German | Russian |
Abkommen auf Regierungsebene | межправительственное соглашение |
Abschluss auf fest und offen | твёрдая и свободная сделка |
Aktie auf den Inhaber | акция на предъявителя (mirelamoru) |
Aktie auf den Namen | именная акция (mirelamoru) |
als Antwort auf | в ответ на |
Andeutung auf eine verdächtige Person | наводить навести наводка |
Angriff auf den Vorgesetzten | нападение на начальника |
Angriff auf die Ehre | посягательство на достоинство и честь |
Angriff auf die Ehre | посягательство на достоинство |
Angriff auf die Person | посягательство на личность |
Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers | посягательство на жизнь и здоровье гражданина |
Angriff auf Vorgesetzte | насильственные действия в отношении начальника |
Angriff auf Vorgesetzte | насильственное действие в отношении начальника |
Anrechnung auf die Einnahmen | перечисление в доход |
Anrechnung auf die Hypothek | перечисление по ипотеке |
Anrecht auf eine Stimme | право на один голос (при голосовании Лорина) |
Anrecht auf unentgeltlichen Rechtsbeistand haben | иметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev) |
Anschlag auf das Leben | покушение на жизнь человека |
Anschlag auf das staatliche Eigentum | посягательство на государственную собственность |
Anschlag auf Leben | покушение на жизнь (Andrey Truhachev) |
Anschlag auf jmds. Leben | посягательство на чью-либо жизнь |
Antrag auf | заявление на (Akkusativ Лорина) |
Antrag auf | ходатайство о (Лорина) |
Antrag auf Abhängigkeitserklärung | ходатайство об установлении факта зависимости |
Antrag auf Ablehnung | заявление об отводе (судьи Лорина) |
Antrag auf Ablehnung eines Richters | заявление об отводе судьи |
Antrag auf Abschluss einer freiwilligen Versicherung | заявление о страховании |
Antrag auf Abweisung der Klage | ходатайство об отказе в иске |
Antrag auf Akteneinsicht | заявление об ознакомлении с материалами дела (Akteneinsichtsantrag marinik) |
Antrag auf Anerkennung | ходатайство о признании (напр., einer Erfindung) |
Antrag auf Arbeitsgenehmigung | заявление о выдаче разрешения на работу (jurist-vent) |
Antrag auf Arbeitslosengeld | заявление на пособие по безработице (dolmetscherr) |
Antrag auf Aufhebung der Vermögenssperre | ходатайство об отмене наложения ареста на имущество (Лорина) |
Antrag auf Aufhebung des Versäumnisurteils | заявление об отмене заочного решения суда (einen Antrag auf etwas stellen; auf, österreichisch auch über Евгения Ефимова) |
Antrag auf Aufnahme in die DDR | заявление о разрешении постоянного жительства в ГДР |
Antrag auf Ausschluss der Öffentlichkeit | ходатайство об исключении гласности (напр., при судебном разбирательстве) |
Antrag auf Auszeichnung | представление к награде |
Antrag auf Bestrafung | ходатайство о привлечении к ответственности |
Antrag auf die Aufhebung des Abwesenheitsurteils | заявление об отмене заочного решения (Лорина) |
Antrag auf die Aufhebung des Versäumnisurteils | заявление об отмене заочного решения (Лорина) |
Antrag auf die Ehescheidung | заявление о расторжении брака (Лорина) |
Antrag auf die Vornahme der Prozesshandlungen | запрос о производстве процессуальных действий (Лорина) |
Antrag auf Ehescheidung | Заявление о разводе (dolmetscherr) |
Antrag auf ein Schiedsverfahren | заявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev) |
Antrag auf ein Schiedsverfahren | прошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev) |
Antrag auf ein Schiedsverfahren | арбитражный иск (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrens | прошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrens | заявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrens | арбитражный иск (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Einleitung eines Strafverfahrens | заявление о возбуждении уголовного дела (Lana81) |
Antrag auf Einstellung | ходатайство о прекращении дела (Лорина) |
Antrag auf Einstellung des Verfahrens | ходатайство о прекращении производства по делу (Лорина) |
Antrag auf Einstellung des Verfahrens | предложение о прекращении дела производством |
Antrag auf endgültige Unzulässigerklärung der Rechtshilfe | ходатайство об окончательном признании недопустимости правовой помощи (Лорина) |
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit | ходатайство о признании недействительности |
Antrag auf erneute Erteilung eines Patents | ходатайство о замене патента (США) |
Antrag auf Erteilung der Aufenthaltserlaubnis | заявление на выдачу разрешения на временное проживание (wanderer1) |
Antrag auf Erteilung der Vollstreckungsklausel | заявление о совершении исполнительной надписи (SKY) |
Antrag auf Erteilung des Erbscheins | заявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (wanderer1) |
Antrag auf Erteilung einer Ansässigkeitsbescheinigung | ходатайство о выдаче свидетельства о резидентстве (wanderer1) |
