Subject | German | Russian |
gen. | Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? | Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? |
gen. | am deutschen Wesen soll die Welt genesen | немецкий порядок спасёт мир (цитата Emanuel Geibel miami777409) |
gen. | an mir soll es nicht fehlen | за мной дело не станет |
gen. | an mir soll es nicht liegen | за мной дело не станет |
gen. | an mir soll es nicht mängeln | за мной дело не станет |
formal | an wen soll ich mich wenden? | к кому мне обратиться? |
gen. | anstatt des Hutes hättest du lieber eine Mütze aufsetzen sollen | вместо шляпы тебе было бы лучше надеть шапку |
gen. | auf Befehl soll der Hund sich kuschen | по приказу собака должна лечь |
fig. | auf einen Liegenden soll man nicht eintreten | лежачего не бьют (Queerguy) |
fin. | auf Ihr Soll | на Ваш дебет |
gen. | bei dem soll's wackeln | у него дела идут неважно |
gen. | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не решил, ехать ли тебе завтра? |
gen. | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не знаешь, ехать ли тебе завтра? |
gen. | Bürgen soll man würgen | Поручительство обязывает |
gen. | da ihnen eine Gefahr drohte, so rief er mit angstvoller Stimme, sie sollen stehenbleiben | видя, что им угрожает опасность, он испуганно крикнул, чтобы они остановились |
ironic. | da soll einer nicht verrückt werden! | ну как тут не сойти с ума! |
gen. | damit soll man nicht scherzen | этим нельзя шутить |
gen. | das darf und soll nicht sein | этого не может и не должно быть |
gen. | das ehemalige Kino soll in einen Klub umfunktioniert werden | намечено превратить бывший кинотеатр в клуб |
gen. | das Heute soll dem Morgen nichts borgen | не давай завтрашнему дню в долг сегодняшней работы |
gen. | das hättest du nicht tun sollen | лучше бы ты этого не делал (Bedrin) |
gen. | das Kind quält mich schon seit Tagen, ich soll mit ihm in den Zirkus gehen | ребёнок мучит меня уже несколько дней, чтобы я сходил с ним в цирк |
gen. | das soll den Appetit des Kränken befördern | это повысит аппетит больного |
gen. | das soll den Appetit des Kränken befördern | это будет способствовать повышению аппетита у больного |
fig. | das soll dir eine Lehre sein! | Будет тебе наука! (Лорина) |
gen. | das soll ein anderer verstehen | вот и разберись тут |
gen. | das soll ein anderer verstehen | мне это непонятно |
gen. | das soll er nicht umsonst getan haben! | это ему не пройдёт даром! |
gen. | das soll er nicht umsonst getan haben! | это он не даром сделал! |
gen. | das soll er nicht umsonst getan haben! | это он не напрасно сделал! |
gen. | das Soll erfüllen | выполнить норму |
gen. | das soll Erika sein? | неужели это Эрика? (о фотографии) |
gen. | das Soll für das Jahr 1985 vorfristig erfüllen | досрочно выполнить задание 1985 года |
gen. | das Soll für das Jahr 1985 vorfristig erfüllen | досрочно выполнить план 1985 года |
gen. | das Soll herausbringen | выполнить норму |
gen. | das soll ihm schlecht bekommen | от этого ему добра не будет |
gen. | das soll ihm zum Ansporn dienen | это должно его подхлестнуть |
gen. | das soll Ihr Schaden nicht sein | вы внакладе не останетесь (разг.) |
gen. | das soll Karl sein? | так это Карл? (напр., о фотографии) |
gen. | das soll man eben selbst erraten | Догадайся, мол, сама |
gen. | das soll man sich nicht so zu Herzen nehmen | это не стоит принимать так близко к сердцу |
gen. | das soll mich wenig quälen | это меня мало трогает |
gen. | das soll mir angenehm sein | это будет мне приятно |
gen. | das soll mir eine Lehre sein | это мне впредь наука |
gen. | das soll mir nicht wieder passieren! | это никогда больше не повторится! |
gen. | das soll mir nicht wieder passieren! | это со мной никогда больше не случится! |
gen. | das Soll mit 10% übererfüllen | перевыполнить задание на 10% |
gen. | das Soll mit 10% übererfüllen | перевыполнить план на 10% |
gen. | das soll nicht sein | этого не должно быть |
gen. | das Soll schaffen | выдать норму |
gen. | das Soll steigern um ... | увеличить норму (на...) |
account. | das Soll und das Haben | дебет и кредит |
gen. | das Soll und das Haben | плановое задание и фактическое выполнение (ср.) |
gen. | das Soll und das Muss | необходимость |
gen. | das soll und muss sein! | это должно быть и это будет! |
gen. | das soll unsere vornehmste Aufgabe sein | это будет нашей главной задачей |
gen. | das soll unsere vornehmste Aufgabe sein | это будет нашей первейшей задачей |
gen. | das soll wahr sein? | неужели это правда? |
gen. | das sollte ich meinen! | я думаю! |
gen. | das sollte ich meinen! | ещё бы! |
gen. | dein Recht soll dir werden | получишь, что тебе положено (по праву) |
gen. | dein Recht soll dir werden | ты своё получишь |
