DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Im | all forms | exact matches only
GermanRussian
da liegt der Hase im Pfeffer!вот где собака зарыта!
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehenвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать
den Seinen gibt's der Herr im Schlafдуракам везёт
den Seinen gibt's der Herr im Schläfeдуракам счастье
der bittere Tropfen im Kelchложка дёгтя в бочке мёда (Maxim Pyshniak)
der Teufel steckt im Detailдьявол кроется в деталях (скрыт в мелочах marinik)
die Axt im Haus erspart den Zimmermannколь в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannНикто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannсам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannКоль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev)
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im BundeРыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008)
Galle im Herzen, Honig im Mundна языке мёд, а в сердце лёд
Gott gibt's den Seinen im Schlafдуракам счастье
Gott gibt's den Seinen im Schläfeдуракам счастье
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strickв доме повешенного не говорят о верёвке
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom StrickОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenв доме повешенного не говорят о верёвке
Im Kriege schweigt das RechtБарабан гремит – закон молчит. (Helene2008)
Im Kriege schweigt das Rechtкто палку взял – тот и капрал. (Helene2008)
Im Kriege schweigt das Rechtгде сила владает, там закон уступает
im siebten Himmel schwebenбыть на седьмом небе (от счастья Mein_Name_ist_Hase)
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeintв каждой шутке лишь доля шутки (AntonKonstantinov)
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeintСказано на глум, а ты бери себе на ум (алешаBG)
im Spiel gibt es keine Freundschaftдружба дружбой, а табачок врозь
im Spiele lernt man die Leute kennenв игре и дороге узнают людей
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglichВо сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev)
in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgenнет худа без добра (Alexander Oshis)
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev)
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet.в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete)
Jeder hat mal Glück im LebenСудьба даёт шанс каждому. (Andrey Truhachev)
Jeder hat mal Glück im Lebenу каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev)
Jeder hat mal Glück im Lebenбудет и на нашей улице праздник (Andrey Truhachev)
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoßне было бы счастья, да несчастье помогло
Morgenstund hat Gold im Mundкто рано встаёт, тому Бог подаёт (lanaveta82)
Morgenstunde hat Gold im Mundeкто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev)
Morgenstunde hat Gold im Mundeкто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev)
Morgenstunde hat Gold im Mundeутро вечера мудрёнее (wondergirl)
Morgenstunde hat Gold im Mundeкто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev)
Morgenstunde hat Gold im Mundeутренний час дарит золотом нас
Morgenstunde hat Gold im Mündeутренняя заря золотом осыпает
nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeitснаружи мило, да внутри гнило
nach außen Glanz, im Inneren DürftigkeitНа брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeitснаружи блеск, внутри пустота
Pech im Spiel, Glück in der Liebeкому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Pech im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist)
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast.не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist)
Samt am Kragen, Hunger im Magenна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeкому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах – везёт в любви
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в игре – везёт в любви
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено сгореть, тот не утонет
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im WasserЧему быть, того не миновать
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено быть повешенным, тот не утонет
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen habenдурная голова ногам покоя не даёт
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfenдругих не суди, на себя погляди
wie eine Made im Speck lebenкататься как сыр в масле