Antrag auf Erteilung eines Erbscheins | заявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (SKY) |
Antrag auf Erteilung eines Zusatzpatents | ходатайство о выдаче дополнительного патента |
Antrag auf Feststellung der Rechtswidrigkeit | заявление о признании незаконным (wanderer1) |
Antrag auf Gewährung eines Kredits | заявление о выдаче кредита |
Antrag auf internationale vorläufige Prüfung | требование на проведение международной предварительной экспертизы |
Antrag auf Kassation | подача кассационной жалобы |
Antrag auf Konkurseröffnung | заявление о несостоятельности |
Antrag auf Konzessionserteilung | соискание концессии |
Antrag auf Milderung | ходатайство о смягчении наказания |
Antrag auf Patenterteilung | ходатайство о выдаче патента |
Antrag auf Protesteinlegung gegen ein Strafurteil | ходатайство об опротестовании приговора |
Antrag auf Protesteinlegung gegen ein Urteil | ходатайство об опротестовании приговора |
Antrag auf psychiatrische Begutachtung | предложение провести психиатрическую экспертизу |
Antrag auf psychiatrische Begutachtung | ходатайство о проведении психиатрической экспертизы |
Antrag auf Ratenzahlung | ходатайство о рассрочке уплаты (напр., денежного штрафа по уголовному производству или административного штрафа Oxana Vakula) |
Antrag auf Rückerstattung | заявление о возврате (напр., zuvielgezahlter Steuern) |
Antrag auf Schadenersatz | заявление о возмещении вреда |
Antrag auf Scheidung der Ehe | заявление о расторжении брака (Лорина) |
Antrag auf steuerliche Erfassung | заявление о постановке на налоговый учёт (заявление о постановке на учет в налоговом органе jurist-vent) |
Antrag auf Strafverfolgung | жалоба потерпевшего |
Antrag auf Strafverfolgung | заявление потерпевшего о возбуждении уголовного преследования |
Antrag auf Todeserklärung | ходатайство об объявлении лица умершим |
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tage | заявление на отпуск за свой счёт (wanderer1) |
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tage | заявление на предоставление неоплачиваемого отпуска (wanderer1) |
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tage | заявление на предоставление отпуска за свой счёт (wanderer1) |
Antrag auf Unternehmensschließung | заявление на закрытие предприятия (Лорина) |
Antrag auf Urlaub | заявление на отпуск (Лорина) |
Antrag auf Vereidigung | ходатайство о приведении к присяге (напр., eines Zeugen) |
Antrag auf Verfahrenshilfe stellen | подать ходатайство о материальной помощи для покрытия судебных издержек |
Antrag auf Vollstreckung | заявление о принудительном исполнении |
Antrag auf Vollzug der Freiheitsstrafe | ходатайство об исполнении наказания в виде лишения свободы |
Antrag auf Wiederaufgreifen des Verfahrens | ходатайство о пересмотре дела (ir_obu) |
Antrag auf Wiederaufnahme des Strafverfahrens | ходатайство о возобновлении уголовного судопроизводства |
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии |
Antrag auf Zulassung für etwas | заявка на получение допуска (wanderer1) |
Antrag auf Zustellung | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Zustellung | запрос о вручении (судебных документов Andrey Truhachev) |
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Ausland | запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина) |
Antrag auf Zustellung von Schriftstücken | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
Antrag auf Zwangsvollstreckung | заявление о принудительном исполнении |
Antrag auf Änderung | заявление об изменении (Лорина) |
Antrag auf Änderung der Vorbeugungsmaßnahmen | заявление об изменении меры, пресечения |
Antrag des Staatsanwalts auf Beseitigung einer Gesetzesverletzung | представление прокурора об устранении нарушения закона |
Antragsteller auf Konformitätserklärung Konformitätsbescheinigung | Заявитель на подтверждение соответствия (YaLa) |
Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
Anweisung auf eine Bank | банковский перевод |
Anweisung auf einen Wert | ассигнат |
Anweisung auf Schuld | ассигнация со ссылкой на задолженность ассигната |
Anwendung finden auf | распространяться на |
Anwärter auf eine feste Stellung | стажёр |
Arbeit auf Probe | стажировка |
Arbeit auf vertraglicher Grundlage | договорная работа |
Arbeitsverhältnis umgewandelt auf Basis eines regulären Arbeitsvertrages | переведен на контрактную форму найма (dolmetscherr) |
Aufhebung eines Gerichtsbeschlusses auf dem Aufsichtswege | отмена решения суда в порядке надзора |
Aufhebung eines Urteils auf dem Aufsichtswege | отмена решения суда в порядке надзора |
Auftrag auf die Vornahme einzelner Verfahrenshandlungen | поручение о производстве отдельных процессуальных действий (SKY) |
Aufträgen des Farbstoffes auf die Fingerkuppe | нанесение красящего вещества на кончик пальца |
Aussetzung der Freiheitsentziehung auf Bewährung | отмена условно-досрочного освобождения от наказания |
