DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Im | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles im Griff!всё под контролем! (Andrey Truhachev)
alles im Griff!всё в порядке! (Andrey Truhachev)
alles im Griff!ситуация под контролем! (Andrey Truhachev)
alles im Griff!всё схвачено! (Andrey Truhachev)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом вся сложность (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferвот где собака зарыта (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом причина всех трудностей (Irina Semjonov)
das beste Pferd im Stallлучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallкраса и гордость коллектива (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallпервая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallсамый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallпервый парень на деревне (Andrey Truhachev)
das beste Pferd im Stallгордость коллектива (Andrey Truhachev)
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nichtвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy)
der Dritte im BundeБог троицу любит (немецкая фраза из стихотворения Шиллера "Порука" стала крылатой. Но в русском она крылатой не стала: "И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим". Наиболее близким эквивалентом мне кажется "Бог троицу любит" Queerguy)
der Teufel liegt im Detailдьявол в деталях (Aleksandra Pisareva)
der Teufel steckt im Detailдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailлегко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailзри в корень (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailдьявол кроется в мелочах (Raz_Sv)
der Teufel steckt im Detailчем дальше в лес, тем больше дров! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im Detailговорить-не мешки ворочать! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailДьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailОдно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev)
der Teufel steckt im DetailГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвпутаться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвпутываться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenиметь интерес в деле (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвмешиваться во что либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвмешаться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenбыть одним из участников (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenбыть причастным к чему-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenприложить руку к чему-либо (MarishaRozdestvenskaya)
die Hand im Spiel habenбыть замешанным в чём-либо (MarishaRozdestvenskaya)
die Hand im Spiel habenпоучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenприложиться к чем-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev)
die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassenуши вянут от чего-либо (Mal ehrlich: Wer ist noch nie an einer Gebrauchsanweisung verzweifelt – oder hat einen Informatiker in seinem Bekanntenkreis, dessen Erklärungen die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen? diepresse.com Queerguy)
ein Kloß im Halsкомок в горле (Queerguy)
eine Wut im Bauch habenразозлиться не на шутку (Andrey Truhachev)
eine Wut im Bauch habenвскипеть от злости (Andrey Truhachev)
eine Wut im Bauch habenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
einen im Tee habenбыть пьяным (DariaTi)
einen im Tee habenнапиться (DariaTi)
Elefant im Laborслон в комнате (Tanu)
Elefant im Raumслон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечать (очевидная, но игнорируемая проблема marinik)
es geht mir im Kopf umэто вертится у меня в голове (Andrey Truhachev)
es herrscht Schweigen im Waldeнарод безмолвствует (к.-либо группа людей молчит / не реагирует в ответ на ч.-либо Abete)
etwas ist faul im Staate Dänemarkчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
etwas ist faul im Staate Dänemarkчто-то неладно (Andrey Truhachev)
etwas ist faul im Staate Dänemarkчто-то не так (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Etwas ist faul im Staate Dänemarkне всё так гладко в Датском королевстве
etwas ist faul im Staate Dänemarkздесь что-то неладно (Andrey Truhachev)
etwas ist faul im Staate Dänemarkздесь дело нечисто (Andrey Truhachev)
etwas ist faul im Staate Dänemarkздесь что-то не так (Andrey Truhachev)
etwas schon im Ansatz unterdrückenподавить что-либо в зародыше (Andrey Truhachev)
Flausen im Kopfтараканы в голове (Andrey Truhachev)
Flausen im Kopf habenиметь тараканы в голове (Andrey Truhachev)
Flausen im Kopfeтараканы в голове (Andrey Truhachev)
Gefahr liegt im Verzugопасность в промедлении (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив и здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserцел и невредим (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив-здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserв добром здравии (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserкак ни в чём не бывало (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как бык (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как огурчик (Andrey Truhachev)
Grillen im Hirnтараканы в голове (устар., типично для 16-18 вв. Iohann)
Grillen im Kopfтараканы в голове (устар., типично для 16-18 вв. Iohann)
gähnende Leere im Kühlschrankв холодильнике мышь повесилась (Diese Wörter bedeuten, dass es im Kühlschrank überhaupt nichts oder nur sehr wenig zum Essen gibt, er ist absolut leer und es ist Zeit, sofort einkaufen zu gehen. Im Deutschen würde man eher von einer "gähnenden Leere im Kühlschrank" sprechen; Quelle russisch-in-wien.com Евгения Ефимова)
