German | Russian |
alles fit im Schritt? | как твои ничего? (но это не точно :) camilla90) |
alles im Lot | всё в ажуре |
alles im Lot! | всё в порядке! |
Angst im Hinterkopf | подсознательный страх (finita) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | пользоваться чьим-либо расположением |
bei ihm ist Feuer im Dach | он разъярён |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть в фаворе (книжн.; у кого-либо) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | пользоваться чьим-либо расположением |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
Benzin im Blut haben | что-то активно делать (hagzissa) |
Benzin im Blut haben | носиться как угорелый (hagzissa) |
bin ein wenig im Freizeitstress | не хватает времени сейчас (21Fox) |
bin ein wenig im Freizeitstress | немного занят (21Fox) |
braten im ofen haben | быть беременной (arminius) |
das beste Pferd im Stall | самый работоспособный сотрудник |
das beste Pferd im Stall | лучший работник |
das beste Pferd im Stall | самый работоспособный работник |
das beste Pferd im Stall | лучший сотрудник |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | от этого никуда не денешься |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | это уж как пить дать |
das liegt mir im Magen | это тяготит меня |
das liegt mir im Magen | это раздражает меня |
das liegt mir im Magen | это беспокоит меня |
das liegt mir schwer im Magen | это меня мучит |
das liegt mir schwer im Magen | это меня угнетает |
das wissen alle Frösche im Teich | это все знают |
das wissen alle Frösche im Teich | это всем известно |
das Wort blieb ihm im Mund stecken | у него слова застряли в горле |
das Wort blieb ihm im Mund stecken | слово замерло у него на устах |
das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen | это мне и в голову не пришло бы |
der Bissen bleibt einem im Hals stecken | кусок в горло нейдёт |
der Bissen bleibt einem im Halse stecken | кусок в горло нейдёт |
der Großvater nickt im Sessel | дед дремлет в кресле |
der Hahn im Korb sein | быть как в цветнике (yo-york) |
der Hunger rumort mir im Magen | у меня от голода урчит в желудке |
der Kloß blieb mir im Hals stecken | комок застрял у меня в горле (Лорина) |
die Angst sitzt ihm im Nacken | страх владеет им |
die Angst sitzt ihm im Nacken | его обуял страх |
die Geschichte verläuft im Sande | случай понемногу забывается |
die Geschichte verläuft im Sande | история понемногу забывается |
die Katze im Sack kaufen | купить кота в мешке |
die Kirche im Dorf lassen | не впадать в крайности |
die Kirche im Dorf lassen | воздержаться от необдуманных решений |
die Kirche im Dorf lassen | воздержаться от необдуманных действий |
die Kirche im Dorfe lassen | воздержаться от необдуманных решений |
die Kirche im Dorfe lassen | не впадать в крайности |
die Kirche im Dorfe lassen | воздержаться от необдуманных действий |
die Knochen im Sack nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Knochen im Sacktuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Knochen im Schnupftuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Nadel im Heuhaufen entdecken | найти иголку в стоге сена (или стогу solo45) |
die Sache ist im Sand verlaufen | дело заглохло |
die Wut im Balg haben | лопаться от злости |
diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen | этот день нужно отметить как событие |
dieser Tag muss man im Kalender rot anstreichen | этот день должен войти в историю |
drei-acht im Kessel | пьяный в стельку (snowtrex) |
drei-acht im Turm | пьяный в стельку (snowtrex) |
eine Kartoffel im Strumpf haben | ходить в дырявых чулках |
eine Ratte im Köpfe haben | свихнуться на (чем-либо) |
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladen | он вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже) |
er fühlte sich wie im siebenten Himmel | он был на седьмом небе |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне ни в чём не желает добра |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне во всём завидует |
er hat andere Dinge im Kopf | у него голова занята другим |
er hat die Schwindsucht im Geldbeutel | у него карманная чахотка |
er hat einen Schwamm im Magen | он как бездонная бочка (может много выпить) |