Aussetzung der Strafe auf Bewährung | условная отсрочка исполнения наказания |
Aussetzung der Strafe auf Bewährung | условное осуждение |
Aussetzung eines Prüfungsverfahrens auf Grund der Entgegenhaltung einer älteren Erfindungsanmeldung | приостановление производства в связи с противопоставлением заявки, имеющей более раннюю дату приоритета |
Auswahl auf den Posten | избрание на должность (Лорина) |
Auswahl auf den Posten des Präsidenten | избрание на должность президента (Лорина) |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Berater auf dem Gebiet des Patentwesens | консультант-патентовёд |
Bereicherung auf fremde Kosten | обогащение за чужой счёт |
Berufung auf früheren Eid | ссылка на принесённую ранее присягу |
Berufung auf sein Alibi | ссылка на своё алиби |
Berufung auf Verjährung | ссылка на истечение исковой давности |
Beruhen auf erfinderischer Tätigkeit | уровень изобретения |
Beruhen auf erfinderischer Tätigkeit | изобретательский уровень |
Besitz auf Lebenszeit | пожизненное владение |
Bestechung in Bezug auf pflichtwidrige Amtshandlungen | взяточничество, связанное с совершением неправомерных должностных действий |
Beweise, die auf Hörensagen beruhen | свидетельство, основанное на слухах (Andrey Truhachev) |
Beweise, die auf Hörensagen beruhen | показания с чужих слов (Andrey Truhachev) |
bezogen auf das zu untersuchende Ereignis in seiner Gesamtheit | общая следственная версия |
bezogen auf den | на дату (dolmetscherr) |
bezogen auf den | на момент (dolmetscherr) |
bezugnehmend auf Artikel so und so | на основании статьи (Andrey Truhachev) |
Bieter auf einer Versteigerung | покупатель на аукционе |
bis auf Widerruf | впредь до отмены |
Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf Objekte des Immobilienvermögens | Бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина) |
Charterung eines Schiffes auf eine bestimmte Zeit | тайм-чартер |
das Gewehr auf jemanden abdrücken | выстрелить из ружья винтовки в (кого-либо) |
das Recht auf ungehinderte Entfaltung der Persönlichkeit | право на свободное развитие личности (Amphitriteru) |
das Recht auf Vermeidung der Selbstbeschuldigung | право против самообвинения (Евгения Ефимова) |
das Urteil lautet auf | приговор гласит |
Delikt auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes | правонарушение в области охраны труда |
den Antrag auf Scheidung der Ehe stellen | подать заявление о расторжении брака (Лорина) |
den Streit auf dem Verhandlungswege beilegen | решать спор путём переговоров (Лорина) |
der Anspruch des Klägers gegen den Beklagten auf Zahlung | требование истца к ответчику об оплате (+ G jurist-vent) |
der Antrag auf etwas | заявление о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner) |
der Antrag auf etwas | ходатайство о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner) |
der Beweis liegt auf der Hand | доказательство налицо (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage auf Verlangen ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Лорина) |
die Diskussion auf eine Frage lenken | возбудить вопрос |
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen | создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах (miami777409) |
die Klage auf Unterhaltsbeitrag | иск о взыскании алиментов (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Unterschrift auf einer Urkunde fälschen | подделать подпись на документе |
die Untersuchungshaft auf die Gefängnisstrafe anrechnen | зачесть время нахождения под следствием при определении срока заключения |
die Verzugszinsen auf die Hauptforderung anrechnen | начислять проценты за просрочку на сумму основного долга (jurist-vent) |
die Vollmacht erstreckt sich auf etwas | полномочие распространяется на что-либо (Hasberger, Seitz und Partner) |
disziplinarische Verantwortlichkeit auf dem Dienstwege | дисциплинарная ответственность в порядке подчинённости (hierarchiemäßige Disziplinarverantwortung; siehe Duden "Verantwortung: Verpflichtung, für etwas Geschehenes einzustehen und sich zu verantworten"; nach Duden hat "Verantwortlichkeit" diese Bedeutung nicht Евгения Ефимова) |
Durchgenäht, nummeriert und besiegelt insgesamt auf ____ | прошито и скреплено печатью (Lisa Kreis) |
Eid auf die Bibel | присяга на библии |
Eid auf die Bibel ablegen | присягать на Библии (AlexandraM) |
Eid auf die Verfassung | присяга главы государства соблюдать конституцию |
Einbehaltung eines Betrages auf Grund von Schadenersatzansprüchen gegenüber schuldhaft Handelnden | взыскание с виновников |
einbenennen auf den Namen XXX | присвоить ребёнку новую фамилию ХХХ (Присвоение ребёнку фамилии нового супруга при повторном браке того из его родителей, кто имеет право единоличной опеки. Mme Kalashnikoff) |
eine auf der Grundlage des Mehrheitswahlsystems gewählte Vertretungskörperschaft | мажоритарное представительство |
eine Klage auf sich beruhen lassen | оставлять жалобу без рассмотрения |
