German | Russian |
alles im Griff! | всё под контролем! (Andrey Truhachev) |
alles im Griff! | всё в порядке! (Andrey Truhachev) |
alles im Griff! | ситуация под контролем! (Andrey Truhachev) |
alles im Griff! | всё схвачено! (Andrey Truhachev) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом вся сложность (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом причина всех трудностей (Irina Semjonov) |
das beste Pferd im Stall | лучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | краса и гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | самый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первый парень на деревне (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy) |
der Dritte im Bunde | Бог троицу любит (немецкая фраза из стихотворения Шиллера "Порука" стала крылатой. Но в русском она крылатой не стала: "И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим". Наиболее близким эквивалентом мне кажется "Бог троицу любит" Queerguy) |
der Teufel liegt im Detail | дьявол в деталях (Aleksandra Pisareva) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | легко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | зри в корень (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в мелочах (Raz_Sv) |
der Teufel steckt im Detail | чем дальше в лес, тем больше дров! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | говорить-не мешки ворочать! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | Дьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | Одно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | Говорить – не мешки таскать (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | впутаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | впутываться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | иметь интерес в деле (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешиваться во что либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть одним из участников (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть причастным к чему-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | приложить руку к чему-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | быть замешанным в чём-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | поучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | приложиться к чем-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | участвовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen | уши вянут от чего-либо (Mal ehrlich: Wer ist noch nie an einer Gebrauchsanweisung verzweifelt – oder hat einen Informatiker in seinem Bekanntenkreis, dessen Erklärungen die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen? diepresse.com Queerguy) |
ein Kloß im Hals | комок в горле (Queerguy) |
eine Wut im Bauch haben | разозлиться не на шутку (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | вскипеть от злости (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
einen im Tee haben | быть пьяным (DariaTi) |
einen im Tee haben | напиться (DariaTi) |
Elefant im Labor | слон в комнате (Tanu) |
Elefant im Raum | слон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечать (очевидная, но игнорируемая проблема marinik) |
es geht mir im Kopf um | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
es herrscht Schweigen im Walde | народ безмолвствует (к.-либо группа людей молчит / не реагирует в ответ на ч.-либо Abete) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | что-то не так (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
Etwas ist faul im Staate Dänemark | не всё так гладко в Датском королевстве |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь что-то неладно (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь дело нечисто (Andrey Truhachev) |
etwas ist faul im Staate Dänemark | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
etwas schon im Ansatz unterdrücken | подавить что-либо в зародыше (Andrey Truhachev) |
Flausen im Kopf | тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Flausen im Kopf haben | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Flausen im Kopfe | тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Gefahr liegt im Verzug | опасность в промедлении (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив и здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | цел и невредим (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив-здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | в добром здравии (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | как ни в чём не бывало (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как бык (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как огурчик (Andrey Truhachev) |
Grillen im Hirn | тараканы в голове (устар., типично для 16-18 вв. Iohann) |
Grillen im Kopf | тараканы в голове (устар., типично для 16-18 вв. Iohann) |
gähnende Leere im Kühlschrank | в холодильнике мышь повесилась (Diese Wörter bedeuten, dass es im Kühlschrank überhaupt nichts oder nur sehr wenig zum Essen gibt, er ist absolut leer und es ist Zeit, sofort einkaufen zu gehen. Im Deutschen würde man eher von einer "gähnenden Leere im Kühlschrank" sprechen; Quelle russisch-in-wien.com Евгения Ефимова) |
herzlichen Dank im Voraus! | заранее благодарю! (Andrey Truhachev) |
herzlichen Dank im Voraus! | заранее большое спасибо! (Andrey Truhachev) |
herzlichen Dank im Voraus! | заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev) |
herzlichen Dank im Voraus! | спасибо заранее! (Andrey Truhachev) |
herzlichen Dank im Voraus! | заранее спасибо! (Andrey Truhachev) |
Hochzeit im Himmel | брак одобренный небесами (Andrey Truhachev) |
