German | Russian |
alles ist dufte! | всё заебись! (Issle) |
alles ist geil! | всё заебись! (Issle) |
alles ist in Butter | всё о'кей |
alles ist in Butter | всё идёт как по маслу |
alles ist in Butter | всё в порядке |
alles ist in Butter | всё в ажуре |
alles ist in Butter | всё в лучшем виде |
alles was recht ist | ничего не скажешь (выражает подтверждение) |
Bei mir ist Ebbe in der Kasse | у меня с деньгами туго |
cas ist sonst deine Baustelle | ну, это уже по твоей части (pechvogel-julia) |
da ist alles dran | всё великолепно |
da ist alles dran | всё в полном порядке |
da ist die Hölle los | здесь царит хаос (Andrey Truhachev) |
da ist die Hölle los | тут царит настоящий бедлам (Andrey Truhachev) |
da ist etwas dran | в этом что-то есть (Andrey Truhachev) |
da ist er bei gewesen | он присутствовал при этом |
da ist etwas dran | что-то здесь не так (Andrey Truhachev) |
da ist etwas dran | что-то тут не так (Andrey Truhachev) |
da ist etwas dran | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | я пришёл в ужас |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | у меня сердце в груди оборвалось |
da ist was dran | что-то здесь не так (Andrey Truhachev) |
da ist was dran | что-то тут не так (Andrey Truhachev) |
da ist was dran | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | с этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | это далеко не фонтан (Andrey Truhachev) |
dann ist mit dir kein Mann geuzt | ты для мужа просто клад |
daran ist nicht zu rütteln | тут не подкопаешься |
daran ist nicht zu rütteln | этого касаться не следует |
daran ist nicht zu rütteln | к этому не придерёшься |
daran ist nicht zu rütteln | тут ничего не изменишь |
daran ist nicht zu tippen | тут ничего не изменишь |
das ist alles nur Mache! | всё это мошенничество (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это наигранно! (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это показуха! (Iryna_mudra) |
das ist der ganze Witz! | в том-то и дело |
das ist der Hauptspaß dabei | в этом вся соль |
das ist der Hauptspaß dabei | в этом вся прелесть |
das ist die coolste Art | это самый надёжный способ что либо делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch der Gipfel! | это наглость! (Iryna_mudra) |
das ist doch die Höhe! | это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell) |
das ist doch die Höhe! | Полный финиш! (Xenia Hell) |
das ist doch kein Beinbruch. | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Ding! | мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch keine Sünde | это не большойгрех (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не грешно (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не преступление (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего зазорного (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
das ist echt krass! | это просто нереально! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Aufwasch | это всё пойдёт разом |
das ist ein Bild für die Götter! | что за посмешище! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это проще простого! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | легче некуда! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | пустяки! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это проще пареной репы (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это очень легко! (Andrey Truhachev) |
das ist eine schöne Pleite! | вот неудача! |
das ist eine Unverschämtheit! | это беспредел! (Andrey Truhachev) |
das ist einfach wumpe! | это совершенно всё равно (Honigwabe) |
das ist einsame Spitze! | это просто супер! (Iryna_mudra) |
das ist einsame Spitze! | вот это класс! (Iryna_mudra) |
das ist gehauen wie gestochen | что по лбу |
das ist gehauen wie gestochen | это что в лоб |
das ist gut | хорошенькое дело! |
das ist ja alles aufgewärmter Kohl! | это всё старая история! |
das ist ja der Hammer! | это не слыхано! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Hammer! | обалдеть! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Hammer! | ну ничего себе! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Witz an der Sache | в том-то и дело (Brücke) |