gen. | dein Recht soll dir werden | с тобой поступят по справедливости |
gen. | deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба будет исполнена |
gen. | deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба исполнена |
gen. | den soll der Teufel holen | пусть он убирается к чёрту! |
gen. | den soll der Teufel holen | чтоб его чёрт побрал! |
gen. | der Brief soll zur Post! | отнесите это письмо на почту! |
gen. | der Brief soll zur Post! | отнеси это письмо на почту! |
gen. | der Buschfunk meint, er soll Direktor werden | ходят слухи, что он станет директором |
gen. | der Fluch soll ihn treffen! | будь он проклят! |
gen. | der Henker soll dich holen! | чтоб тебя чёрт побрал! |
gen. | der Kranke soll noch nicht aufstehen | больному ещё нельзя вставать |
gen. | der Rufer soll sich melden! | кто подал реплику? |
gen. | der soll an mich denken! | он меня ещё попомнит! (угроза) |
inf. | der Teufel soll d klug werden | тут сам чёрт не разберёт |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя побери! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт бы тебя побрал! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты к чертям собачьим! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | пошёл ты на фиг! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | иди ты на фиг! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты куда подальше! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | иди к чертям! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чтоб тебе пусто было! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чтоб тебя черти унесли! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты к чертям! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | да провались ты! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя дери! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя возьми! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чтоб ты провалился! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя подери! (Andrey Truhachev) |
patents. | die Beschreibung soll mit Patentansprüchen enden | описание должно заключаться формулой |
patents. | die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werden | Изобретение иллюстрируется следующими ниже примерами |
patents. | die Erfindung soll durch nachfolgende Ausführungsbeispiele näher erläutert werden | Нижеследующие примеры выполнения служат для более подробного пояснения изобретения |
patents. | die Erfindung soll nachstehend an Ausführungsbeispielen erläutert werden | Изобретение поясняется ниже на примерах выполнения |
patents. | die folgenden Beispiele sollen die vorliegende Erfindung erläutern, ohne dass diese hierauf beschränkt sein soll | нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая его объёма |
gen. | die frische Luft soll mir gut tun | полагают, что свежий воздух будет мне полезен |
gen. | die Kinder sollen ihrer gesetzlichen Schulpflicht nachkommen | дети должны пройти обязательное школьное обучение |
gen. | die Kompanie soll morgen aufgefüllt werden | рота должна завтра получить пополнение |
gen. | die Kritik ist gerecht, daher sollen wir anders arbeiten | критика справедлива, следовательно, мы должны иначе работать |
gen. | die LPG hat ihr Soll an Kartoffeln abgeliefert | сельскохозяйственный производственный кооператив выполнил свою плановую норму продажи картофеля государству |
gen. | die Messwerte sollen nicht so stark streuen | измеряемые величины не должны так сильно отклоняться (от заданных) |
patents. | die nachfolgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, jedoch keineswegs keinesfalls einschränken | нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не ограничивают его объёма |
gen. | die Produktion liegt um zwanzig Prozent über dem Soll | выпуск продукции превышает план на двадцать процентов |
gen. | die Schlote der Industrie sollen die Luft nicht verpesten | трубы промышленных предприятий не должны отравлять воздух |
gen. | die Steuer erbrachte ein Mehr gegenüber dem Soll | обложение налогом дало сумму, превышающую предусмотренную сметой |
gen. | die Tiere sollen in diesem Park ihre Heimstätte finden | этот парк должен стать для зверей родным домом |
gen. | diese Pläne sollen erheblich zurückgesteckt werden | эти планы должны быть значительно сокращены |
gen. | dieses Grab soll alle an die Greuel des Krieges gemahnen | эта могила должна всём напоминать об ужасах войны |
gen. | dieses Medikament soll eine Senkung des Blutdrucks bewirken | это лекарство должно снизить кровяное давление |
gen. | dir soll nichts abgehen | у тебя ни в чём не будет недостатка |