eine Schuld von sich auf jemanden abschieben | сваливать свою вину на (кого-либо) |
eine Schuld von sich auf jemanden abschieben | перекладывать свою вину на (кого-либо) |
eine Verpflichtung auf sich nehmen | взять на себя обязательство |
Einheitliches staatliches Register der Rechte auf Immobilien | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество (Лорина) |
Einlage auf das Grundkapital | вклад в уставный капитал (АО Лорина) |
Einlage auf einem laufenden Konto | вклад на текущий счёт |
Einlage auf tägliche Kündigung | вклад до востребования |
Einsetzung auf einen Bruchteil der Erbschaft | назначение наследника на долю наследства |
Einzahlung auf die Aktien | оплата акций (mirelamoru) |
Embargo auf Waffen | эмбарго на продажу оружия |
Embargo auf Waffen | эмбарго на ввоз оружия |
Entlassung auf eigenen Wunsch | увольнение по собственному желанию |
er steht auf in der Fahndungsliste | он объявлен в розыск |
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körper | значительное телесное повреждение |
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körper | значительные телесные повреждения |
Ermessensreduzierung auf Null | сведение усмотрения к нулю (uzbek) |
Erstreckung der Einbürgerung auf die Ehefrau | распространение приобретения гражданства на супругу |
Erstreckung des Urteils auf Mitverurteilte | распространение приговора на совместно осуждённых |
Erwiderung auf die Berufungsklage | отзыв на апелляционную жалобу (Лорина) |
Erwiderung auf die Kassationsklage | отзыв на кассационную жалобу (Лорина) |
Erwiderung auf eine Beschwerdeschrift | объяснение по жалобе |
Erwiderung auf eine Beschwerdeschrift | отзыв на исковое заявление (Andrey Truhachev) |
Fahnenflucht auf dem Schlachtfeld | бегство с поля сражения Mit |
Fahrrinne auf See | морской фарватер |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
für Rechnung und auf die Gefahr | за счёт кого-либо и на риск кого-либо (напр., в договорах: "за его счет и на его риск" Oxana Vakula) |
Geld auf Zinsen leihen | давать деньги в рост |
Geldbetrag auf dem Konto | сумма средств на счёте (wanderer1) |
Geldmittel auf das Konto einzahlen | вносить денежные средства на счёт (wanderer1) |
Geldmittel auf die Konten der Arbeitnehmer überweisen | перечислить деньги работникам (wanderer1) |
gerichtete Schuld auf ein Unterlassen | вина в допущении бездействия |
Geschäft a auf Zeit | сделка на срок |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | природоохранительное законодательство |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | законодательство об охране природы |
Gespräche auf Botschafterebene | переговоры на уровне послов |
gestützt auf | руководствуясь (чем-либо Лорина) |
Handeln auf Befehl | действие по приказу |
Handeln auf eigene Gefahr | действие на собственный риск |
handelnd auf eigene Rechnung | действующий на свой страх и риск (Лорина) |
hartnäckig auf seinen Forderungen bestehen | упорствовать в своих требованиях |
Hinweis auf belastendes Material | ссылка на материал, отягчающий преступление |
Hinweis auf eine verdächtige Person | наводить навести наводка |
im Hinblick auf das oben Gesagte | с учётом изложенного (Aprela) |
im Hinblick auf die Tatsachen | с учётом обстоятельств (дела) |
im Hinblick auf die Tatsachen | принимая во внимание факты |
im Hinblick auf die Tatsachen | учитывая факты |
Internationaler Verband für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | международный союз патентной кооперации |
Jahre auf Bewährung | лет условно (получить по суду Abete) |
Klageantrag auf gerichtliche Entscheidung | исковое заявление о вынесении судебного приказа (Andrey Truhachev) |
Kommission für vorfristige Haftentlassung auf Bewährung | комиссия по условно-досрочному освобождению заключённых |
Komplexprämienfonds auf Investitionsvorhaben | единый премиальный фонд на крупных стройках (бывш. ГДР) |
Konto auf laufende Rechnung | контокоррентный счёт |
Konvention über die Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit | Конвенция о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества (Лорина) |
Kooperationserfindung auf Vertragsbasis | изобретение, сделанное при выполнении договора о сотрудничестве |
Kosten auf Rechnung setzen | отнести расходы на счёт (Лорина) |
Kosten auf Rechnung setzen | относить расходы на счёт (кого-либо Лорина) |
Kündigung auf eigenen Wunsch | увольнение по собственному желанию (dolmetscherr) |
Kündigung auf Grund der Ergebnisse der Qualifikationsüberprüfung | увольнение по итогам аттестации |
lautend auf | выписанный на кого-либо (jemanden) |
Lichtbild auf einem Pass | фотография на паспорте |
Löschung auf Antrag der Finanzbehörde | исключение из торгового реестра по заявлению налогового органа (Mme Kalashnikoff) |
Lösung von Streitfragen auf dem Rechtswege | разрешение спорных вопросов в судебном порядке |