das ist ja geil! | это просто клево! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто классно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто пипец! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто зашибись! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто отпад! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто великолепно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто потрясно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто обалденно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто клево! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто классно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто пипец! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто зашибись! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто отпад! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто великолепно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто потрясно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто обалденно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | вот так-так! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну и дела! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну ничего себе! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело не из простых (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не пустяк! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Hexerei | в этом нет ничего хитрого (Brücke) |
das ist keine Zauberei | в этом нет ничего хитрого (soboff) |
das ist kinderleicht | это проще простого! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | это проще пареной репы (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | легче некуда! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | пустяки! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | это очень легко! (Andrey Truhachev) |
das ist Matthäi am letzten | это крайний срок |
das ist Matthäi am letzten | дальше этого нельзя |
das ist Millimeterarbeit! | просто ювелирная работа! |
das ist mir egal | мне это до фени |
das ist mir Hekuba! | меня это не волнует (Queerguy) |
das ist mir piepegal! | плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне по барабану (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir schnuppe | мне это до фени |
das ist mir Wurscht! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это дело тёмное |
das ist nicht mein Bier | это не моё дело (Slavik_K) |
das ist nichts Besonderes | это ничего особенного (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это посредственно (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это средненько (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это ни шатко, ни валко (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это так себе (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | вот так и есть! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | вот такие, брат, дела! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | вот так и получается! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Уж так карта легла! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Так вот оно и получилось! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Так оно и есть! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Уж так оно повелось! (Andrey Truhachev) |
das ist nur für den holen Zahn | кот наплакал |
das ist nur für den holen Zahn | очень мало |
das ist nur Puff | это всё пустой звук |
das ist schon die halbe Miete! | это уже половина дела! (Andrey Truhachev) |
das ist schon die halbe Miete! | это уже большое дело! (Andrey Truhachev) |
das ist schon nicht mehr feierlich | это уже нехорошо |
das ist schön von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das ist Spitze! | это класс! (Iryna_mudra) |
das ist tabu | это ай-яй-яй (Andrey Truhachev) |
das ist tabu | это ай-ай-ай (Andrey Truhachev) |
das ist viel Holz! | это очень много! (pechvogel) |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему на руку |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему как нельзя более кстати |
das ist Wasser auf seine Mühle | это вода на его мельницу |
das Kleid ist zu kurz geraten | платье получилось слишком коротким |
das Rennen ist für jemanden gelaufen | для кого-то уже всё закончилось (Xenia Hell) |
das Rennen ist für jemanden gelaufen | чья-то песенка спета (Xenia Hell) |
das Stimmungsbarometer ist gestiegen | настроение поднялось |
das Wasser ist schön klar | вода совершенно прозрачная |
dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | Твой друг-настоящий специалист! |
der Arsch ist ab | упасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
der Dingsbums ist wieder sauer | этот опять злой (вместо имени) |
der eine ist einen Dreier | два сапога – пара |
der ist vom Stamme Nimm | у него глаза завидущие и руки загребущие |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | парень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Kuchen ist angebrannt | дело не выгорело |
der Kurs ist abgebröckelt | курс обвалился (Vas Kusiv) |
der Kurs ist abgebröckelt | курс упал (Vas Kusiv) |