railw. | Doppelanzeigegerät für die Feststellung der Soll- und Istgeschwindigkeit | скоростемер для указания заданной и фактической скоростей |
gen. | du hättest es sägen sollen | тебе следовало бы это сказать |
gen. | du sollst dein Geld morgen haben | ты получишь свои деньги завтра |
gen. | du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren | Чти отца твоего и матерь твою |
gen. | du sollst die Schularbeiten nicht immer hintansetzen | ты не должен забрасывать уроки |
gen. | du sollst die Wäsche nicht auf einen Haufen Zusammenlegen | не складывай белье в одну кучу |
gen. | du sollst dir kein Bildnis machen | не сотвори себе кумира |
gen. | du sollst doch mit ihm sprechen! | тебе всё же следует поговорить с ним! |
gen. | du sollst doch nicht mit dem Stuhl schaukeln! | не раскачивайся на стуле! |
gen. | du sollst es nicht tun | ты не должен этого делать (Franka_LV) |
gen. | du sollst es wissen! | знай! |
gen. | du sollst sofort herkommen! | ты должен сейчас же прийти! |
gen. | du sollst stehen bleiben! | а ну-ка стой! (OLGA P.) |
gen. | du sollst zufrieden sein | ты будешь доволен |
gen. | ein kleiner Schuft soll einen großen nicht nachäffen | что сходит с рук ворам, За то воришек бьют |
f.trade. | eine Summe im Soll oder im Haben buchen | заносить сумму в дебет или кредит счета |
gen. | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede < -> Речь одного человека – речь ни одного, следует согласиться выслушать и вторую |
gen. | er hat ihm verraten, wo das Treffen stattfinden soll | он выдал ему место, где должна состояться встреча |
gen. | er hat mir vorgeschrieben, wie ich mich verhalten soll | он дал мне инструкции, как я должен себя держать |
gen. | er hat sein Soll über erfüllt | он пере выполнил свою норму |
gen. | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll | он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать |
gen. | er hätte klüglich schweigen sollen | ему бы следовало по-умному промолчать |
gen. | er hätte mindestens danken sollen | ему следовало хотя бы поблагодарить |
gen. | er hätte sich beizeiten nach Ersatz umsehen sollen | он должен был бы заранее позаботиться о замене |
gen. | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll | ему и невдомёк, что всё это значит |
gen. | er soll aus dem Hause | он должен уйти из дому |
gen. | er' soll die Angelegenheit nicht überspitzen | ему не следует излишне выпячивать это дело |
gen. | er soll in Moskau sein | говорят, что он в Москве |
gen. | er soll leben! | за его здоровье! |
gen. | er soll meine Schwelle nicht beschreiten | я его на порог не пущу |
gen. | er soll meine Schwelle nicht überschreiten | чтоб его ноги у меня ни было! |
gen. | er soll mich mit seiner Lobhudelei verschonen | пусть он избавит меня от своей грубой лести |
gen. | er soll mit | он должен пойти (вместе с кем-либо) |
gen. | er soll's mal versuchen! | пусть только сунется |
gen. | er soll's mal versuchen! | пусть только попробует |
gen. | er soll schon längst am Galgen baumeln! | он уже давно должен болтаться на виселице! |
gen. | er soll seinen Lohn haben! | вот ему его вознаграждение! |
gen. | er soll seinen Lohn haben! | он получит своё! |
gen. | er soll seinen Willen haben | как он хочет |
gen. | er soll seinen Willen haben | пусть будет так |
gen. | er soll sich endlich wegscheren | пусть он, наконец, убирается вон |
gen. | er soll sofort nach Hause kommen | пусть он сейчас же придёт домой |
gen. | er soll um zwei Uhr dasein | он должен быть к двум часам |
inf. | er soll weg! | пусть он уезжает! |
gen. | er soll öffentliche Gelder angegriffen haben | говорят, что он растратил общественные деньги |
gen. | er sollte seinen Freund nicht wiedersehen | ему не суждено было снова увидеть друга |
gen. | er steht vor der Entscheidung, ob er den Vorschlag annehmen soll oder nicht | он должен решить, принять ли ему предложение или нет |
gen. | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll | из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить |
gen. | Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn | Через мой труп |
gen. | es hat wohl so sein sollen | так уж должно было случиться |
gen. | es soll alles vergeben und vergessen sein | нужно всё простить и забыть |
gen. | es soll alles vergessen sein! | забудем всё что было! |
gen. | es soll damit sein Bewenden haben | пусть так и останется |
gen. | es soll dir kein Leid geschehen | с тобой ничего не случится |
gen. | es soll dir kein Leid geschehen | никто тебя не обидит |
gen. | es soll ihm kein Leid geschehen | его никто не оскорбит |
gen. | es soll ihm kein Leid geschehen | его никто не обидит |
shipb. | es soll nachstehend eingegangen werden auf | ниже следует остановиться на |
gen. | es soll nicht immer nach seinem Kopf gehen | не следует ему во всём потакать |
