German | Russian |
aber wie kannst du glauben? | но как ты можешь верить? |
aber wie kannst du glauben? | неужели ты мог поверить? |
aber wie siehst du denn aus? | на кого ж ты похож! |
ach, du dickes Ei | чёрт побери! (Bedrin) |
ach, du dickes Ei | ёлки-палки (Bedrin) |
ach du grüne Neune! | вот тебе на! |
Ach du heiliger Strohsack! | Бог мой! (yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Мать честная! (yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Свят, свят! (yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Елки зеленые! (yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Боже праведный! (yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Боже мой! (при выражении крайнего удивления yo-york) |
Ach du heiliger Strohsack! | Боже мой! (yo-york) |
Ach du liebe Zeit! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
Ach du liebe Zeit! | вот так так! (Andrey Truhachev) |
ach, du lieber Himmel! | бог ты мой! |
ach, du liebes bisschen! | ах ты боже мой! |
ach, du liebes bisschen! | надо же! |
ach du mein Schreck! | ай-ай-ай! (возглас удивления) |
ach, du meine Güte! | батюшки! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | Боже милостивый! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот так так! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
Ach du meine Güte! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | батюшки мои! (Andrey Truhachev) |
ach, du meine Güte! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
ach du Schande! | вот блин а! (glueck) |
an was denkst du? | о чём ты думаешь? |
auf du und du | на дружеской ноге |
auf du und du | на "ты" (noname Incognito) |
auf du und du sein | быть на ты |
auf du und du sein | быть на короткой ноге |
auf du und du sein | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя иллюзиями |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя надеждами |
bist du aber ein unruhiger Geist! | ну и беспокойная же ты душа! |
bist du bekloppt? | ты с ума сошёл? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты совсем умом двинулся? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты сумасшедший? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты чокнулся? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты совсемдурак что-ли? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты с ума спятил? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | у тебя не все дома? (Andrey Truhachev) |
bist du bekloppt? | ты рехнулся? (Andrey Truhachev) |
bist du deppert? | ты что – дебил? |
bist du des Wahnsinns?! | ты с ума сошёл! (Marein) |
bist du doof? | ты что дурак? |
bist du mir böse? | ты на меня обижаешься? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня обиделся? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня в обиде? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты сердишься на меня? (Andrey Truhachev) |
bist du mir böse? | ты на меня сердишься? (Andrey Truhachev) |
bist du toll?! | ты с ума сошёл?! |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не важничай! |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не строй из себя! |
da bist du aber schief gewickelt | ты сильно заблуждаешься |
da du so drängst | Раз уж ты так настаиваешь (Andrey Truhachev) |
da du so drängst | поскольку ты так настаиваешь (Andrey Truhachev) |
da hast du aber beim Apotheker gekauft | ты заплатил втридорога |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
da hast du den Kitt! | вот и всё тут! |
da hast du den Kitt! | вот тебе и результат! |
da hast du dich aber in den Finger geschnitten | ты однако обманулся в своих ожиданиях |
da hast du eine schöne Geschichte angerührt! | ну и натворил же ты дел! |
da hast du's! | доигрался! |
da hast du's! | достукался! |
da hast du's! | доигрался-таки! |
da hast du's! | вот тебе раз! |
da hast du's! | вот тебе на! |
da hast du's! | дождался своего (о чем-либо неприятном) |
da hast du was Schönes angestiftet! | ну и натворил же ты дел! |
da kennst du ihn aber schlecht | плохо ты его знаешь |
da kennst du sie aber schlecht | плохо ты её знаешь |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | ври, да не завирайся |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | придумай что-нибудь получше |
dafür kannst du dich bei ihm bedanken | за это ты его должен благодарить |
dafür kannst du dich bei ihm bedanken | это его рук дело |
damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden | на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | на это никто не польстится |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | этим никого не соблазнишь |
damit kannst du mich jagen | слышать об этом не желаю (настолько мне это неприятно) |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
darauf kannst du dich bombenfest verlassen | на это ты можешь полностью положиться |
darauf kannst du dich bombenfest verlassen | на это ты можешь вполне положиться |
darauf kannst du gift nehmen | можешь быть уверен (Платон) |
darauf musst du dir selbst einen Reim machen | в этом тебе уж придётся разбираться самому |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das kann ich dir flüstern | это достоверно |