man bringt ihn auf den Schub | его отправляют этапом |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kreditkontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit Verweis auf | со ссылкой на (Andrey Truhachev) |
mit Verweis auf | ссылаясь на (Andrey Truhachev) |
mit Verweis auf | сославшись на (Andrey Truhachev) |
nicht auf einem Gesetz begründet | незаконный |
nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet | неприбыльный |
Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit | неприменимость сроков давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества |
Nichteintreten auf die Beschwerde | непринятие жалобы к рассмотрению (Лорина) |
nochmalige ärztliche Untersuchung einer Person auf Invalidität | врачебное переосвидетельствование инвалида |
ohne Auswirkung auf den Mietzins bleiben | не влиять на арендную плату (Лорина) |
ohne Recht auf Briefverkehr | без права переписки (als Haftverschärfung) |
ohne Recht auf Erteilung von Untervollmacht | без права передоверия (Лорина) |
ohne Recht auf Erteilung von Untervollmacht | без права передоверия полномочий (Лорина) |
ohne Recht auf Erteilung von Untervollmacht an Dritte | без права передоверия полномочий третьим лицам. (Лорина) |
ohne Recht auf Übergabe | без права передачи |
ohne Recht auf Übertragung | без права передачи |
ohne Regress auf mich | без оборота на меня |
ohne Rückgriff auf den Überbringer | без оборота на предъявителя |
ohne Rücksicht auf | независимо от (Stas-Soleil) |
ohne Rücksicht auf | без учёта (Лорина) |
ohne Rücksicht auf Parteirechte handeln | действовать без учёта прав сторон |
Protest auf dem Beschwerdewege | протест в порядке обжалования |
Prüfung auf Benutzbarkeit | экспертиза на применимость |
Prüfung auf Erfindungshöhe | экспертиза на уровень изобретательского творчества |
Prüfung auf Erfindungshöhe | экспертиза на изобретательский уровень |
Prüfung auf formale Erfordernisse | формальная проверка |
Prüfung auf formelle Erfordernisse | формальная проверка |
Prüfung auf formelle Schutzvoraussetzungen | проверка на формальные предпосылки патентоспособности |
Prüfung auf Formrichtigkeit | экспертиза на соблюдение формальных требований |
Prüfung auf Formrichtigkeit | формальная экспертиза |
Prüfung auf Identität | экспертиза на тождественность |
Prüfung auf Identität | экспертиза на идентичность |
Prüfung auf materielle Schutzvoraussetzungen | экспертиза по существу |
Prüfung auf Neuheit | экспертиза на новизну |
Prüfung auf Nichtoffensichtlichkeit | экспертиза на неочевидность |
Prüfung auf Patentreinheit | экспертиза на патентную чистоту |
Prüfung auf Patentreinheit | проверка на патентную чистоту |
Prüfung auf Vorhandensein der materiellen Schutzvoraussetzungen | экспертиза на материальные предпосылки патентоспособности |
Prüfung auf Vorhandensein der materiellen Schutzvoraussetzungen | государственная научнотехническая экспертиза изобретений |
Prüfung auf Vorliegen der erfinderischen Tätigkeit | экспертиза на уровень изобретательского творчества |
Prüfung auf Vorliegen der erfinderischen Tätigkeit | экспертиза на изобретательский уровень |
Prüfung auf Vorliegen der materiellen Schutzvoraussetzungen | государственная научнотехническая экспертиза изобретений |
Prüfung auf Vorliegen wesentlicher Unterschiede | экспертиза на существенность отличий |
Prüfung auf wesentliche Neuheit | экспертиза существенной новизны |
Prüfung der Rechtsnormen auf Methodengerechtigkeit | проверка правовых актов/ норм/законов и пр. с точки зрения соблюдения законодательной техники (при их написании / разработке Евгения Ефимова) |
Recherche auf Neuheit | поиск при экспертизе на новизну |
Recherche auf Neuheit | поиск на новизну |
Recherche auf Neuheit | поиск для проведения экспертизы на патентную чистоту |
Recherche auf Neuheit | поиск в связи с проверкой на новизну |
Recht auf alleiniges sowie gemeinsames Eigentum | право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими |
Recht auf Anfechtung | право на оспаривание |
Recht auf Anmeldung | право на подачу заявки |
Recht auf Arbeit | право на труд |
Recht auf Arbeitnehmererfindung | право на служебное изобретение |
Recht auf Arbeitsantritt | право поступления на работу |
Recht auf Arbeitslohn | право на оплату труда |
Recht auf Aussageverweigerung | право на отказ давать показания (Лорина) |
Recht auf Aussageverweigerung | право отказаться давать показания (Лорина) |
Recht auf Aussageverweigerung | право на отказ от дачи показаний |
Recht auf Aussicht | право на вид |
Recht auf außergewöhnliche Strafmilderung | право смягчения наказания ниже низшего предела |
Recht auf Benutzung | право эксплуатации |
Recht auf Benutzung | право пользования |
Recht auf berufliche Qualifizierung | право на повышение производственной квалификации |
Recht auf Berufsausübung | право заниматься определённой профессией |
Recht auf Berufswahl | право на выбор профессии |
Recht auf Bildung | право на образование |