gen. | es soll nicht immer nach seinem Köpfe gehen | не следует ему во всём потакать |
gen. | es soll nicht wieder vorkommen! | чтоб этого больше не было! |
gen. | es soll nicht wieder vorkommen! | этого больше не случится! (заверение) |
gen. | es soll nicht wieder vorkommen! | это больше не повторится |
gen. | es soll nicht wieder vorkommen! | этого больше не случится! |
gen. | es soll nicht wieder Vorkommen! | это не должно повториться! |
gen. | es soll sogleich geschehen | это должно быть сделано немедленно |
gen. | Eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen | не мечите бисера перед свиньями |
gen. | Freiheit soll und Friede mich umfangen Im Vergessen, das der Schlaf verspricht | я ищу свободы и покоя! я б хотел забыться и заснуть! |
mil. | Friedens-Soll | штаты и табели мирного времени |
gen. | für diesmal sollst du noch straffrei ausgehen | на этот раз ты ещё избежишь наказания |
econ. | Haushaltsplan-Soll | задания государственного бюджета |
busin. | Haushaltsplan-Soll | текущий бюджет |
gen. | ich bin unentschlossen, was ich tun soll | я не решил, что делать |
gen. | ich bitte um Anweisung, wie ich diese Arbeit ausführen soll | я прошу указания, как выполнить эту работу |
gen. | ich habe ihm geraten, er soll sofort nach Hause fahren | я посоветовал ему, чтобы он тотчас же ехал домой |
gen. | ich habe lange gerätselt, was das bedeuten soll | я долго гадал, что бы это значило |
gen. | ich hätte lieber nicht kommen sollen | лучше бы я не приходил |
gen. | ich prägte ihm ein, dass er unbedingt in zwei Stunden zurück sein soll | я ему внушал, чтобы он обязательно вернулся через два часа |
gen. | ich schwanke noch, ob ich es tun soll | я ещё колеблюсь, следует ли мне делать это |
gen. | ich soll den Rat des Arztes beherzigen und das Rauchen aufgeben | мне нужно последовать совету врача и бросить курить |
gen. | ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов |
gen. | ich soll noch heute zurückkehren | я должен вернуться ещё сегодня |
gen. | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll | не знаю, как за это взяться |
gen. | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll | я не знаю, чем ему за это отплатить |
gen. | ihr sollt nicht so viel schwatzen! | поменьше болтайте! |
proverb | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
proverb | im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
fin. | im Soll buchen | записывать в дебет |
fin. | im Soll buchen | записать в расходы |
fin. | im Soll buchen | занести в дебет |
law | im Soll buchen | записать в дебет |
econ. | im Soll buchen | заносить в дебет счета |
econ. | im Soll buchen | заносить в дебет (счёта) |
law | im Soll buchen | дебетовать |
fin. | im Soll eintragen | заносить в дебет |
law | im Soll eintragen | дебетовать |
gen. | im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
f.trade. | in das Soll buchen | заносить в дебет счета |
econ. | in das Soll buchen | заносить в дебет |
gen. | in der Ausweisung des Baugeländes sollen nur Wohngrundstücke vorgesegen werden | эта территория должна быть использована только для застройки жилыми зданиями |
gen. | in diesem Haus soll es spuken | в этом доме, по преданию, водятся привидения |
f.trade. | ins Soll buchen | заносить в дебет счета |
f.trade. | ins Soll eintragen | заносить в дебет счета |
f.trade. | ins Soll eintragen | дебетовать |
busin. | ins Soll eintragen | заносить в дебет |
avia. | Ist-Soll-Vergleich | сравнение фактических и заданных значений |
gen. | jeder soll nach seiner Fasson selig werden | всяк по-своему с ума сходит |
gen. | jeder soll nach seiner Fasson selig werden | всяк молодец на свой образец |
gen. | kein Wort soll Über meine Lippe kommen | я не скажу ни слова |
mil. | Kraftfahrzeug-Soll | табельное количество автомобилей |
mil. | Kraftfahrzeug-Soll | табельное количество автотракторной техники |
mil. | Kraftfahrzeug-Soll | штатное количество автотракторной техники |
mil. | Kraftfahrzeug-Soll | штатное количество автомобилей |
gen. | man hat uns eingeschärft, dass man das Obst nicht ungewaschen essen soll | нам настойчиво внушали, что фрукты нельзя есть немытыми |
gen. | man soll | должно |
gen. | man soll | требуется (Лорина) |
gen. | man soll | следует |
gen. | man soll das Alter ehren | нужно почитать старость |
proverb | man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
proverb | man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
idiom. | man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
gen. | man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Ksenia_Leon) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
gen. | man soll die Kinder nicht überfüttern | детей не следует перекармливать |