der Mann ist für mich abgetan | этот человек для меня больше не существует |
der Mantel war zum Auswinden nass | пальто хоть выжимай |
der Mantel war zum Auswinden nass | пальто промокло насквозь |
der Nebel war zum Schneiden dick | туман был густой – хоть ножом режь |
der Salat ist schön knackig | салат очень вкусный! (Andrey Truhachev) |
der Salat ist schön knackig | салат-просто объедение! (Andrey Truhachev) |
der Salat ist schön knackig | такой аппетитный салат! (Andrey Truhachev) |
der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren | у него душа ушла в пятки (от страха) |
der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren | страх пронизал его |
der Sound ist echt knackig | звук просто потрясающий (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | обалденный звук! (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | обалденное звучание! (Andrey Truhachev) |
der Sound ist echt knackig | шикарное звучание! (Andrey Truhachev) |
der Teufel ist in ihn gefahren | бес в него вселился |
der Urlaub war voll krass | отпуск был просто супер (Jugendsprache Andrey Truhachev) |
der Öfen ist in Schuss | печь хорошо горит |
die Ampel ist Grün | На светофоре горит зелёный свет |
die Angst ist ihm in die Beine gefahren | у него от страха подкосились ноги |
die Aufführung war nicht besonders | постановка была неважная |
die Blase ist abgezogen | наплыв людей прекратился (kirpi88) |
die Bombe ist geplatzt | гром грянул! (букв. и вот, бомба разорвалась!) |
die Farbe ist auf den Boden gekleckert | краска накапала на пол |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev) |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev) |
die Färbe ist abgeregnet | краску смыло дождём |
die Garantie auf das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Garantie für das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Hölle ist ausgebrochen | здесь дым стоит коромыслом (Andrey Truhachev) |
die ist vom Stamme Nimm | у неё глаза завидущие и руки загребущие |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух густ-хоть топор вешай |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух плотен-хоть топор вешай |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух плотен-хоть ножом режь |
die Luft ist zum Schneiden dick | воздух густ-хоть ножом режь |
die Sache ist gegessen | вопрос закрыт (Andrey Truhachev) |
die Sache ist im Sand verlaufen | дело заглохло |
die Sache ist völlig verfahren | это дело полностью бесперспективно (Andrey Truhachev) |
die Sache ist völlig verfahren | это дело абсолютно безнадёжно (Andrey Truhachev) |
die Ware ist billig, aber sie ist auch danach | каков товар, такова и цена |
die Welt ist ein Dorf! | как тесен мир! (Andrey Truhachev) |
die Welt ist klein! | как тесен мир! (Andrey Truhachev) |
dies hier ist mein Bruder | вот мой брат |
dies hier ist mein Brüder | это мой брат |
dies hier ist mein Brüder | вот мой брат |
diese Abmachung ist nur ein Fetzen Papier | это соглашение лишь клочок бумаги |
diese Kuh ist kein guter Fresser | эта корова плохо ест |
diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Ei | это решение тоже не лучший вариант |
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen | даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П) |
diese Musik ist kein Ohrenschmaus | слушать эту музыку не доставляет никакого удовольствия |
dieser Likör ist eigenes Fabrikat | этот ликёр собственного производства |
dieser Mann ist ganz verbummelt | этот человек совершенно опустился |
dieses Mädchen ist sein Schwarm | эта девушка – его пассия |
dieses Mädchen ist sein Schwarm | эта девушка – его любовь |
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind | этот проект был с самого начала обречён на неудачу |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | человек – не машина! |
er ist auch nur ein Mensch | он всего-навсего человек (и ничто человеческое ему не чуждо) |
er ist auf | он встал |
er ist auf der Nase gelaufen | он пропахал землю носом |
er ist auf der Nase gelaufen | он расквасил себе нос |
er ist auf der Nase gelaufen | он разбил себе нос |
er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt | она ему наотрез отказала (в просьбе) |
er ist bei mir abgemeldet | он для меня конченный человек |
er ist bei mir abgemeldet | я с ним не хочу больше иметь ничего общего |
er ist besoffen wie eine Radehacke | он в стельку пьян |
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst | он еле спасся от смерти |
er ist ein besonderes Kaliber | он человек особого склада |
er ist ein erbärmlicher Feigling | он жалкий трус |