Recht auf Bildung | право на образования |
Recht auf Bildung und Berufsausbildung | право на образование и профессиональную подготовку |
Recht auf Bodennutzung | право землепользования |
Recht auf das Immobilienvermögen | право на недвижимое имущество (Лорина) |
Recht auf das Patent | право на патент |
Recht auf Datenübertragbarkeit | право на передаваемость данных (по наводке Erdferkel от 03.12.2019 Александр Рыжов) |
Recht auf Datenübertragbarkeit | право на передачу данных (по наводке Erdferkel от 03.12.2019 Александр Рыжов) |
Recht auf Datenübertragbarkeit | право на переносимость данных (SBSun) |
Recht auf den eigenen Namen | исключительное право на пользование собственным именем |
Recht auf den eigenen Namen | право на имя |
Recht auf den Zugriff zu Informationen | право на доступ к информации (wanderer1) |
Recht auf die Miete | право на аренду (Лорина) |
Recht auf die nachhaltige Nutzung | право постоянного пользования (Лорина) |
Recht auf die Sicherung | право на обеспечение (Лорина) |
Recht auf Diensterfindung | право на служебное изобретение |
Recht auf eigenes Bild | право на собственный портрет |
Recht auf ein Grundstück | право на земельный участок |
Recht auf ein Patent | право на патент |
Recht auf ein wirksames Rechtsmittel | право на эффективное средство правовой защиты (Челпаченко Артём) |
Recht auf eine Anmeldung | право на заявку |
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf | право на эффективное средство правовой защиты (Челпаченко Артём) |
Recht auf Einsichtnahme | право на ознакомление (in Akkusativ – с чем-либо Лорина) |
Recht auf Einsichtnahme in die Akten | право на ознакомление с материалами дела |
Recht auf Einsichtnahme in die Akten | право ознакомления с материалами дела (Лорина) |
Recht auf Erhalt | право на получение (Лорина) |
Recht auf erste Unterschrift | право первой подписи (wanderer1) |
Recht auf Erteilung eines Diploms für eine Entdeckung | право на получение диплома на открытие |
Recht auf Erteilung von Untervollmacht | право перепоручения (в доверенностях Лорина) |
Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit | право на свободное развитие личности |
Recht auf freie Meinungsäußerung | право на свободное выражение мнения |
Recht auf freie Religionsausübung | право отправлять религиозные культы |
Recht auf freie Wahl des Wohnsitzes | право на свободу проживания |
Recht auf freie Werknutzung | право на свободное использование произведения |
Recht auf Freiheit der Person | право на свободу личности (Лорина) |
Recht auf Freizügigkeit | свобода передвижения |
Recht auf Freizügigkeit | право на свободу передвижения |
Recht auf Frieden | право на мир |
Recht auf garantierte Beschäftigung | право на получение гарантированной работы |
Recht auf Gedanken Gewissens- und Religionsfreiheit | право на свободу мысли, совести и религии |
Recht auf Gewährleistung von Wohnraum | право на обеспечение жильём |
Recht auf gleichen Lohn für gleiche Arbeitsleistung | право на равную оплату за равный труд |
Recht auf Immobilien | право на недвижимое имущество (Лорина) |
Recht auf klageerhebung | право на предъявление иска |
Recht auf Klageerhebung | право на подачу иска (Лорина) |
Recht auf Klageerhebung | право подачи иска (Лорина) |
Recht auf Krankengeld | право на выплату пособия по временной нетрудоспособности (wanderer1) |
Recht auf Leben | право на жизнь |
Recht auf materielle Sicherung | право на материальное обеспечение |
Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung | право на свободу убеждений и на свободное выражение их |
Recht auf Mitbestimmung | право на участие в управлении |
Recht auf Mitbestimmung | право на участие в управлении производством |
Recht auf Namensnennung | право на имя |
Recht auf Namensnennung | право на авторское имя |
Recht auf Priorität | право первенства |
Recht auf privates Eigentum | право частной собственности |
Recht auf freie Religionsausübung | право на отправление культа |
Recht auf schiedsgerichtliche Klage | право на обращение в арбитраж |
Recht auf Schutz der Gesundheit | право на охрану здоровья |
Recht auf Selbstbestimmung | право на самоопределение |
Recht auf Selbstverteidigung | право на самооборону |
Recht auf Sicherheit der Person | право на личную безопасность |
Recht auf soziale Sicherheit und soziale fürsorge | право на социальное обеспечение и социальное обслуживание |
Recht auf Sozialversicherung | право на социальное обеспечение (dolmetscherr) |
Recht auf Staatsbürgerschaft | право на гражданство |
Recht auf Teilnahme an Wahlen | право участвовать в выборах |
Recht auf unentgeltliche ärztliche Hilfe | право на бесплатную медицинскую помощь |
Recht auf unentgeltlichen Rechtsbeistand haben | иметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev) |
Recht auf Unternehmen | право участия в предприятии |
Recht auf Unverletzlichkeit der Person | право на неприкосновенность личности |