proverb | man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt | Семь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова) |
gen. | man soll Menschen nicht nach ihrem Äußeren bewerten | людей не следует оценивать по внешности |
gen. | man soll mit den Tieren keinen Mutwillen treiben | нельзя мучить животных из озорства |
gen. | man soll mit seiner Zeit mitleben | надо идти в ногу со своим временем, нельзя отставать от жизни (Mesh) |
gen. | man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Vas Kusiv) |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | из-за этого не стоит волноваться |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | по этому поводу не стоит волноваться |
gen. | man soll von mir nicht sagen | пусть не говорят обо мне |
gen. | man sollte glauben | казалось бы |
gen. | man sollte meinen | можно было бы подумать |
gen. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. |
mil. | Material-Soll | табельное количество материальных средств |
fin. | Mindestreserve-Soll | норма обязательного минимального резерва |
busin. | Mindestreserve-Soll | норма обязательных минимальных резервов |
gen. | mit steigenden Studienjahren soll das Selbststudium intensiviert werden | на старших курсах должна быть усилена самостоятельная работа студентов |
idiom. | Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln | коней на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
inf. | na, was soll | ну что же (Lilia Maier) |
gen. | nicht wissen, wo man hinsehen soll | глаза разбегаются (er wusste nicht, wo er hinsehen sollte – у него глаза разбежались (Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / изд. стериотип., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. яз., 1989. – 736 с. – ISBN 5-200-01671-1, стр. 523) GrebNik) |
gen. | nicht zu kurz kommen sollen | пренебрегать (etwas nicht zu kurz kommen soll levmoris) |
law | nicht zum Soll | не подлежит оплате (Лорина) |
bank. | Operation nach dem Soll | операция по дебету счета (Лорина) |
bank. | Operation nach dem Soll | операция по дебету (Лорина) |
gen. | Pfeife und Eichhörnchen Sollen euch nicht fehlen | Будет вам и белка, Будет и свисток |
gen. | sein Gast soll schon abgereist sein | говорят, что его гость уже уехал |
gen. | seine Kinder sollen es einmal besser haben | его дети должны жить лучше, чем жил он |
inf. | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen | она сказала ему, пусть проваливает (Andrey Truhachev) |
gen. | Sie sollen es morgen bekommen | вы получите это завтра |
gen. | Sie sollen es sich nicht so sehr zu Herzen nehmen! | не принимайте этого так близко к сердцу! |
gen. | Sie sollen mich noch kennenlernen! | вы ещё узнаёте меня! (угроза) |
gen. | Sie sollen recht behalten | пусть будет по-вашему! |
gen. | Sie sollen recht haben | пусть будет по-вашему! |
gen. | Sie sollen zum Chef kommen | вы должны пойти к начальнику |
gen. | so lest – und neidisch sollt ihr erbosen: Ich bin ein Bürger der Sowjetunion | Читайте, завидуйте, я-гражданин Советского Союза |
gen. | so soll er nicht wegkommen | этим он не отделается |
gen. | so soll es sein | да будет так |
gen. | so war es, und so soll es auch bleiben | Так было, так будет |
IT | Soll-Adresse | заданный адрес |
f.trade. | Soll-Ausgaben | плановые расходы (pl.) |
manag. | Soll-Bedingung | запланированное условие |
f.trade. | Soll-Betrag | запланированная сумма |
aerodyn. | Soll-Bewegungszustand | запрограммированный характер движения |
aerodyn. | Soll-Bewegungszustand | заданный характер движения |
econ. | Soll-Buchung | занесение в дебет (счёта) |
busin. | Soll-Buchung | занесение в дебет счёта |
gen. | Soll das ein Scherz sein!? | вы шутите? |
inf. | soll das ein Witz sein? | ты шутишь? (Brücke) |
gen. | soll das ein Witz sein? | ты пошутил ? (OLGA P.) |
gen. | soll das ein Witz sein? | это, по-видимому, шутка? |
chem. | Soll der Düse | дебет лодочки |
law | Soll-Einnahmen | плановые поступления |
automat. | Soll-Endwert | заданное конечное значение |
gen. | soll er auch noch so reich sein | как бы он ни был богат |
gen. | soll er kommen! | пусть придёт! |
gen. | soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird | пусть сам глядит, как ему с этим справиться |
construct. | Soll-Ereignistermin | директивная дата свершения события |
tech. | soll ersetzt werden | требует замены (Лорина) |
idiom. | soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
mil. | Soll-Fahrzeit | запланированное время передвижения (моторизованной колонны) |
textile | Soll-Feinheit | заданная линейная плотность (пряжи) |
textile | Soll-Feinheit | номинальная линейная плотность (пряжи) |
avia. | Soll-Flugweg | расчётная орбита |