er ist noch ein großer Kindskopf | он ещё совсем ребёнок (наивен и т. п.) |
er ist nichts als ein Häufchen Elend | у него жалкий вид |
er ist ein krasser Egoist | он безнадёжный эгоист (Andrey Truhachev) |
er ist ein Reißer | на нём одежда горит |
er ist ein Reißer | на нём всё горит |
er ist ein schlechter Esser | он мало ест |
er ist ein toter Mann | он конченый человек |
er ist eine ehrliche Haut | он честный человек |
er ist eine wandelnde Apotheke | он всё время глотает лекарства |
er ist fertig | он пропащий человек |
er ist gut gepolstert | он в теле |
er ist hinüber | быть сильно пьяным (nach dem zehnten Glas war er völlig hinüber Elisabeth_Markowa) |
er ist im Kopf nicht ganz richtig | у него в голове не всё в порядке |
er ist immer noch auf | он всё ещё не ложился (спать) |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый молокосос |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый юнец |
er ist kein großes Licht | он звёзд с нёба не хватает |
er ist kein großes Kirchenlicht | он звёзд с неба не хватает |
er ist knapp mit Geld | у него туго с деньгами |
er ist leicht angeknacht | он не совсем в своём уме |
er ist machulle | он конченый человек |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не кинулся на меня с кулаками |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не бросился на меня с кулаками |
er ist mit allen Wassern gewaschen | он тёртый калач |
er ist mit Spreewasser getauft | он истый берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist mit Spreewasser getauft | он настоящий берлинец (букв. он крещён водой из Шпрее) |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он неглуп |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он не дурак |
er ist nicht auf Rosen gebettet | ему живётся нелегко |
er ist nicht ganz bei Verstand | с ним не всё в порядке (Andrey Truhachev) |
er ist nicht mehr dabei | он тут больше не работает (Bedrin) |
er ist nicht weit her | он человек недалёкий |
er ist noch ein blutiger Anfänger | он ещё зелёный новичок |
er ist noch nicht trocken hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist reif für den Galgen | по нём давно верёвка плачет |
er ist schön dumm | ну и глуп же он! |
er ist stets tipptopp gekleidet | он всегда тщательно одет |
er ist verschnupft | он сопатиться |
er ist voll wie ein Sack | он мертвецки пьян |
er ist völlig abgebrannt | он совсем прогорел |
er ist über den Zaun entwischt | он перемахнул через забор и был таков |
es ist alles in bester Butter | всё идёт как по маслу |
es ist alles in bester Butter | всё в полном порядке |
es ist alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
es ist aus! | между нами всё кончено (Andrey Truhachev) |
es ist bei etwas von Belang | при этом важно (bibebeb) |
es ist besser so | вот так лучше (Andrey Truhachev) |
es ist besser so | так лучше (Andrey Truhachev) |
es ist besser so | вот так-то лучше (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это твоя манера (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это твой стиль (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это в твоём духе (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это в твоём стиле (Andrey Truhachev) |
es ist deine Art | это на тебя похоже (Andrey Truhachev) |
es ist der Fall | это тот случай (Лорина) |
es ist der Mühe wert | тут есть ради чего хлопотать (Andrey Truhachev) |
es ist der Mühe wert | это стоит хлопот (Andrey Truhachev) |
es ist der Mühe wert | это стоит затраченных усилий (Andrey Truhachev) |
es ist die höchste Eisenbahn | нельзя терять ни секунды! |
es ist die höchste Eisenbahn | дело не терпит ни малейшего отлагательства! |
es ist die höchste Eisenbahn | время не ждёт! |
es ist die höchste Eisenbahn | время не терпит |
es ist die höchste Eisenbahn | давно пора |
es ist die reine Manie | это просто какая-то одержимость |
es ist die reine Manie | это сущая мания |
es ist ein Elend mit ihm | беда с ним |
es ist ein Elend mit ihm! | просто несчастье с ним! |
es ist eine Masche gefallen | дело не выгорело |
es ist eine Masche gefallen | дело сорвалось |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто отвратительно! (Andrey Truhachev) |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто омерзительно! (Andrey Truhachev) |
es ist einfach zum Kotzen! | это просто невыносимо! (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Busch | за этим что-то кроется (pechvogel) |
es ist etwas im Gange | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
es ist etwas los | что-то творится (Лорина) |
es ist finster wie in einer Kuh | ни зги не видно |