herzlichen Dank im Voraus!заранее благодарю! (Andrey Truhachev)
herzlichen Dank im Voraus!заранее большое спасибо! (Andrey Truhachev)
herzlichen Dank im Voraus!заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev)
herzlichen Dank im Voraus!спасибо заранее! (Andrey Truhachev)
herzlichen Dank im Voraus!заранее спасибо! (Andrey Truhachev)
Hochzeit im Himmelбрак одобренный небесами (Andrey Truhachev)
Hochzeit im HimmelБогом благословенный союз (Andrey Truhachev)
Hochzeit im Himmelсоюз, сотворённый на небесах (Andrey Truhachev)
Hummeln im Hintern habenиметь штопор в заднице (Queerguy)
Hummeln im Hintern habenбыть неугомонным непоседливым, заводным (Queerguy)
Hummeln im Hintern habenиметь шило в попе (Queerguy)
ich bin im Loyalitätskonfliktмои симпатии разделились (askandy)
ich bin im Loyalitätskonfliktдаже не знаю, чью сторону занять (askandy)
ich glaub, ich bin im Kino!глазам своим не верю! (Andrey Truhachev)
ich glaub, ich bin im Kino!вот тебе и на! (Andrey Truhachev)
im Argen liegenбыть в плачевном состоянии (Andrey Truhachev)
im Argen liegenнаходиться в плачевном состоянии (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenдержать в уме (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenдержать в голове (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenучитывать (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenдумать о (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenпомнить о (Andrey Truhachev)
im Auge behaltenдержать в поле зрения (Баян)
im besten Lichtс самой выгодной стороны (Andrey Truhachev)
im besten Lichtв самом выгодном свете (Andrey Truhachev)
im Dreieck springenрвать и метать (негодовать, злиться, беситься ("Ich könnt' im Dreieck springen!" – "Меня это бесит!") Queerguy)
im Eiferпод горячую руку (Andrey Truhachev)
im Eiferв сердцах (Andrey Truhachev)
im Eiferв запале (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв суматохе (duden.de Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв горячке (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsповинуясь порыву (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsвойдя в азарт (wiktionary.org Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsповинуясь импульсивному желанию (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsповинуясь импульсу (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsсгоряча (duden.de Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв запале (duden.de Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв пылу (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsвгорячах (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsпод горячую руку (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsпод воздействием импульса (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsповинуясь импульсивному порыву (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв горячности (В горячности разум теряешь Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв порыве (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв состоянии аффекта (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв задоре (Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв горячечности (В горячечности тех белых летних ночей, в путанице мыслей и желания я почти не слышала его и ничего не запоминала Andrey Truhachev)
im Eifer des Gefechtsв спешке (duden.de Andrey Truhachev)
im eigenen Ermessenпо своему усмотрению (shentsov)
im Elfenbeinturm lebenжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm lebenжить в изоляции от мира (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm lebenзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm lebenудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm lebenжить в изоляции об общества (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm lebenжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm sitzenотгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm sitzenжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm sitzenзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm sitzenудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
im Elfenbeinturm sitzenжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
im frühen Morgenrotни свет ни заря (Andrey Truhachev)
etwas im Galopp tunделать по-быстрому (wiktionary.org Andrey Truhachev)
etwas im Galopp tunделать что-либо очень быстро (wiktionary.org Andrey Truhachev)
im ganzenв целом (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse)
im gleichen Atemzugухо к уху (Andrey Truhachev)
im gleichen Atemzugухо в ухо (Andrey Truhachev)
im gleichen Atemzugв одном ряду упоминать (Andrey Truhachev)
im gleichen Atemzugноздря в ноздрю (Andrey Truhachev)
im gleichen Atemzugвровень (Andrey Truhachev)
im gleichen Atemzugна одном дыхании (Andrey Truhachev)
im Gleichschritt marschierenидти нога в ногу (Andrey Truhachev)
im großen Stileна широкую ногу (Andrey Truhachev)
im Großen wie im Kleinenи в большом, и в малом (Andrey Truhachev)
im Großen wie im Kleinenи в малом, и в великом (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Himmel gestiftete Eheбрак одобренный небесами (Andrey Truhachev)
im Himmel gestiftete Eheсоюз, сотворённый на небесах (Andrey Truhachev)
im Himmel gestiftete EheБогом благословенный союз (Andrey Truhachev)
etwasim Joggeli drehenперевернуть что-либо с ног на голову, вверх дном (truthahn)
im Kopf herumgehenвертеться в голове (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy)
im Kopf herumschwirrenвертеться в голове (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy)
jemandem im Kopf herumspukenпрочно сидеть в уме у кого-либо (massana)
jemandem im Kopf herumspukenпрочно сидеть в голове у кого-либо (massana)
im Laufe meines Lebensна своём веку (Andrey Truhachev)