Hochzeit im Himmel | Богом благословенный союз (Andrey Truhachev) |
Hochzeit im Himmel | союз, сотворённый на небесах (Andrey Truhachev) |
Hummeln im Hintern haben | иметь штопор в заднице (Queerguy) |
Hummeln im Hintern haben | быть неугомонным непоседливым, заводным (Queerguy) |
Hummeln im Hintern haben | иметь шило в попе (Queerguy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | мои симпатии разделились (askandy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | даже не знаю, чью сторону занять (askandy) |
ich glaub, ich bin im Kino! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, ich bin im Kino! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
im Argen liegen | быть в плачевном состоянии (Andrey Truhachev) |
im Argen liegen | находиться в плачевном состоянии (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | держать в уме (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | держать в голове (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | учитывать (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | думать о (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | помнить о (Andrey Truhachev) |
im Auge behalten | держать в поле зрения (Баян) |
im besten Licht | с самой выгодной стороны (Andrey Truhachev) |
im besten Licht | в самом выгодном свете (Andrey Truhachev) |
im Dreieck springen | рвать и метать (негодовать, злиться, беситься ("Ich könnt' im Dreieck springen!" – "Меня это бесит!") Queerguy) |
im Eifer | под горячую руку (Andrey Truhachev) |
im Eifer | в сердцах (Andrey Truhachev) |
im Eifer | в запале (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в суматохе (duden.de Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в горячке (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | повинуясь порыву (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | войдя в азарт (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | повинуясь импульсивному желанию (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | повинуясь импульсу (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | сгоряча (duden.de Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в запале (duden.de Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в пылу (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | вгорячах (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | под горячую руку (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | под воздействием импульса (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | повинуясь импульсивному порыву (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в горячности (В горячности разум теряешь Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в порыве (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в состоянии аффекта (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в задоре (Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в горячечности (В горячечности тех белых летних ночей, в путанице мыслей и желания я почти не слышала его и ничего не запоминала Andrey Truhachev) |
im Eifer des Gefechts | в спешке (duden.de Andrey Truhachev) |
im eigenen Ermessen | по своему усмотрению (shentsov) |
im Elfenbeinturm leben | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm leben | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm leben | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm leben | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm leben | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm leben | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm sitzen | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm sitzen | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm sitzen | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm sitzen | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
im Elfenbeinturm sitzen | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
im frühen Morgenrot | ни свет ни заря (Andrey Truhachev) |
etwas im Galopp tun | делать по-быстрому (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
etwas im Galopp tun | делать что-либо очень быстро (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
im ganzen | в целом (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse) |
im gleichen Atemzug | ухо к уху (Andrey Truhachev) |
im gleichen Atemzug | ухо в ухо (Andrey Truhachev) |
im gleichen Atemzug | в одном ряду упоминать (Andrey Truhachev) |
im gleichen Atemzug | ноздря в ноздрю (Andrey Truhachev) |
im gleichen Atemzug | вровень (Andrey Truhachev) |
im gleichen Atemzug | на одном дыхании (Andrey Truhachev) |
im Gleichschritt marschieren | идти нога в ногу (Andrey Truhachev) |
im großen Stile | на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
im Großen wie im Kleinen | и в большом, и в малом (Andrey Truhachev) |
im Großen wie im Kleinen | и в малом, и в великом (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im Himmel gestiftete Ehe | брак одобренный небесами (Andrey Truhachev) |
im Himmel gestiftete Ehe | союз, сотворённый на небесах (Andrey Truhachev) |
im Himmel gestiftete Ehe | Богом благословенный союз (Andrey Truhachev) |
etwasim Joggeli drehen | перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дном (truthahn) |
im Kopf herumgehen | вертеться в голове (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy) |
im Kopf herumschwirren | вертеться в голове (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy) |
jemandem im Kopf herumspuken | прочно сидеть в уме у кого-либо (massana) |
jemandem im Kopf herumspuken | прочно сидеть в голове у кого-либо (massana) |
im Laufe meines Lebens | на своём веку (Andrey Truhachev) |
