German | Russian |
abgebrauchte Witze | избитые остроты |
alberne Witze | глупые шутки |
alberne Witze | нелепые остроты |
alle kicherten über den derben Witz | все захихикали над соленым анекдотом |
anstößige Witze | неприличные анекдоты |
aristophanischer Witz | аристофановский юмор |
das ist der ganze Witz! | в этом вся соль! |
das ist doch ein Witz! | это же неправда! |
das ist doch ein Witz! | это же анекдот! |
das ist ein Witz! | неужели это правда! |
das ist ein Witz! | это шутка! |
das ist ein Witz | это неправда! |
das sollte ein Witz sein | предполагалось, что это шутка (Andrey Truhachev) |
das sollte ein Witz sein | это было сказано в шутку (Andrey Truhachev) |
das sollte ein Witz sein | было намерение пошутить (Andrey Truhachev) |
das sollte ein Witz sein | это было задумано как шутка (Andrey Truhachev) |
dazu reicht sein Witz nicht aus | на это у него не хватит ума |
derbe Witze | грубые шутки |
derbe Witze | солёные шутки |
derbe Witze | грубоватые остроты |
derbe Witze machen | отпускать грубые шутки |
die Pointe des Witzes | соль анекдота |
die Sache hat allen Witz verloren | дело потеряло всякий смысл |
die Sache hat allen Witz verloren | дело утратило всякий смысл |
die Witze sprudeln nur so von seinen Lippen | он сыплет остротами |
dieses Werk sprüht von Witz | в этом произведении ключом бьёт остроумие |
dreckiger Witz | пошлый анекдот (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | сальная шутка (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | сальный анекдот (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | неприличный анекдот (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | похабный анекдот (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | непристойная шутка (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | скабрёзный анекдот (Andrey Truhachev) |
dreckiger Witz | грязный анекдот (Andrey Truhachev) |
ein abgedroschener Witz | затасканный анекдот |
ein alter Witz | старый анекдот |
ein fader Witz | анекдот без соли |
ein fauler Witz | пошлый анекдот |
ein fauler Witz | плохая шутка |
ein flacher Witz | плоский анекдот |
ein frivoler Witz | фривольный анекдот |
ein geistreicher Witz | остроумная шутка |
ein gepfefferter Witz | солёная острота |
ein gesalzener Witz | фривольная острота |
ein gesalzener Witz | фривольный анекдот |
ein gesalzener Witz | солёный анекдот |
ein gesalzener Witz | солёная острота |
ein guter Witz | хорошая шутка |
ein lahmer Witz | плоская острота |
ein matter Witz | неостроумная шутка |
ein matter Witz | неудачная острота |
ein pikanter Witz | пикантный анекдот |
ein schaler Witz | безвкусный анекдот |
ein schaler Witz | бессмысленный анекдот |
ein stroherner Witz | пошлая шутка |
ein zweideutiger Witz | двусмысленный анекдот |
einen Witz belächeln | улыбаться остроте |
einen Witz landen | к месту рассказать анекдот |
einen Witz loslassen | отпустить остроту |
einen Witz loslassen | отпустить шутку |
einen Witz vom Stapel lassen | отпустить остроту |
einen Witz zu Tode hetzen | заездить остроту (часто рассказывая её) |
er erzählte einen gepfefferten Witz | он рассказал соленый анекдот |
er gab schmutzige Witze zum besten | он рассказывал сальные анекдоты |
er hat seinen Witz vortrefflich angebracht | он сострил к месту |
er hat seinen Witz vortrefflich angebracht | он сострил очень удачно |
er hat entschieden Witz | он парень с головой |
er hat entschieden Witz | он не лишён остроумия |
er sprudelt von Witzen über | он блещет остроумием |
er unterhielt die ganze Gesellschaft mit seinen Witzen | он занимал всю компанию своими анекдотами |
er unterhielt die ganze Gesellschaft mit seinen Witzen | он занимал всё общество своими анекдотами |
er verzapft seine gewöhnlichen Witze! | он отпускает свои обычные шуточки! |
er wollte einen Witz erzählen, hatte aber die Pointe vergessen | он хотел рассказать анекдот, но забыл самую соль |
Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz | Мудрость человека улетает, если им гнев овладевает |
gallige Witze | жёлчные остроты |
gepfefferter Witz | солёная острота |
geschmacklose Witze machen | пошло острить |
geschmacklose Witze machen | говорить пошлые остроты |
guter Witz! | Смешно! (Vas Kusiv) |
ich sehe keinen Witz darin | я не вижу в этом ничего остроумного |
ich sehe keinen Witz darin | я не вижу в этом ничего забавного |
Machen Sie keine Witze! | не шутите! |
machst du einen Witz? | ты шутишь? |
niemand lachte über seine Witze, die ohnehin längst bekannt waren | никто не смеялся его шуткам, и без того давно известным |
notorischer Witz | в зубах навязший анекдот (Dominator_Salvator) |
notorischer Witz | дежурная шутка (Dominator_Salvator) |
saftige Witze | смачные анекдоты |
schlüpfrige Witze | сальные анекдоты |
schmutzige Witze | скабрёзные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze | неприличные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze | непристойные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze | солененькие анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze | похабные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze | сальности (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | откалывать пошлые шутки (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать скабрёзные истории (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать пошлые анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать сальные шутки (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | откалывать шутки про секс (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать скабрёзные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать сальности (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать неприличные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать пошлые шутки (Andrey Truhachev) |
schmutzige Witze erzählen | рассказывать похабные анекдоты (Andrey Truhachev) |
schmutziger Witz | скабрёзный анекдот (Andrey Truhachev) |
schmutziger Witz | неприличный анекдот (Andrey Truhachev) |
schmutziger Witz | непристойная шутка (Andrey Truhachev) |
schmutziger Witz | похабный анекдот (Andrey Truhachev) |
schmutziger Witz | грязный анекдот (Andrey Truhachev) |
seine Unterhaltung sprudelt von Witz | в беседе он сыплет остротами |
seinen Witz an jemandem üben | оттачивать своё остроумие на (ком-либо) |
seinen Witz betätigen | проявлять своё остроумие |
seinen Witz spielen lassen | изощряться в остроумии |
seinen Witz zeigen | показывать своё находчивость |
sich mit jemandem einen Witz erlauben | позволить себе шутку (с кем-либо) |
soll das ein Witz sein? | ты пошутил ? (OLGA P.) |
soll das ein Witz sein? | это, по-видимому, шутка? |
sprudelnder Witz | неиссякаемое остроумие |
treffender Witz | меткая острота |
treffender Witz | меткая шутка |
treffender Witz | остроумная шутка |
unanständige Witze erzählen | рассказывать неприличные анекдоты |
versauter Witz | пошлый анекдот (Николай Бердник) |
Witze machen | шутить (über – над чем-либо, о чём-либо Aleksandra Pisareva) |
Witze reißen | ёрничать (Andrey Truhachev) |
während er den Witz erzählte, blieb er todernst | рассказывая анекдот, он сохранял самый серьёзный вид |
zweideutige Witze erzählen | рассказывать двусмысленные анекдоты |