Recht auf Unverletzlichkeit der Wohnung | право на неприкосновенность жилища |
Recht auf Unverletzlichkeit des Werkes | право на неприкосновенность произведения |
Recht auf Vereinigungsfreiheit | право на свободу ассоциации |
Recht auf Verteidigung | право на защиту |
Recht auf Vorbehalt | право на оговорку (Лорина) |
Recht auf vorzugsweise Befriedigung | право на преимущественное удовлетворение (напр., im Zwangsvollstreckungsverfahren) |
Recht auf Warenzeichen | право на товарный знак subjektives |
Recht auf Wohnraum | право на жилище |
Recht auf Wohnung | право на жилище |
Recht auf zusätzlichen Wohnraum | право на дополнительную площадь |
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkeln | право деда и бабушки на общение с внуками |
Recht des Angeklagten auf Verteidigung | право обвиняемого на защиту |
Recht des Autors auf Deponierung des Manuskripts | право автора на депонирование рукописи |
Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See | правила предупреждения столкновения судов в море |
Rente auf Zeit | временная пенсия (Лорина) |
Richter auf Lebenszeit | судья, назначенный в соответствии с федеральным законом и проработавший в этой должности не менее трёх лет |
Richter auf Probe | судья-стажёр |
Richter auf Zeit | временный судья, назначенный по закону федерации для рассмотрения вопросов, имеющих общефедеральное значение (ФРГ) |
Rückbeziehung auf das Stammpatent | ссылка на основной патент |
Scheck auf Inhaber | чек на предъявителя |
Schuld auf jemanden laden | взвалить вину на кого-либо |
Selbstständigkeit in bezug auf die wirtschaftliche Rechnungsführung | хозрасчётная самостоятельность |
sich auf Aufforderung zu stellen | подписка о явке |
sich auf Augenzeugen berufen | ссылаться на очевидцев |
sich auf Aussagen der Zeugen berufen | ссылаться на показания свидетелей |
sich auf dem Standesamt trauen lassen | регистрировать брак в загсе |
sich auf dem Territorium der Russischen Föderation aufhalten | находиться на территории Российской Федерации (wanderer1) |
sich auf den Vertrag stützen | учитывая договор (wladimir777) |
sich auf die Bestimmungen berufen | воспользоваться положениями |
sich auf eigene Unkenntnis berufen | ссылаться на собственное незнание (mirelamoru) |
sich auf ein Urteil berufen | сослаться на приговор |
sich auf freiem Fuß befinden | находиться на свободе (Лорина) |
sich auf Gnade und Ungnade ergeben | сдаться на милость победителя |
sich auf unredliche Weise aneignen | приобретать нечестным способом |
sich auf unredliche Weise beschaffen | приобретать нечестным способом |
sich belaufen auf | составить |
sich beziehen auf | относиться (Лорина) |
sich beziehen auf | касаться (Лорина) |
sich beziehen auf | распространяться на (напр., Rechtsvorschriften) |
sich nur auf Mutmaßungen stützen | основываться лишь на предположениях |
sich stützen auf | основываться (Akkusativ Лорина) |
sich stützen auf | основываться на (Akkusativ Лорина) |
sich stützen auf | базироваться |
sieb gründen auf | базироваться |
Sommerhaus der Städter auf dem Lande | дача |
staatliche Registrierung der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen und ihrer Belastungen | государственная регистрация вещных прав на недвижимое имущество и их обременений (Лорина) |
staatliche Registrierung der Rechte auf Immobilien | государственная регистрация прав на недвижимость (Лорина) |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество (Лорина) |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des Eigentumsrechtes | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (Лорина) |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf Immobilienvermögen | Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество |
Strafverfolgung auf Grund einer Privatklage | частное преследование |
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums | споры в области интеллектуальных прав (wanderer1) |
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums | споры в сфере интеллектуальных прав (wanderer1) |
städtisches Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf die Objekte des Immobilienvermögens | городское бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина) |
teilweiser Verzicht auf das Patent | частичный отказ от патента (путём ограничения патентных притязаний) |
Transport auf dem Seeweg | транспорт морской |
Transport auf dem Wasserwege | водный транспорт |
Truppenstationierung auf fremdem Gebiet | размещение войск на иностранной территории |
tätig auf Basis Gen. | действующий на основании чего-либо (Herk) |
Tätigkeit auf mehreren Planstellen | совместительство |
Tätigkeit auf zwei Planstellen | совместительство |
Tötung auf Verlangen | заказное убийство (со стороны потерпевшего) |
Tötung auf Verlangen | убийство, совершенное по просьбе потерпевшего |
Umbuchung auf ein Konto | перечисление на счёт |
Umstellung auf Zivilproduktion | демобилизация |