er hat Feuer im Dach | он совсем рыжий |
er hat Früsche im Bauch | у него урчит в животе |
er hat gleich Feuer im Dach | он вспыльчив |
er hat im Keller gewuselt | он хлопотал в подвале |
er hat immer Unsinn im Sinn | у него всегда одни лишь глупости на уме |
er hat immer Unsinn im Sinn | у него на уме всегда одни лишь глупости |
er hat Mäusenester im Köpfe | у него в голове ералаш |
er hat nicht alle Tassen im Spind | у него не все дома |
er hat nur Flausen im Kopf | у него одна дурь в голове (berni2727) |
er hat nur Flausen im Kopf | у него на уме одни лишь глупости (Andrey Truhachev) |
er hat seine Schüler gut im Zug | он держит своих учеников в руках |
er hat Spatzen im Kopf | он высокомерен |
er hat Spatzen im Kopf | он задаётся |
er ist das beste Pferd im Stall | он наш лучший сотрудник |
er ist das beste Pferd im Stall | он наш лучший работник |
er ist im Kopf nicht ganz richtig | у него в голове не всё в порядке |
er ist im Lesen sehr fix | он очень хорошо читает |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev) |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает действовать самостоятельно |
er macht lieber alles im Alleingang | он всё любит делать в одиночку |
er schwimmt im Fett | он как сыр в масле катается |
er sitzt im Fett | он как сыр в масле катается |
er wird im eigenen Fett noch ersticken | богатство погубит его |
er wurstelt im Keller herum | он копается в погребе (Andrey Truhachev) |
er wurstelt im Keller herum | он хлопочет в подвале (Andrey Truhachev) |
er wurstelt im Keller herum | он ковыряется в подвале (Andrey Truhachev) |
er wurstelt wieder im Garten | он опять возится в огороде (Andrey Truhachev) |
er wurstelt wieder im Garten | он снова копается в саду (Andrey Truhachev) |
er würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüsste | он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это |
er würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüsste | он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | ему недолго осталось жить |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | его песенка спета |
es gibt Momente im Menschenleben! | бывают в жизни случаи! |
es ist etwas im Busch | за этим что-то кроется (pechvogel) |
es ist etwas im Gange | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
es ist etwas im Gange | тут что-то не так (Andrey Truhachev) |
es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen | у него не все дома |
es knistert im Gebälk | пахнет палёным |
es knistert im Gebälk | надвинется опасность напр., банкротства |
es kracht im Gebälk | надвинется опасность напр., банкротства |
es rumort mir im Kopf | голова трещит |
finster wie im Ofenloch | тёмно, хоть глаз выколи |
finster wie im Ofenloch | не видно ни зги |
Flausen im Kopf | заморочки (Andrey Truhachev) |
Flausen im Kopf | заморочки в голове (Andrey Truhachev) |
große Graupen im Kopf haben | носиться с грандиозными планами |
große Graupen im Kopf haben | затевать нечто грандиозное |
große Graupen im Kopf haben | носиться с грандиозными планами |
große Graupen im Kopf haben | питать большие надежды |
große Graupen im Köpfe haben | носиться с грандиозными планами |
große Graupen im Köpfe haben | питать большие надежды |
große Rosinen im Kopf haben | иметь далеко идущие врядли реализуемые планы (Eckert) |
gut im Rennen liegen | хорошо идти (о лошади на скачках; о участнике соревнования и т. п.) |
gut im Strumpf sein | быть в хорошей форме (Slavik_K) |
gut im Strumpf sein | быть здоровым и бодрым (Slavik_K) |
Hans im Glück | рождённый под счастливой звездой |
Hans im Glück | родился в сорочке |
Herr im Himmel! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
Herr im Himmel! | Боже праведный! (Andrey Truhachev) |
Heu und Stroh im Köpfe haben | быть набитым дураком |
ich habe es im Hälse | у меня болит горло |
ich habe es tüchtig im Kreuz | у меня сильная боль в пояснице |
ich habe noch nichts im Magen | у меня ещё маковой росинки во рту не было |
ich habe noch nichts im Magen | я ещё ничего не ел |
ich hab's im Hals | у меня болит горло |
ihm läuft das Wasser im Mund zusammen | у него слюнки текут |
im Adamskostüm | в чём мать родила |
im Adamskostüm | голый |
im Adamskostüm | в костюме Адама |
im Adamskostüm | нагой |