avia. | Soll-Flugweg | заданная траектория полёта |
avia. | Soll-Flugweg | расчётная траектория полёта |
avia. | Soll-Flugweg | заданная орбита |
econ. | Soll-Haben- | дебиторско-кредиторский |
gen. | soll ich da ruhig zusehen? | могу ли я спокойно смотреть на это? (struna) |
gen. | soll ich da ruhig zusehen? | могу ли я это терпеть? (struna) |
gen. | soll ich das Fenster aufmachen? | открыть окно? |
gen. | soll ich das tun?noch Jetzt noch nicht! | мне это сделать? – Сейчас ещё рано! |
inf. | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить до города? (Andrey Truhachev) |
inf. | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подкинуть до города? (Andrey Truhachev) |
inf. | Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить в город? (Andrey Truhachev) |
gen. | soll ich eine Anzahlung machen und wieviel? | нужно ли мне дать задаток и сколько? |
busin. | Soll ich es Ihnen einpacken? | Вам упаковать? (Andrey Truhachev) |
busin. | Soll ich es Ihnen einpacken? | Вам завернуть? (Andrey Truhachev) |
gen. | soll ich gehen? | мне следует уйти? |
gen. | Soll ich Ihnen vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe? | Может быть, вам дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? |
gen. | Soll ich Ihnen vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe? | Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? |
bible.term. | Soll ich meines Bruders Hüter sein? | Разве сторож я брату своему? (Alexander Oshis) |
gen. | soll ich vielleicht den schweren Koffer durch die Gegend tragen? | а я что, должен таскаться с тяжёлым чемоданом? |
econ. | Soll-Ist-Abweichung | расхождение плановых показателей с фактическими (bergedorf) |
tech. | Soll-Ist-Abweichung | расхождение номинальных показателей с фактическими (Александр Рыжов) |
el. | Soll-Ist-Differenz | разность между предписанным и действительным значениями (управляемой величины) |
automat. | Soll-Ist-Differenz | разность между заданным и действительным значениями |
automat. | Soll-Ist-Differenz | рассогласование |
el. | Soll-Ist-Differenz | разность между заданным и действительным значениями (управляемой величины) |
automat. | Soll-Ist-Geschwindigkeit | заданная и действительная скорости |
el. | Soll-Ist-Geschwindigkeit | заданная и фактическая скорости |
construct. | Soll-Ist-Kontrolle | пересчёт сетевого графика (в системе СПУ) |
fin. | Soll-Ist-Vergleich | сопоставление фактических расходов с ассигнованиями по смете |
el. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение заданной и действительной величин |
el. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение заданного и действительного значений |
el. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение предписанной и действительной величин |
econ. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение фактических показателей с заданными |
busin. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение фактических показателей с намеченными |
manag. | Soll-Ist-Vergleich | сопоставление плана и факта |
econ. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение плановых показателей с фактическими |
econ. | Soll-Ist-Vergleich | сопоставление плановых показателей с фактическими |
IT | Soll-Ist-Vergleich | сравнение заданной величины с фактической |
mil. | Soll-Ist-Vergleich | сравнение табельного комплекта с наличным составом (военного имущества) |
econ. | Soll-Ist-Vergleich der Produktionskosten | сопоставление плановых и фактических издержек производства |
automat. | Soll-Ist-Wertabweichung | рассогласование |
automat. | Soll-Ist-Wertabweichung | отклонение действительного значения от заданного |
hydraul. | Soll-Ist-Wertdifferenz | рассогласование |
hydraul. | Soll-Ist-Wertdifferenz | ошибка регулирования |
automat. | Soll-Istwert-Gleichheit | тождество действительного и заданного значений |
automat. | Soll-Istwert-Gleichheit | равенство действительного и заданного значений |
automat. | Soll-Istwert-Vergleich | сравнение заданной и действительной величин |
shipb. | Soll-Istwert-Vergleicher | сравнивающее устройство |
automat. | Soll-Istwert-Vergleicher | устройство сравнения заданной и действительной величин |
tech. | Soll-Ist-Wertvergleicher | сравнивающее устройство (системы программного управления) |
shipb. | Soll-Istwert-Vergleicher | компаратор |
comp. | Soll-Ist-Wertvergleicher | устройство сравнение заданной величины с фактической |
railw., road.wrk. | Soll-Kapazität | проектная мощность |
manag. | Soll-Komponente | плановая составляющая |
manag. | Soll-Komponenten | запланированные компоненты |
avia. | Soll-Lage | расчётное положение (напр., спутника) |
avia. | Soll-Lage | заданное положение (напр., спутника) |