es ist fraglich, ob | совсем не факт ... (Andrey Truhachev) |
es ist fünt Minuten vor zwölf! | это не терпит никакого отлагательства! |
es ist höchste Zeit | самое время (Екатерина Диденко) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | самое время ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора лечь спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist ihm ganz recht geschehen | он получил по заслугам |
es ist ihm was Menschliches passiert | он обделался |
es ist Jacke wie Hose | что в лоб, что по лбу |
es ist Jacke wie Hose | это всё одно |
es ist kein Problem | не составит труда (Лорина) |
es ist mir ein Vergnügen | мне приятно делать что-либо (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | я вполне серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Ernst damit! | я серьёзно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir himmelangst | я страшно боюсь |
es ist mir himmelangst | я очень боюсь |
es ist mir neu. | мне это незнакомо (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | для меня это ново (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | я об этом не знал (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | мне это неизвестно (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | я первый раз слышу об этом (Andrey Truhachev) |
es ist mir neu. | для меня это новость (Andrey Truhachev) |
es ist mir nicht zum Lachen | мне не до смеха (Andrey Truhachev) |
es ist mir rein unmöglich | это для меня совершенно невозможно |
es ist mir völlig egal. | плевать на это! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal | мне это совершенно безразлично (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне по барабану (Andrey Truhachev) |
es ist mir völlig egal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurscht | мне это до фени |
es ist mir wurst! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurst! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
es ist mir wurst! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
es ist mir Wurst | мне это до фени |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моих рук дело (uedo) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я не при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я тут ни при чём (как ответ на претензию со стороны коллег напр., если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моя заслуга (uedo) |
es ist nicht eilig | время терпит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | мы никуда не торопимся (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | не горит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | это подождёт (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | мы никуда не спешим (Andrey Truhachev) |
es ist nicht eilig | это не к спеху (Andrey Truhachev) |
es ist nicht ganz richtig mit ihm | с ним что-то не так |
es ist nicht seine Art | это на него не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | на него это не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это не характерно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это нетипично (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его характере (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | в нём этого нет (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | ему это не свойственно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | у него нет такой привычки (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это нетипично для него (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его духе (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его стиле (Andrey Truhachev) |
es ist nicht zu blasen! | это неописуемо |
es ist nicht zu blasen! | это невыносимо |
es ist nicht zu blasen! | это непостижимо |
es ist nichts dahinter | это не имеет никакой цены |
es ist nichts dahinter | это ничего не стоит |
es ist noch Kuchen über | осталось ещё немного пирога (Andrey Truhachev) |
es ist noch Kuchen über | пирог ещё остался (Andrey Truhachev) |
es ist noch nicht so schlimm | это ещё не конец света (Andrey Truhachev) |
es ist 'rum wie 'num | что так, что эдак |
es ist 'rum wie 'num | в что в лоб, что по лбу |
es ist schon nicht mehr feierlich | это уже нехорошо |
es ist um ihn geschehen | он почувствовал сексуальное возбуждение (tg) |
es ist unnötig wie ein Kropf | это как собаке пятая нога |
es ist Zeit, dass ich gehe | мне пора идти (Andrey Truhachev) |
es ist Zeit, dass ich gehe | мне пора уходить (Andrey Truhachev) |