im Alleingang | без помощи (Andrey Truhachev) |
im Alleingang | сама (Andrey Truhachev) |
im Alleingang | сам (Andrey Truhachev) |
im Alleingang | без посторонней помощи (Andrey Truhachev) |
im Alleingang | самостоятельно (Andrey Truhachev) |
im Alleingang handeln | действовать в одиночку (Andrey Truhachev) |
im Alleingang handeln | действовать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
im Alleingang handeln | действовать самому (Andrey Truhachev) |
im alten Stiefel | по-прежнему |
im alten Stiefel | по-старому |
im Alter | на старости лет |
im amerikanischen Außenministerium | в Госдепе США |
im amerikanischen Außenministerium | в Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки |
im Archiv stöbern | пересмотреть архив |
im Archiv stöbern | поднять архив |
im Archiv stöbern | рыться в архивах |
im Augenblick | в мгновение ока |
im Ausland | в чужих краях |
im Ausland | в чужедальной стороне |
im Ausland | за бугром |
im Ausland | у них за границей |
im Ausland | на чужой стороне |
im Ausland | на чужой земле |
im Ausland | на чужбине |
im Ausland | в краю чужом |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепе США |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки |
im beschwipsten Zustand | по пьяной лавочке |
im Betrieb | на ходу |
im Blei sein | быть в надлежащем порядке |
im chronischen Dalles sein | находиться в состоянии хронического безденежья |
im Dreck sitzen | сидеть без гроша |
im Dreck sitzen | нуждаться |
im Dreck stecken | сидеть без гроша |
im Dreck stecken | нуждаться |
im Dreck wühlen | копаться в грязи (Marein) |
im Dreh sein | быть увлечённым каким-либо занятием |
im Dreh sein | иметь полно работы |
im Druck sein | быть в стеснённых обстоятельствах |
im Dunkeln ist gut munkeln | ночью все кошки серы |
im Dusel | под хмельком |
im Eifer des Gefechts | в пылу сражения |
im eigenen Saft schmoren | вариться в собственном соку (тж. перен.) |
im Eimer sein | сломаться (Slavik_K) |
im Eimer sein | накрыться (Slavik_K) |
im Eimer sein | быть насмарку (ilma_r) |
im Eimer sein | быть окончательно испорченным (Slavik_K) |
im Eimer sein | провалиться |
im Einklang mit etwas | под стать чем-либо |
im Endeffekt | в конечном счёте |
im Ernst! | кроме шуток! (Andrey Truhachev) |
im Ernst | на полном серьёзе |
im ersten Schreck | с перепугу |
im Evaskostüm | в чём мать родила (о женщине) |
im Examen stehen ins Examen steigen | в данное время сдавать экзамены |
im Examen stehen ins Examen steigen | экзаменоваться |
im Examen stehen ins Examen steigen | в данное время держать экзамены |
im Falle des Falles | в случае чего (если что-нибудь стрясётся Abete) |
im falschen Film sein | быть в недоумении (Loravictory) |
im falschen Film sein | не понимать, что происходит (Loravictory) |
im falschen Film sein | быть в шоке (Loravictory) |
im Fenster liegen | высовываться из окна |
im Fenster liegen | выглядывать из окна |
etwas im Fernsehen sehen | смотреть что-либо по телевизору |
im Fett schwimmen | кататься как сыр в масле |
im Fluge | на ходу |
im Fluss halten | продолжать (Andrey Truhachev) |
im Fluss halten | поддерживать (Andrey Truhachev) |
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder los | весной навигация возобновится |
im Galopp | наскоком |
im Galopp | по-шустрому (Andrey Truhachev) |
im Galopp | по-быстрому (Andrey Truhachev) |
im Galopp | вприпрыжку (Andrey Truhachev) |
im Galopp | скоропалительно (Das hast du doch wieder im Galopp gemacht (или: Das ist doch wieder im Galopp gegangen). Schäm dich. So darf eine Hausaufgabe nicht aussehen. - Ты опять всё сделал скоропалительно. Как тебе не стыдно! Разве это похоже на выполненное домашнее задание? Komparse) |
im Galopp | скоренько (Andrey Truhachev) |
im Galopp | быстренько (Andrey Truhachev) |
im Galopp | наспех |
im Gang | на ходу |
im Garten wursteln | возиться в саду (Andrey Truhachev) |
im Gedränge | в давке |
im gegenwärtigen Moment | сейчас (nebelweiss) |
im gegenwärtigen Moment | в настоящий момент (nebelweiss) |
im gegnerischen Lager drüben | по ту сторону баррикад |
im Geheimen | под шумок |
im Geld schwimmen | купаться в деньгах |
jemandem im Genick sitzen | стоять над душой |
jemandem im Genick sitzen | неотступно преследовать |