das kann ich dir flüstern | на это можешь положиться |
das kann ich dir sagen! | можешь не сомневаться! |
das kann ich dir singen | на это можешь положиться |
das kannst du abschreiben! | с этим можешь распрощаться |
das kannst du anderen erzählen! | расскажи своей бабушке! |
das kannst du anderen erzählen! | ищи дураков! |
das kannst du anderen weismachen | это ты ещё кому-нибудь расскажи! |
das kannst du annehmen! | можешь не сомневаться! |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | нетрудно понять |
das kannst du dir ins Knopfloch stecken | это делает тебе честь |
das kannst du dir von der Backe putzen! | Забудь об этом! (galeo) |
das kannst du halten wie ein Dachdecker | Делай как хочешь/ как тебе больше нравится (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
das kannst du in den Schornstein schreiben! | пиши пропало! |
das kannst du knicken! | нет, даже не думай об этом! (несогласие с чьим – то предложением, планом pechvogel-julia) |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | полно тебе врать! |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | рассказывай сказки! |
das kauft dir keiner ab | тебе никто не поверит в этом |
das kerbe ich dir an | это я тебе попомню |
das musst du dir einschärfen | заруби это себе на носу |
das müsst du nicht tun | этого тебе не следует делать |
das müsst du nicht tun | этого тебе нельзя делать |
das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab | в следующий раз обязательно получится (Dominator_Salvator) |
das sieht dir ähnlich! | чего ещё можно от тебя ожидать? |
das werde ich dir anstreichen! | я тебе это припомню! |
davon wirst du nicht fett | на этом ты не разбогатеешь |
davon wirst du nicht fett | на этом ты не наживёшься |
Den kannst du abschreiben | его можно списывать (Andrey Truhachev) |
der alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts | старый скупердяй тебе наверняка ничего не подарит |
der Hund tut dir nichts | собака тебя не тронет |
dir werd' ich helfen! | я тебе покажу! |
dir werd' ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir werd' ich helfen! | я до тебя доберусь! |
dir will ich helfen! | я тебе покажу! |
dir will ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir will ich helfen! | я до тебя доберусь! |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | ничего с тобой от этого не случится |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | это не повредит твоему достоинству |
du Arsch! | ты-сука! |
du bist aber ein Quälgeist! | ты мой мучитель! |
du bist aber hart verpackt! | как ты непонятлив! |
du bist aber harte verpackt! | как ты непонятлив! |
du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света, ты ведь не прозрачный! |
du bist dran | твоя очередь (Лорина) |
du bist ein Rindvieh! | ты дурак безмозглый! |
du bist ein Rindvieh! | какой же ты дурак! |
du bist ein Rindvieh! | какая же ты бестолочь! |
du bist ein Rindvieh! | дурак ты этакий! |
du bist ein Rindvieh! | ты дурак несчастный! |
du bist ein Rindvieh! | ну и дурак же ты! |
du bist vielleicht eine doofe Nuss! | ну и болван же ты! |
du bist ganz schön bescheuert | ты совсем с ума спятил |
du bist gut! | у тебя всё просто! |
du bist gut! | ты странный человек! |
du bist gut! | как ты странно рассуждаешь! |
du bist gut d | тебе везёт! |
du bist gut d ran! | тебе везёт! |
du bist gut da ran! | тебе везёт! |
du bist gut daran! | тебе везёт! |
du bist matt wie eine Fliege | ты как сонная муха |
du bist mein Goldjunge! | золотко ты моё! |
du bist mir aber ein schöner Ausbund | хорош гусь! |
du bist mir aber ein schöner Freund! | хорош же ты друг, нечего сказать! |
du bist mir der wahre Jakob! | тебя-то я и ждал! |
du bist mir der wahre Jakob! | ты-то мне и нужен! |
du bist mir ein Schlaumeier! | тоже мне умник |
du bist mir ein schöner Freund! | нечего сказать! |
du bist mir ein schöner Freund! | хорош же ты друг |
du bist mir ja gut! | ты странный человек! |
du bist mir ja gut! | у тебя всё просто! |
du bist mir ja gut! | как ты странно рассуждаешь! |
du bist mir was schuldig | с тебя причитается (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | ты будешь должен! (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | ты-мой должник (Andrey Truhachev) |
du bist mir was schuldig | с тебя магарыч (Andrey Truhachev) |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Свет не вокруг тебя вертится |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | На тебе свет клином не сошёлся |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | ты не пуп земли |
du bist nicht mundtot zu machen! | Тебя не переспоришь! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать) |
du bist noch mein Ruin! | ты меня ещё доведёшь до могилы! |
du bist noch mein Ruin! | ты меня в конце концов в могилу сведёшь! |
du bist ungerecht | ты несправедлив |
du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? | ты что, с ума сошёл? |
du bist wohl nicht bei Verstand! | ты не в своём уме! |
du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! | ты не в своём уме! |