es ist zum Einschlafen | заснуть от этого можно (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | лопнешь со смеху (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | оборжаться можно (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | просто смех (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | смех да и только (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | смешно до слез (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | обсмеешься (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen | обхохочешься (Andrey Truhachev) |
es ist zum Piepen! | вот умора! |
es ist zum Verrücktwerden! | рехнуться можно! (Andrey Truhachev) |
es ist zum Verrücktwerden! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
etwas ist nicht immer gleich etwas | рознь (что-то чему-то рознь Photon) |
Fakt ist, dass | Факт тот, что (согласно словарю под ред. Д. Н. Ушакова Queerguy) |
für mich ist heute Schluss mit der Arbeit | с меня на сегодня хватит |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | ловкость рук – вот и вся хитрость |
Gute Oganisation ist die halbe Miete | хорошая организация-половина успеха! (Andrey Truhachev) |
Gute Oganisation ist die halbe Miete | хорошая организация-половина дела! (Andrey Truhachev) |
gute Stimmung ist schon die halbe Miete | хорошее настроение-уже большое дело! (Andrey Truhachev) |
gute Stimmung ist schon die halbe Miete | хорошее настроение-уже половина дела! (Andrey Truhachev) |
hier ist die Hölle los | здесь царит хаос (Andrey Truhachev) |
hier ist die Hölle los | тут царит настоящий бедлам (Andrey Truhachev) |
jemandem ist danach | кому-либо это нравится (Iryna_mudra) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая краля? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая чика? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev) |
etwas ist dünn gesät | чего-либо не густо |
ist es dein Ernst? | ты это серьёзно (europa19) |
ist es Ihnen recht? | Вам это подходит? (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне наплевать на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевать! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | плевать на это! (Andrey Truhachev) |
ist mir absolut egal! | мне наплевать! (мне до одного места! ; мне по барабану!; а мне по барабану! ; мне до лампочки! Andrey Truhachev) |
jemand ist noch solo | у кого-либо ещё нет подруги |
jemand ist noch solo | у кого-либо ещё нет друга |
nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch | после болезни он почти уже не человек |
nun ist aber Schluss! | теперь кончено! |
nun ist aber Schluss! | теперь конец! |
schön ist anders! | не очень-то хорошо! |
sein Auto ist wieder flott | его машина снова на ходу |
sein Fahrrad ist wieder flott | его велосипед снова на ходу |
sein ganzes Geld ist zum Teufel | его состояние пошло прахом (gegangen) |
sein Gedächtnis ist | у него отличная память |
sein Ruf ist angeschalgen | его репутация подмочена |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него сбежала жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него ушла жена (Andrey Truhachev) |
sie ist ein Nervenbündel | она комок нервов |
sie ist mit den Nerven ganz herunter | нервы у неё совсем расшатаны |
so ist es besser | вот так лучше (Andrey Truhachev) |
so ist es besser | так лучше (Andrey Truhachev) |
so ist es besser | вот так-то лучше (Andrey Truhachev) |
von wem ist das? | это чьё? (Bedrin) |
was er gemacht hat, ist alles kacke | то, что он сделал, всё дерьмо никуда не годится (Andrey Truhachev) |
was er gemacht hat, ist alles Kacke | всё, что он сделал, это дерьмо (Andrey Truhachev) |
was ist da schon groß dabei? | ничего уж тут такого нет! |
was ist da schon groß dabei? | ну и что в этом особенного? |
was ist das für eine Esserei? | кто же так неопрятно ест? |
was ist denn bloß in dich gefahren? | что с тобой происходит? (Lumos2611) |
was ist denn bloß in dich gefahren? | какая муха тебя укусила? (Lumos2611) |
was ist er für einer? | что он за птица? |
was ist er für einer? | кто он такой? |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
wie ist es? | каково это? (Allerdings mit einem komplett anderen Ziel - wie ist es, für ein Werksteam wie Volkswagen den Race-Truck zu fahren? Andrey Truhachev) |
wir sind aus dem Gröbsten heraus | самое трудное уже позади |
wir sind geschiedene Leute | между нами всё кончено |
wir sind ja miteinander nicht verheiratet | нам с вами детей не крестить |
wir sind ja miteinander nicht verheiratet | мы ведь не связаны навеки |
wir sind schon am Verhungern | мы страшно проголодались |
zum Kotzen ist das! | какая мерзость! (Andrey Truhachev) |
zwischen Wein und Wein ist ein großer Unterschied | вино вину рознь |
überrascht sein | быть удивлённым (Andrey Truhachev) |