jemandem im Genick sitzen | поторапливать |
jemandem im Genick sitzen | стоять за плечами (непосредственно ему угрожать; у кого-либо) |
im gewohnten Sinne | в обычном понимании (ana93) |
im gleichen Augenblick | в одночасье |
im Gänsemarsch gehen | идти гуськом |
im Halbschlaf | в полусне |
im Halbschlaf | спросонья (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | спросонков (classes.ru Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | сквозь сон (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | впросонках (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | спросонок (classes.ru Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | спросонку (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | спросонок (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | спросонку (classes.ru Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | впросонье (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | со сна (Andrey Truhachev) |
im Halbschlaf | в полудрёме |
im Handumdrehen | как будто по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | как по волшебству |
im Handumdrehen | мгновенно |
im Handumdrehen | словно будто по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | словно по волшебству |
im Handumdrehen | словно точно по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | словно как по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | моментально |
im Handumdrehen | как точно по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | как как по мановению волшебной палочки |
im Handumdrehen | в один момент |
im Handumdrehen | в одно мгновение |
im Hause | на службе (Bedrin) |
im Hause bleiben | сидеть дома (Andrey Truhachev) |
im Hinterkopf behalten | держать в уме (Ремедиос_П) |
etwas im Hinterkopf behalten | держать что-либо в голове |
etwas im Hinterkopf haben | держать что-либо в памяти |
im hintersten Eck | у чёрта на куличках (Viola4482) |
im hintersten Eck | в глухомани (имеется в виду деревня, село Viola4482) |
im Hui | халтурно |
im Hui | спустя рукава |
im Hui | с ходу |
im Hui | с лёту |
im Hui | с бухты-барахты |
im Hui | абы как |
im Hui | как выйдет |
im Hui | с кондачка |
im Hui | на ходу |
im Hui | как получится |
im Hui | наскоком |
im Hui | наобум (dict.cc) |
im Hui | на авось |
im Husch | мигом (Andrey Truhachev) |
im Husch | в одно мгновение (Andrey Truhachev) |
im Husch | вмиг (Andrey Truhachev) |
im Internet surfen | шнырять по интернету |
im Keller | ниже плинтуса (напр., мотивация q3mi4) |
im Keller sein | быть в минусах (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть на спаде (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть очень низким напр., о курсе валюты, курсе акций, кровяном давлении (Honigwabe) |
im Klo | на очке (Andrey Truhachev) |
im Klo | в сортире (Andrey Truhachev) |
im Kommen sein | становиться популярным/модным (Queerguy) |
etwas im Kopf herumtragen | вынашивать (план и т. п.) |
etwas im Kopf herumtragen | носиться (с какой-либо мыслью; с чем-либо) |
im Krähwinkel | в тьмутаракани |
im Krähwinkel | у чёрта на куличках |
im Krähwinkel | у чёрта на рогах |
im Krähwinkel | на отшибе |
im Krähwinkel | в медвежьем углу |
im Krähwinkel | в глуши |
im Krähwinkel | в дыре |
im Krähwinkel | в захолустье |
im Krähwinkel | в глухомани |
im Krähwinkel leben | жить в дыре |
im Krähwinkel leben | жить в захолустье |
im Krähwinkel leben | жить в медвежьем углу |
im Krähwinkel leben | жить у чёрта на куличках |
im Krähwinkel leben | жить в глуши |
im Krähwinkel leben | жить в глухомани |
im Kästen sein | быть на витрине (дать в загсе официальное объявление о своей помолвке) |
im Laufen | на ходу |
im Lot sein | быть в порядке |
im Morast waten | заниматься грязным делом |
im Morast waten | копаться в грязи |
im Mutterschutz sein | находиться в декрете (Лорина) |
im Mutterschutz sein | быть в декрете (Лорина) |
im Nachteil sein | быть в прогаре |
im Nacken sitzen | стоять над душой (Valentina_G) |
im Nirwana landen | пойти коту под хвост (Abete) |
im Nirwana landen | уйти в никуда (Abete) |
im Nirwana landen | уйти на деревню дедушке (Abete) |
im Nu | в один миг |
im Nu | в одно мгновение |
im Nu | в мгновение ока |
im Nullkommanichts | мгновенно (marinik) |
