | с недавнего времени в нашем чистом лесном воздухе стали появляться примеси газов, выбрасываемых химзаводом |
sich bei jemandem anhängen | увязаться (с кем-либо) |
sich bei jemandem anhängen | увязаться (за кем-либо) |
sich bei beim Chef für einen Kollegen verwenden | ходатайствовать перед начальником за коллегу |
sich bei jemandem blicken lassen | заходить к кому-либо |
sich bei jemandem blicken lassen | бывать у кого-либо |
sich bei dem Gedanken ertappen | поймать себя на мысли |
sich bei dem Gedanken ertappen | ловить себя на мысли |
Sich-bei-den-Händen-Halten | нежное держание друг друга за руку (Andrey Truhachev) |
sich bei der Polizei melden | являться в полицию (по вызову и т. п.) |
sich bei der Polizei melden | прописаться в полиции |
sich bei jemandem einkratzen, sich bei jemandem lieb Kind machen | лизать задницу (Vas Kusiv) |
sich bei jemandem einkratzen, sich bei jemandem lieb Kind machen | выслуживаться (Vas Kusiv) |
sich bei jemandem einkratzen, sich bei jemandem lieb Kind machen | заискивать (Vas Kusiv) |
sich bei jemandem einkratzen, sich bei jemandem lieb Kind machen | заискивать перед кем-либо (Vas Kusiv) |
sich bei jemandem einkratzen, sich bei jemandem lieb Kind machen | лезть на глаза (Vas Kusiv) |
sich bei jemandem einleben | привыкнуть на новом месте (my_lost_nebula) |
sich bei jemandem Gehorsam verschaffen | заставлять кого-либо повиноваться |
sich bei jemandem Gehorsam verschaffen | заставлять кого-либо слушаться |
sich bei jemandem Trost holen | искать у кого-либо утешения |
sich bei jemandem verdingen | наняться (к кому-либо) |
sich bei jemandem zu Gäste bitten | навязываться на приглашение (в гости) |
sich beim Geschäftsführer beschweren | обращаться с жалобой к управляющему |
sich beim Rasieren schneiden | порезаться во время бритья (Andrey Truhachev) |
sich beim Rasieren schneiden | порезаться при бритье (Andrey Truhachev) |
sich beim Rasieren schneiden | порезать себя во время бриться (Andrey Truhachev) |
sich beim Rechnen irren | просчитаться |
sich beim Rechnen irren | ошибиться (в вычислениях) |
sich beim Rechnen irren | обсчитаться |
sich beim Sprechen verhaspeln | запутаться (в речи) |
sich ertappen bei + Dat | поймать себя на том, что делаешь что то необычное, непривычное для себя (Elka_15) |
sich lieb Kind bei jemandem machen | угождать кому-либо подлизываться к кому-либо выслуживаться перед (кем-либо) |
sich nicht blicken lassen bei jemandem | не появляться (Vas Kusiv) |
sich telefonisch beim Arzt anmelden | записаться на приём к врачу по телефону |
sie behielten alle Bräuche bei, die ihnen von ihren Vorfahren überliefert worden waren | они сохранили все обычаи, которые достались им от предков |
sie beschwerte sich bei der Nachbarin wegen des Lärms | она пожаловалась соседке на шум |
sie errötete zart bei diesen Worten | при этих словах она залилась нежным румянцем |
sie ertappte ihn bei einer Lüge | она поймала его на лжи |
sie fand bei ihm keinen Halt | она не нашла у него поддержки |
sie haben ihn beim Kartenspiel ordentlich geschröpft | они его хорошенько обобрали при игре в карты |
sie hat bei mir die Aufwartung übernommen | она пошла ко мне в услужение |
sie hat bei mir die Aufwartung übernommen | она взялась обслуживать меня |
sie hat beim Abtrocknen eine Tasse zerbrochen | она разбила чашку, вытирая посуду |
sie hat ihren alten Vater zu versorgen, der jetzt bei ihr wohnt | она должна постоянно заботиться об отце, который теперь живёт у неё |
sie hat Pech bei der Prüfung gehabt | ей не повезло на экзамене |
sie ist bei ihrer Tante in Kost und Logis | она снимает комнату со столом у своей тёти |
sie ist bei uns zu Gast | она у нас в гостях |
sie ist beim Arzt sehr genierlich | она очень стесняется у врача |
sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast | она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её |
sie ist jetzt ein Star beim Theater | она теперь театральная знаменитость |
sie kamen bei starkem Gewitter an | они приехали в сильную грозу |