im letzten Augenblickв самый последний момент (Andrey Truhachev)
im letzten Momentв самый последний момент (Andrey Truhachev)
im Raum stehenиметься (Гевар)
im Raum stehenсуществовать (Гевар)
im Regen stehen lassenбросить в беде кого-либо (Andrey Truhachev)
im Regen stehen lassenоставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки (Andrey Truhachev)
im Regen stehen lassenбросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
im Regen stehenlassenподводить не помочь, оставить в беде (Wir können die Frauen in der Altenpflege nicht im Regen stehenlassen. Somad)
im Schlaraffenland lebenжить как у Христа за пазухой (Andrey Truhachev)
im Schlaraffenland lebenжить не тужить (Andrey Truhachev)
im Schlaraffenland lebenжить в довольстве (Andrey Truhachev)
im Schlaraffenland lebenжить барином (Andrey Truhachev)
im Schlaraffenland lebenжить припеваючи (Andrey Truhachev)
im Schlaraffenland lebenкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
im Schlepptau habenв придачу (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad)
im selben Boot sitzenбыть в одинаковом положении (Andrey Truhachev)
im selben Boot sitzenбыть в одинаковых условиях (Andrey Truhachev)
im selben Boot sitzenсидеть в одной лодке (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть очень счастливым (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im Spiel seinзамешано (Лорина)
im Spiel seinзатронуто (Лорина)
im Sterben liegenстоять одной ногой в могиле (Andrey Truhachev)
im Sterben liegenстоять одной ногой в гробу (Andrey Truhachev)
im Weg stehenмешать (Andrey Truhachev)
im Weg stehenмешаться (Andrey Truhachev)
im Weg stehenпрепятствовать (Andrey Truhachev)
im Weg stehenне давать ходу (Andrey Truhachev)
im Weg stehenбыть препятствием (Andrey Truhachev)
im Weg stehenстоять на дороге (Andrey Truhachev)
im Weg stehenстоять на пути (Andrey Truhachev)
jemandem im Wege stehenстоять на пути (у кого-либо Maxim Pyshniak)
im Überfluss lebenжить на широкую ногу (Andrey Truhachev)
im Überfluss lebenкататься как сыр в масле (Andrey Truhachev)
jemandem lacht das Herz im Leibeсильно радоваться (Ekasa)
Knie im Bauch habenиспытывать волнение, возбуждённость и даже страх (anoctopus1)
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammenу кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky)
mit beiden Beinen im Leben stehenстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechselnконей на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy)
Motten im Kopf habenиметь тараканов в голове (art_fortius)
nicht alle Tassen im Schrank habenне все дома (Alex Lilo)
nicht alle Tassen im Schrank habenшарики за ролики зашли (Alex Lilo)
nichts als Flausen im Kopfe habenодни глупости на уме (Andrey Truhachev)
Nie im Leben!да ни в жизнь! (Andrey Truhachev)
noch als Käse im Schaufenster gelegen habenещё в проекте не было кто-то ещё не родился (Donia)
Raten im Kaffeesatzгадание на кофейной гуще (Queerguy)
Schütze Arsch im letzten Gliedпоследняя спица в колеснице (darwinn)
seine Zunge im Zaum haltenпридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenпридерживать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenпопридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenследить за своим языком (Andrey Truhachev)
sich im Klein-Klein verlierenзапутаться в деталях (Andrey Truhachev)
sich im siebenten Himmel befindenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich im siebenten Himmel befindenнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich im siebenten Himmel befindenпорхать от счастья (Andrey Truhachev)
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmenвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenбыть как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenчувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenпорхать от счастья (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть словно на небесах (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischне жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischумен в мелочах, да глуп в большом (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischЗа маленьким погнался — большое потерял (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischУмен на пенни, а глуп на фунт (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischшампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischэкономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev)
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischЗа маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischЗа маленьким погнался — большое потерял (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischУмен на пенни, а глуп на фунт. (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischне жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischшампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischэкономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev)
sparsam im kleinen und doch verschwenderischЗа маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev)
voll im Gangeв самом разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gangeв полном разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в самом разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в полном разгаре (Andrey Truhachev)
wie ein Elefant im Porzellanladenкак слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev)
wie ein Storch im Salatнеумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Storch im Salatкак слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
wie ein Storch im Salatнеуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
Wolf im Schafspelzволк в овечьей шкуре (Andrey Truhachev)
Wölfe im Schafspelzволки в овечьей шкуре (Andrey Truhachev)