im Nullkommanichts | моментально (marinik) |
im Nullkommanichts | молниеносно (marinik) |
im Nullkommanichts | мигом (marinik) |
im Ohr haben | хорошо помнить (услышанное Лорина) |
im Ohr haben | помнить (услышанное Лорина) |
im Ohr haben | хорошо помнит (услышанное Лорина) |
im Plus | в плюсе (Ремедиос_П) |
im Plus | доходный (Ремедиос_П) |
im Plus | с положительным сальдо (Ремедиос_П) |
im Plus | финансово успешный (Ремедиос_П) |
im Plus | рентабельный (Ремедиос_П) |
im Rahmen des Ermessens-Spielraums | в пределах разумного (NataRomanoff) |
im Ramsch kaufen | покупать чохом |
im Ramsch kaufen | дёшево покупать |
im Raum sein | фигурировать (praeeo) |
im Raum stehen | фигурировать (Лорина) |
im realen Leben | в реале (Andrey Truhachev) |
im Regen stehen lassen | кинуть (кого-либо Ремедиос_П) |
im Rollen | на ходу |
im Sauseschritt | очень быстро (pechvogel-julia) |
im Scherz | понарошку (Crystal Fall) |
im Schlamassel sitzen | попасть в дурацкую ситуацию (Viola4482) |
im Schlamassel stecken | быть в дурацкой ситуации (Viola4482) |
im Schmalz sitzen | кататься как сыр в масле |
im Schneckentempo | черепашьим шагом |
etwas im Schuss halten | держать что-либо в полном порядке |
im Schweinsgalopp | галопом по Европам |
im Schweinsgalopp | наскоро |
im Schweinsgalopp | поверхностно |
im Schweinsgalopp | в темпе |
im Schweiße seines angesetztes | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines angesetzts | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines Angesichts | в поте лица |
im Sinne haben | подумывать сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | замышлять (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | иметь намерения (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | планировать (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | намереваться сделать (Andrey Truhachev) |
im Sinne haben | задумывать (Andrey Truhachev) |
im Sterben liegen | дышать на ладан |
im Stich lassen | подвести (не помочь, оставить в беде Лорина) |
im Stich lassen | бросить в беде (VeraS90) |
im Stich lassen | бросать (Лорина) |
im Stich lassen | подводить (не помочь, оставить в беде Лорина) |
im Stillen | под шумок |
im Streit | на ножах |
im Stress | в полнейшем замоте |
im Sturmlauf | со всех ног |
im Sturmschritt | со всех ног |
im Suff | с перепою |
im Suff | с перепоя |
im Suff | по пьяной лавочке |
im Tee sein | быть навеселе |
im Tee sein | быть под хмельком |
im Tran sein | быть рассеянным |
im Tran sein | клевать носом |
im Tran sein | быть невнимательным |
im Tran sein | замечтаться |
im Tran sein | быть под мухой |
im Tran sein | быть навеселе |
im Trockenen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | быть вне опасности |
im Unterricht gut mitkommen | добиваться успехов на уроке (iamtateviam) |
im Unterricht gut mitkommen | преуспевать на уроке (iamtateviam) |
im Urlaub sein | быть в отпуске (Tverdislav) |
im Verkauf arbeiten | работать в торговле (Andrey Truhachev) |
im Zuge sein | освоиться с работой |
im Zuge sein | свыкнуться с работой |
im Zuge sein | привыкнуть к работе |
im Zuge sein | акклиматизироваться на рабочем месте |
im Zuge sein | вжиться в работу |
im Zuge sein | втянуться в работу |
im Zuge sein | акклиматизироваться на работе |
im Überfluss leben | жить с шиком (Andrey Truhachev) |
im Überfluss leben | жировать (Andrey Truhachev) |
jemandem die Katze im Sack verkaufen | всучить (что-либо; кому-либо) |
kaufen wenn niemand im Läden ist | украсть |
keine Ehre im Leibe haben | не иметь представления о чести |
keine Ehre im Leibe haben | не иметь понятия о чести |
lass dein Geld nicht im Kasten schimmeln | не сиди на своих деньгах |
lieber scheintot im Massengrab! | лучше провалиться на этом самом месте! (категорический отказ) |
Mir läuft das Wasser im Mund zusammen | слюнки текут! (Не путать "воду" со словом "Spucke" в выражении: "Da bleibt mir die Spucke weg!" – "Я просто потрясён!; "Нет слов!" jl_) |
mit einem Bein im Grab stehen | стоять одной ногой в могиле |
mit einem Fuße im Grabe stehen | дышать на ладан |
mit im Komplott sein | быть в сговоре с кем-нибудь |
mit im Komplott stehen | быть в сговоре с кем-нибудь |
mitten im Nirgendwo | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Kopf sein | спятить (с ума) |