railw., road.wrk. | Soll-Leistung | заданная мощность |
gen. | soll mal einer versuchen | попробуйте просто ... (Vas Kusiv) |
textile | Soll-Mischungsverhältnis | плановый процентный состав смеси |
textile | Soll-Mischungsverhältnis | нормированный процентный состав смеси |
textile | Soll-Mischungsverhältnis | плановое соотношение компонентов смеси |
textile | Soll-Mischungsverhältnis | нормированное соотношение компонентов смеси |
econ. | Soll-Prinzip-Abrechnung | расчёт товарооборота на основе ожидаемого поступления товаров |
econ. | Soll-Prinzip-Abrechnung | принцип расчёта ожидаемых показателей |
busin. | Soll-Prinzip-Abrechnung | принцип расчёта нормативных показателей |
railw. | Soll-Rangierlokstunden | заданная норма маневровых локомотиво-часов |
progr. | Soll Raumtemperatur | заданная температура в помещении (ssn) |
gen. | Soll recht allein der andre haben? | зачем же мнения чужие только святы? |
railw. | Soll-Rohwichte | заданный объёмный вес |
inf. | soll sein | так уж и быть (Brücke) |
wood. | Soll-Spanlänge | заданная длина стружки |
avia. | Soll-Standort | расчётное местоположение |
avia. | Soll-Standort | заданное местоположение |
manag. | Soll-Struktur | планируемая структура |
bank. | Soll Umsatz | дебетовый оборот |
fin. | Soll Umsatz | оборот по дебету |
hist. | Soll und Haben | план и факт |
f.trade. | Soll und Haben | приход и расход |
f.trade. | Soll und Haben | дебет и кредит |
gen. | Soll und Haben | приход и расход (в кассовой книге) |
gen. | soll unsere Jugend glücklich sein! | пусть будет счастлива наша молодёжь! |
railw. | Soll-Wagenaufenthaltsstunden | заданные часы простоя вагонов |
road.wrk. | Soll-Wert | проектная заданная или расчётная величина |
avia. | Soll-Winkelwert | номинальное значение угла |
avia. | Soll-Winkelwert | заданная величина угла |
railw. | Soll-Wärmegrad | заданная температура для укладки сварных рельсов |
tech. | Soll-Zustand | заданное состояние (Александр Рыжов) |
automat. | Soll-Zustand | заданный режим |
automat. | Soll-Zustand | номинальный режим |
tech. | Soll-Zustand | запланированное состояние (Александр Рыжов) |
psychol. | Soll-Zustand | должное состояние |
manag. | Soll-Zustand | состояние по плану |
tech. | Soll-Zustand | расчётное состояние (Александр Рыжов) |
tech. | Soll-Überlebensfreiraum | нормативный свободный объём кабины, обеспечивающий выживание водителя при опрокидывании |
gen. | sollen das soll mir lieb sein | это будет мне приятно |
gen. | sollen er soll sehr klug sein | говорят, что он очень умен |
gen. | sollen wir nach Hause gehen? | нам идти домой? |
gen. | sollte es möglich sein? | неужели? |
fin. | Steigerung von Mindestreserve-Soll | увеличение нормы обязательных резервов |
gen. | trotzdem soll erwähnt werden, dass | однако следует упомянуть, что (Abete) |
gen. | unter dem Soll | ниже теоретической величины |
gen. | unter dem Soll | ниже нормы |
gen. | unter dem Soll | ниже плановой величины |
econ. | unter dem Soll | ниже плана (Лорина) |
account. | unter dem Soll | ниже плановых (показателей Лорина) |
gen. | unter dem Soll | ниже запланированного значения |
gen. | unverbürgten Angaben zufolge soll er die Stadt verlassen haben | по неподтверждённым сведениям, он покинул город |
gen. | unverbürgten Angaben zufolge soll er die Stadt verlassen haben | по непроверенным сведениям, он покинул город |
gen. | Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, Was fleißige Hände erwarben | Пусть ленивое брюхо кормить Не будут прилежные руки |
gen. | von diesem Brief sollen drei Durchschläge gemacht werden | с этого письма нужно сделать три копии |
gen. | von diesem Brief sollen drei Durchschläge gemacht werden | это письмо нужно перепечатать в четырёх экземплярах |
gen. | von diesem Geld soll ein Krankenhaus gebaut werden | на эти деньги будет построена больница |
mil. | Waffen-Soll | табельное вооружение |
gen. | wann soll ich Sie wecken? | когда вас разбудить? |
gen. | warum sollen wir ihm das Geld in den Rachen werfen? | с какой стати мы должны дарить ему эти деньги? |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
gen. | was sein soll, schickt sich wohl | чему бывать, того не миновать (franzik) |
gen. | was soll aus ihm werden? | что из него получится? |
gen. | was soll aus uns werden? | что станет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | was soll aus uns werden? | что будет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | was soll damit geschehen? | что с этим с делать? |
gen. | was soll das? | что это должно означать? |
gen. | was soll das bedeuten? | что это значит? |
gen. | was soll das bedeuten? | что это означает? |
