German | Russian |
allein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen | один в поле не воин (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова) |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
auf des Nachbars Feld steht das Korn besser | в чужом огороде всегда трава зеленее. |
auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwer | в дороге и иголка тянет |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов |
auf einen groben Ast gehört ein grober Quast | на крепкий сук – острый топор |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | по собаке и палка |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | на крепкий сук – острый топор |
auf einen Hieb fällt kein Baum | сразу ничего не делается |
auf einen Hieb fällt kein Baum | с одного раза дерева не свалишь |
auf jeden Weisen kommt genug Einfalt. | На всякого мудреца довольно простоты |
auf Leid folgt Freud | за горем приходит радость |
auf Leiden folgen Freuden | Будет и на нашей улице праздник |
auf Regen folgt Sonnenschein | пройдёт печаль – придёт радость |
auf Regen folgt Sonnenschein | нет худа без добра (Alexander Oshis) |
auf Regen folgt Sonnenschein | после дождя светит солнышко |
auf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein | Будет и на нашей улице праздник |
auf schiefem Topf ein schiefer Deckel | каков поп, таков и приход |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch | Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего (Andrey Truhachev) |
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir | Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрезать сук, на котором сидишь |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | умной спеси не бывает |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | глупость и чванство неразлучны |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
es kommt auf das Wie an | важно не что, а как |
es kommt auf das Wie an | и то, да не то |
es kommt auf das Wie an | и так, да не так |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot | истинные друзья познаются в беде |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Geld wächst nicht auf Bäumen | деньги не растут на деревьях (Andrey Truhachev) |
Geld wächst nicht auf Bäumen | деньги на деревьях не растут (Andrey Truhachev) |
Glück und Unglück wandern auf einem Steig | счастье с несчастьем на одних санях ездят |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
jeder auf seine Manier | всяк молодец на свой образец |
jeder Hahn ist König auf seinem Mist | всяк кулик с своём болоте велик |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen | не пускай в ход все козыри сразу |
verlasse dich nicht auf den Zufall | авось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev) |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |
wie auf einem Pulverfass sitzen | жить как на вулкане |
wie ein Tropfen auf den heißen Stein | как мёртвому припарка (IrenaWhite) |