nicht ganz richtig im Kopf sein | рехнуться |
nicht ganz richtig im Kopf sein | тронуться |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | шизануться (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | рехнуться (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть с приветом |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть с придурью |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть с заскоком |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | быть с прибабахом |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht im Geringsten | нисколечко (Andrey Truhachev) |
Pferdchen im Stall | деньги |
Quatsch im Quadrat | чушь собачья |
Quatsch im Quadrat | дурь в квадрате (Andrey Truhachev) |
Quatsch im Quadrat | ерунда на постном масле |
sein Heu im trocknen haben | заработать на чём-либо кругленькую сумму (денег) |
seinen Kummer im Alkohol ersäufen | потопить своё горе в вине |
seinen Kummer im Alkohol ertränken | потопить своё горе в вине |
seinen Kummer im Schnaps ersäufen | залить горе водкой |
seinen Kummer im Wein ertränken | заливать своё горе вином |
seinen Kummer im Wein ertränken | топить своё горе в вине |
sich benehmen wie die Axt im Wald | вести себя как медведь |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen | вести себя как слон в посудной лавке |
sich im Ausdruck vergreifen | непристойно выражаться |
sich im Ausdruck vergreifen | грубо выражаться |
sich im Beratungsgespräch befinden | находиться на совещании (Tverdislav) |
sich im Grab herumdrehen | переворачиваться в гробу (jemand würde sich im Grab herumdrehen Ин.яз) |
sich im Job aufreiben | изматываться на работе (duden.de Micha K.) |
sie hat den Teufel im Leibe | у неё дьявольский темперамент |
Sie können mir mal im Monschein begegnen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev) |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | это её нисколечко не впечатлило (Andrey Truhachev) |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | это её нисколько не впечатлило (Andrey Truhachev) |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken | на неё это не произвело ни малейшего впечатления (Andrey Truhachev) |
Vielen Dank im Voraus! | заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev) |
Vielen Dank im Voraus! | спасибо заранее! (Andrey Truhachev) |
Vielen Dank im Voraus! | заранее благодарю! (Andrey Truhachev) |
Vielen Dank im Voraus! | заранее спасибо! (Andrey Truhachev) |
voll im Saft sein | быть энергичным, полным сил (da$ha) |
Volltreffer im Kasten | в самое яблочко! (Andrey Truhachev) |
ein Volltreffer im Kasten | мяч в воротах! (полное попадание Andrey Truhachev) |
weiter im Text! | давай дальше! |
weiter im Text! | продолжайте! |
wenn er im Türrahmen steht, wird es dunkel | здоровый детина (здоровенный детина marinik) |
wie die Made im Speck leben | кататься как сыр в масле |
wie die Made im Speck sitzen | кататься как сыр в масле |
wie ein Dorn im Auge | как бельмо на глазу (owant) |
wie etwas im Buch steht | типичный |
wie etwas im Buch steht | образцовый |
wie etwas im Buche steht | типичный |
wie etwas im Buche steht | образцовый |
wie im Märchen | будто по мановению волшебной палочки |
wie im Märchen | словно по мановению волшебной палочки |
wie im Märchen | по щучьему веленью |
wie im Märchen | как по мановению волшебной палочки |
wie jemand im Buch steht | типичный |
wie jemand im Buch steht | образцовый |
wie jemand im Buche steht | типичный |
wie jemand im Buche steht | образцовый |
wir sitzen im Dreck | наше дело дрянь |
jemandem das Wort im Mund umdrehen | искажать чьи-либо слова |
jemandem das Wort im Mund umdrehen | передёргивать чьи-либо слова |
zu etwas im Laden greifen | что-то покупать в магазине (Aschurbanipal) |
Zustände wie im alten Rom! | нетерпимое положение! |
das sind Zustände wie im alten Rom | порядки – дальше ехать некуда |
über etwas im Klaren sein | знать о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | отлично понимать что-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | знать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | быть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | не иметь и тени сомнений (zhuzd_lena) |