gen. | Was soll das bezwecken? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Bild vorstellen? | как нужно понимать изображённое на этой картине?, что означает эта картина? |
inf. | was soll das bringen? | Какой в этом толк? |
gen. | was soll das bringen? | что это даст? |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что сие должно означать? (раздраженно) |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что это значит? |
gen. | was soll das denn heißen!? | как это понимать? |
gen. | was soll das denn heißen!? | не понял! |
gen. | was soll das denn heißen? | что Вы этим хотите сказать? |
gen. | was soll das ganze Theater? | для чего вся эта комедия? |
inf. | was soll das Ganze überhaupt? | Что, в конце концов, всё это значит? |
inf. | was soll das Ganze überhaupt? | Что, вообще, всё это значит? |
gen. | was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься |
gen. | was soll das heißen? | что это значит |
gen. | Was soll das nützen? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Wortgelärm, Tribunen fremder Staaten? | о чём шумите вы, народные витии? |
gen. | was soll das überhaupt? | что же такое делается? |
gen. | was soll denn das!? | что происходит!? (Vas Kusiv) |
gen. | was soll denn das!? | это ещё что такое (Vas Kusiv) |
inf. | was soll der Klamauk nu wieder? | Из-за чего снова шум? |
gen. | was soll der Unsinn!? | что за вздор! |
gen. | was soll der Unsinn!? | что за бред! |
gen. | was soll es denn sein? | что будете заказывать? |
gen. | was soll ich damit anfangen? | куда мне это девать? |
gen. | was soll ich damit anfangen? | что мне с этим делать |
gen. | was soll ich deiner Meinung nach tun? | что я, по-твоему, должен делать? |
gen. | was soll ich hier tun? | что мне здесь делать? |
gen. | was soll ich mit dem Zeug anfangen? | что мне с этим делать? |
gen. | was soll mir das? | чем это мне поможет? |
inf. | was soll's? | а что делать? |
inf. | was soll's? | эка невидаль! |
inf. | was soll's? | важность какая! |
inf. | was soll's? | ну и что? |
inf. | was soll's? | ничего страшного! |
inf. | was soll's? | ничего не поделаешь! |
inf. | was soll's? | подумаешь! (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
inf. | was soll's? | что поделаешь? |
gen. | was soll weiter damit geschehen? | что нам с этим делать дальше? |
gen. | was solls? | ну и что? (выражает безразличие к какому-либо факту Ин.яз) |
gen. | welchem Zweck soll das dienen? | какой цели это должно служить? |
gen. | welchem Zweck soll das dienen? | чему это должно служить? |
gen. | wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что тогда? |
gen. | wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что мы будем делать? |
gen. | wenn ich ehrlich sein soll | если честно (Vas Kusiv) |
proverb | wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben | Питаться с барского стола (Helene2008) |
gen. | wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет |
gen. | wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen | кто не работает, тот не ест |
gen. | wer sonst soll das machen? | кто иной сделает это? |
gen. | wie lange soll es noch dauern? | скоро ли это кончится? |
gen. | wie lange soll es noch dauern? | долго ещё это будет продолжаться? |
gen. | wie lange soll ich mir Ihr Gerede noch anhören? | до каких пор мне ещё слушать вашу болтовню? |
gen. | wie soll ich das wissen? | не могу знать! |
gen. | wie soll ich das wissen? | мне почём знать!? |
gen. | wie soll ich das wissen? | мне откуда знать!? |
gen. | wie soll ich dir das vergelten! | как мне тебя благодарить за это! |
gen. | wie soll ich es anfangen? | как мне в этом случае поступить? |
gen. | wie soll ich es anfangen? | как мне это сделать? |
gen. | wie sollen wir die Möbel stellen? | как нам поставить мебель? |
gen. | wir haben unser Soll mit zehn Prozent übererfüllt | мы перевыполнили свою норму на десять процентов |
gen. | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это |
gen. | wir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür hernehmen sollen | мы не знаем, где взять для этого специалистов |
gen. | wir wissen nicht, wozu wir uns entschließen sollen | мы не знаем, на что решиться |
gen. | wo soll ich die Zeit dazu finden! | где мне найти на это время! |
gen. | wo soll ich unterschreiben | где мне расписаться? |
gen. | wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen! | откуда такому голодранцу взять денег! |
inf. | Woher soll ich das wissen? | Откуда мне знать? (ilma_r) |
gen. | wohin soll das führen? | до чего это доведёт? |
gen. | wohin soll das führen? | к чему это приведёт? |
gen. | wohin soll ich das Buch placieren? | куда поставить книгу? |
bible.term. | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
account. | über dem Soll | выше плановых (показателей Лорина) |