Umstellung der Industrie auf die Kriegserfordemisse | военизация промышленности |
Umstellung der Industrie auf Zivilproduktion | демобилизация промышленности |
unbeschadet des Anspruchs auf die vertragsmäßige Vergütung | без ущерба для требований установленного договором вознаграждения (platon) |
Unschuldsbeweis aus unwillkürlichen Körperreaktionen auf psychische Vorgänge | доказательство невиновности, вытекающее из непроизвольных реакций тела человека на психические процессы |
unter Verzicht auf | в отступление от правил, требований и т.д., как правило, обоснованное (DUPLESSIS) |
Unterlassen der Stellung des Antrages auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens | бездействие в подаче заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина) |
Unternehmen auf der Basis eines Mietvertrags | АП (Лорина) |
Urteil auf Ehetrennung | решение о раздельном жительстве супругов |
Verfassungsrecht auf Verteidigung | право на защиту конституционное |
Verfolgung auf frischer Tat | преследование по свежим следам |
Verkauf auf Abzahlung | продажа на условиях рассроченного платежа |
Verkauf auf Abzahlung | продажа в рассрочку |
Verkauf auf Kommissionsbasis | продажа на комиссионных началах |
Verkauf auf Kommissionsbasis | комиссионная продажа |
Verkauf auf Kredit | продажа в кредит |
Verkauf auf Raten | продажа на условиях рассроченного платежа |
Verkauf auf Raten | продажа в рассрочку |
Verkauf auf Teilzahlung | продажа на условиях рассроченного платежа |
Verkauf auf Ziel | продажа в кредит |
Vermögenssteuer auf bewegliches Eigentum | налог с движимого имущества |
Verordnung über die Lenkungsabgabe auf fluchtigen organischen Verbindungen | Постановление о регулирующем налоге на выбросы летучих органических соединений (Швейцарии Гера) |
Verrechnung auf der Grundlage des Lieferplans | расчёты плановыми платежами (Art der bargeldlosen Verrechnung in der UdSSR) |
Verrechnung auf Grund von Vollstreckungsdokumenten | расчёты по исполнительным документам |
Versicherung auf den Erlebensfall | страхование на дожитие |
Versicherung auf den Krankheitsfall | страхование от болезни |
Versicherung auf den Krankheitsfall | страхование на случай болезни |
Versicherung auf Erleben und Ableben | смешанное страхование жизни |
Versicherung auf erste Gefahr | страхование на случай первого риска |
Versicherung auf Gegenseitigkeit | взаимное страхование |
Versicherungskasse auf Gegenseitigkeit | касса взаимного страхования |
Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit | страховое общество на основе взаимности |
Verstauen der Ladung auf einem Schiff | укладка груза на судне |
Verurteilung auf Bewährung | условное осуждение |
Verweisung auf ein drittes Gesetz | отсылка к третьему закону |
Verweisung auf ein Gesetz | ссылка на закон |
Verweisung auf eine andere Rechtsnorm | отсылка к иному закону |
Verzicht auf Einlegung einer Berufung | отказ от кассационной жалобы |
Verzicht auf das Erbe | отказ от наследства |
Verzicht auf das Recht | отказ от права |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от требования |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от права |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от притязания |
Verzicht auf Entscheidungsgründe | отказ от составления мотивированного решения суда (juste_un_garcon) |
Verzicht auf Entschädigung | отказ от получения возмещения |
Verzicht auf Recht | абандонировать право |
Verzicht auf Rechtsmittel | отказ от обжалования (приговора) |
Verzicht auf Vertragsstrafenforderung | отказ от взыскания договорных санкций |
Verzicht auf Widerrufsrecht | отказ от права на отмену дарения (§ 533 BGB platon) |
von Grund auf | радикальный |
vorbeugende Einwirkung auf einen potentiellen Rechtsverletzer | профилактическое воздействие на потенциального правонарушителя |
Vormerkung auf Hypothekenlöschung | заявка о погашении ипотеки |
Vorzugsrecht auf den Aktienkauf | преимущественное право покупки акций (Лорина) |
Vorzugsrecht auf den Aktienkauf haben | иметь преимущественное право покупки акций (Лорина) |
Wahl auf Lebenszeit | избрание на пожизненный срок |
wirtschaftliche Rechnungsführung auf Brigadeebene | бригадный хозрасчёт |
Wohnraumbenutzer auf bestimmte Zeit | временный жилец |
Zurückweisung des Antrags auf Schutzrechtserteilung | отказ в выдаче охранного документа |
Zusammenarbeit auf Kompensationsbasis | компенсационное сотрудничество |
Überregionale Organisation auf dem Gebiet der energetischen Untersuchung der Vereinigung der Hersteller der Eisenbahntechnik | Межрегиональная организация в области энергетического обследования ОПЖТ (Лорина) |
Übertragung einer Vollmacht auf eine andere Person | передоверие |
Überweisung auf ein Konto | перечисление на счёт |
Überweisung des Anspruchs auf Herausgabe körperlicher Sachen | передача претензий полномочий на выдачу вещей |
Überweisung von einem Konto auf ein anderes | перевод со счёта |