im letzten Augenblick | в самый последний момент (Andrey Truhachev) |
im letzten Moment | в самый последний момент (Andrey Truhachev) |
im Raum stehen | иметься (Гевар) |
im Raum stehen | существовать (Гевар) |
im Regen stehen lassen | бросить в беде кого-либо (Andrey Truhachev) |
im Regen stehen lassen | оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки (Andrey Truhachev) |
im Regen stehen lassen | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
im Regen stehenlassen | подводить не помочь, оставить в беде (Wir können die Frauen in der Altenpflege nicht im Regen stehenlassen. Somad) |
im Schlaraffenland leben | жить как у Христа за пазухой (Andrey Truhachev) |
im Schlaraffenland leben | жить не тужить (Andrey Truhachev) |
im Schlaraffenland leben | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
im Schlaraffenland leben | жить барином (Andrey Truhachev) |
im Schlaraffenland leben | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
im Schlaraffenland leben | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
im Schlepptau haben | в придачу (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad) |
im selben Boot sitzen | быть в одинаковом положении (Andrey Truhachev) |
im selben Boot sitzen | быть в одинаковых условиях (Andrey Truhachev) |
im selben Boot sitzen | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть очень счастливым (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im Spiel sein | замешано (Лорина) |
im Spiel sein | затронуто (Лорина) |
im Sterben liegen | стоять одной ногой в могиле (Andrey Truhachev) |
im Sterben liegen | стоять одной ногой в гробу (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | мешать (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | мешаться (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | препятствовать (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | не давать ходу (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | быть препятствием (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | стоять на дороге (Andrey Truhachev) |
im Weg stehen | стоять на пути (Andrey Truhachev) |
jemandem im Wege stehen | стоять на пути (у кого-либо Maxim Pyshniak) |
im Überfluss leben | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
im Überfluss leben | кататься как сыр в масле (Andrey Truhachev) |
jemandem lacht das Herz im Leibe | сильно радоваться (Ekasa) |
Knie im Bauch haben | испытывать волнение, возбуждённость и даже страх (anoctopus1) |
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen | у кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky) |
mit beiden Beinen im Leben stehen | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln | коней на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
Motten im Kopf haben | иметь тараканов в голове (art_fortius) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | не все дома (Alex Lilo) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | шарики за ролики зашли (Alex Lilo) |
nichts als Flausen im Kopfe haben | одни глупости на уме (Andrey Truhachev) |
Nie im Leben! | да ни в жизнь! (Andrey Truhachev) |
noch als Käse im Schaufenster gelegen haben | ещё в проекте не было кто-то ещё не родился (Donia) |
Raten im Kaffeesatz | гадание на кофейной гуще (Queerguy) |
Schütze Arsch im letzten Glied | последняя спица в колеснице (darwinn) |
seine Zunge im Zaum halten | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge im Zaum halten | придерживать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge im Zaum halten | попридержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge im Zaum halten | следить за своим языком (Andrey Truhachev) |
sich im Klein-Klein verlieren | запутаться в деталях (Andrey Truhachev) |
sich im siebenten Himmel befinden | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich im siebenten Himmel befinden | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich im siebenten Himmel befinden | порхать от счастья (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | быть как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | порхать от счастья (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть словно на небесах (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | умен в мелочах, да глуп в большом (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | За маленьким погнался большое потерял (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | Умен на пенни, а глуп на фунт (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | экономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev) |
sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch | За маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался большое потерял (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | Умен на пенни, а глуп на фунт. (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | экономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev) |
sparsam im kleinen und doch verschwenderisch | За маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev) |
voll im Gange | в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange | в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
wie ein Elefant im Porzellanladen | как слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev) |
wie ein Storch im Salat | неумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
wie ein Storch im Salat | как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
wie ein Storch im Salat | неуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
Wolf im Schafspelz | волк в овечьей шкуре (Andrey Truhachev) |
Wölfe im Schafspelz | волки в овечьей шкуре (Andrey Truhachev) |