sie lernten einander bei einem Picknick kennen | они познакомились на пикнике |
sie ließ sich durch die Sekretärin beim Direktor anmelden | она записалась у секретаря на приём к директору |
sie nahm Tanzunterricht bei einer berühmten Balletteuse | она брала уроки танца у одной знаменитой балерины |
sie sind bei einem Flugzeugunglück umgekommen | они погибли в авиационной катастрофе |
sie sind sich bei einer Versammlung begegnet | они впервые встретились на собрании |
sie stockte einige Male bei ihrer Erzählung | она несколько раз запнулась в своём рассказе |
sie versuchte, bei diesem Streit unparteiisch zu bleiben | она старалась оставаться в этом споре беспристрастной |
sie wurden bei einem Luftangriff unter den Trümmern ihres Hauses begraben | во время воздушного налёта они были погребены под развалинами своего дома |
sie zeichnete sich beim Abitur aus | она отличилась на экзамене на аттестат зрелости |
Sorge kehrte bei mir ein | меня одолели заботы |
Stab für Kontrolle und Koordination beim Alpentransitprojekt | Контрольно-координационный штаб по реализации проекта транзитного движения через Альпы (Швейцария) |
Trennen Sie bei Wartungsarbeiten das Gerät vom Stromnetz. | Отключите устройство от сети электропитания при проведении техобслуживания (Alex Krayevsky) |
treu bei der Partei stellen | быть верным членом партии |
unter Dispensairekontrolle beim Psychiater stehen | состоять на "Д" учёте у психиатра (Yelena K.) |
Verhaltensregeln bei der Kommunikation im Internet | правила поведения при общении в интернете (marinik) |
verspätetes Erscheinen bei der Arbeit | опоздание на работу (ichplatzgleich) |
viel Aufmerksamkeit bei etwas beweisen | с большим вниманием относиться (к чему-либо) |
viel Freude und Entspannung beim Schwitzen! | с лёгким паром! (Andrey Truhachev) |
vor dem Theaterbesuch muss ich mich beim Friseur kämmen lassen | перед тем как идти в театр, я должна сделать себе прическу в парикмахерской |
Vor Zeiten bei Poltawa, Da war der Teufel los | Было дело под Полтавой |
Vorsorgeuntersuchung beim Zahnarzt | профилактический осмотр у стоматолога (marinik) |
was ich alles bei ihnen erlitten habe! | чего я только у них не натерпелся! |
was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься |
welches Quantum Zucker rechnet man auf 1 kg Früchte beim Einkochen? | какое количество сахара кладут на 1 кг фруктов для варенья? |
wie war die Aufnahme des Schauspiels beim Publikum? | как пьеса была принята публикой? |
wir aßen bei ihm zu Mittag, er war gestern recht spendabel | мы обедали у него, вчера он щедро нас угостил |
wir entsetzten uns bei diesem Anblick | мы ужаснулись при виде этой картины |
wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз |
wir fielen diesem Vorschlag bei | мы согласились с этим предложением |
wir haben die Einladung bei unseren Freunden verschwitzt | мы совершенно забыли о приглашении к нашим друзьям |
wir kamen bei Sonnenaufgang ins Gefecht | с восходом солнца мы вступили в бой |
wir kaufen die Lebensmittel bei einem Krämer | мы покупаем продукты у лавочника |
wir konstatierten, dass die Zollbeamten bei der Gepäckrevision sehr zuvorkommend waren | мы должны были констатировать, что таможенные чиновники при досмотре багажа были очень обходительны |
wir stehen im Geschichtsunterricht bei Peter I | на уроках истории мы проходим эпоху Петра Первого |
wir stehen im Geschichtsunterricht bei Peter I | на уроках истории мы изучаем эпоху Петра Первого |
wir stimmten seiner Ansicht bei | мы согласились с его мнением |
wir waren bei ihm die einzigen Gäste | мы были у него единственными гостями |
Worauf wird beim politischen Spiel gesetzt? | На что делается ставка в политической игре? |
Während des Waschens bei hohen Temperaturen wird die Einfülltür sehr heiß. //Waschen// | Во время стирки при высоких температурах дверца для загрузки белья становится очень горячей. //стирка// (Alex Krayevsky) |
zwischen Wort und Tat klafft bei ihm ein Widerspruch | у него слово расходится с делом |