DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing auf | all forms | exact matches only
GermanRussian
allein auf verlorenem Posten kämpfen/stehenодин в поле не воин (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова)
auf der Neige ist nicht gut sparenперед смертью не надышишься
auf der Neige ist nicht gut sparenраз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn)
auf des Nachbars Feld steht das Korn besserв чужом огороде всегда трава зеленее.
auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwerв дороге и иголка тянет
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwortкто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов
auf einen groben Ast gehört ein grober Quastна крепкий сук – острый топор
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keilпо собаке и палка
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keilна крепкий сук – острый топор
auf einen Hieb fällt kein Baumсразу ничего не делается
auf einen Hieb fällt kein Baumс одного раза дерева не свалишь
auf jeden Weisen kommt genug Einfalt.На всякого мудреца довольно простоты
auf Leid folgt Freudза горем приходит радость
auf Leiden folgen FreudenБудет и на нашей улице праздник
auf Regen folgt Sonnenscheinпройдёт печаль – придёт радость
auf Regen folgt Sonnenscheinнет худа без добра (Alexander Oshis)
auf Regen folgt Sonnenscheinпосле дождя светит солнышко
auf Regen kommt/folgt Sonne/SonnenscheinБудет и на нашей улице праздник
auf schiefem Topf ein schiefer Deckelкаков поп, таков и приход
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem TischЛучше маленькая рыбка на столе, чем ничего (Andrey Truhachev)
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dirВино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse)
den Ast absägen, auf dem man sitztподрезать сук, на котором сидишь
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzумной спеси не бывает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzглупость и чванство неразлучны
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachдай синицу в руки
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachне сули журавля в небе
es kommt auf das Wie anважно не что, а как
es kommt auf das Wie anи то, да не то
es kommt auf das Wie anи так, да не так
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lotистинные друзья познаются в беде
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Geld wächst nicht auf Bäumenденьги не растут на деревьях (Andrey Truhachev)
Geld wächst nicht auf Bäumenденьги на деревьях не растут (Andrey Truhachev)
Glück und Unglück wandern auf einem Steigсчастье с несчастьем на одних санях ездят
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а деньги врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а деньги врозь
jeder auf seine Manierвсяк молодец на свой образец
jeder Hahn ist König auf seinem Mistвсяк кулик с своём болоте велик
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york)
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießenне пускай в ход все козыри сразу
verlasse dich nicht auf den Zufallавось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev)
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld!если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev)
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev)
wie auf einem Pulverfass sitzenжить как на вулкане
wie ein Tropfen auf den heißen Steinкак мёртвому припарка (IrenaWhite)