du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! | ты что, с ума сошёл? |
du bist wohl verrückt! | да ты с ума сошёл! |
du bist wohl vom Mond gefallen? | ты что, с Луны свалился? |
du brauchst ihm die Ware nicht nachzuwerfen | тебе незачем навязывать ему товар |
du bringst mich noch ins Grab | ты меня в могилу сведёшь (Brücke) |
du darfst mal riechen | а тебе шиш достанется |
du darfst mal riechen | а тебе дадим только понюхать |
du darfst nicht weg! | тебе нельзя уезжать |
du darfst nicht weg! | тебе нельзя уходить |
du dummer Hund! | тупой осёл! (Andrey Truhachev) |
du dummer Hund! | тупой баран! (Andrey Truhachev) |
du dummer Hund! | глупый осёл! (Andrey Truhachev) |
du dummer Hund! | ну и болван же ты! (Andrey Truhachev) |
du Ekel! | гадина! |
du fängst gleich eine! | ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy) |
du fängst ja gut an! | не много ли ты себе позволяешь? |
du fängst ja gut an! | не слишком ли многого захотел? |
du gehst mir ganz schon auf den Sack | ты меня достал уже |
du gehst mir ganz schön auf den Sack | ты мне надоел |
du hast den Arsch offen | ты ебанулся |
du hast den Bogen noch nicht heraus | у тебя это ещё не получается |
du hast den Finger drauf | ты попал в самую точку |
Du hast den Knall nicht gehört! | Ты что, совсем что ли? (tim_sokolov) |
Du hast den Knall nicht gehört! | Ты с дуба рухнул! (tim_sokolov) |
Du hast den Schuss nicht gehört! | Ты что, совсем что ли? (tim_sokolov) |
Du hast den Schuss nicht gehört! | Ты с дуба рухнул! (tim_sokolov) |
du hast einen Schuss | ты свихнулся! |
du hast einen Schuss | weg! ты немножко того |
du hast es damit gut getroffen | тебе с этим повезло |
du hast gut reden! | тебе хорошо говорить! |
du hast gut reden | тебе хорошо |
du hast hier gar nichts zu bestimmen | нечего здесь распоряжаться |
du hast hier gar nichts zu bestimmen | тебя здесь не спрашивают |
du hast immer etwas zu monieren | ты всегда всем недоволен |
du hast ja einen Knall! | ты совсем ебанулся! |
du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе постоять |
du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе сбегать |
du hast leicht reden | тебе легко говорить (Viola4482) |
du hast mich völlig überrollt! | ну ты меня просто ошарашил! (Eckert) |
du hast mir noch gefehlt! iron. | сдался ты мне! (ddrevs) |
du hast wohl eine Schraube locker? | ты что, рехнулся? |
du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? | почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? |
du hast wohl geerbt? | ты что |
du hast wohl 'nen Piepmatz? | ты что, рехнулся? (Andrey Truhachev) |
du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
du hast wohl Tomaten auf den Augen | ты спишь, что ли? (очень невнимателен) |
du hast wohl Watte in den Ohren? | ты оглох, что ли? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты, видимо, думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | и ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты наверное, полагаешь, что это смешно? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, вероятно, полагаешь, что ты остроумен? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | неужели ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, видимо, считаешь себя остроумным? |
du hättest es sehen müssen | видел бы ты (видел бы ты, какой был ураган hagzissa) |
du kannst bei ihr nicht landen | ты ей не пара |
du kannst deinen Läden zumachen | тебе крышка |
du kannst deinen Läden zumachen | пиши пропало |
du kannst deinen Läden zumachen | твое дело – труба |
du kannst dich einpökeln lassen! | грош тебе цена! |
du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken | ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним |
du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen | ты так ничему и не научился |
du kannst dir deine Ratschläge sparen | оставь свои советы при себе |
du kannst dir gratulieren, dass | ты можешь радоваться, что |
du kannst dir gratulieren, dass | будь доволен, что |
du kannst mich mal gern haben! | убирайся к чёрту! |
du kannst mich gernhaben! | я с тобой не хочу иметь ничего общего! (Ин.яз) |
du kannst mich mal! | Шиш тебе с присвистом! |
du kannst mich mal! | вали отсюда! |
du kannst mich mal! | проваливай отсюда! |
du kannst mich mal! | убирайся к чёрту! |
du kannst mich mal am Abend besuchen! | убирайся к чёрту! |
du kannst mich mal kreuzweise! | Шиш тебе с присвистом! |
du kannst mir gestohlen bleiben | я тебя и знать не хочу |
du kannst mir gestohlen bleiben | можешь убираться на все четыре стороны |
du kannst mir gestohlen bleiben | оставь меня в покое |
du kannst mir leid tun | ну и дурак же ты! |
du kannst mir leid tun | мне жаль тебя |
du kannst mir mal am Arsch lecken! | убирайся к чёрту! |
du kommst mir gerade recht! | только тебя здесь недоставало (тж. ирон.) |
du kommst wohl vom Mond? | ты что, с Луны свалился? |
du kriegst die Tür nicht zu! | держите, падаю! (возглас удивления) |
du kriegst eins auf den Deckel | ты получишь по башке |
du kriegst was aus der Armenkasse! | получишь на орехи! |
du lebst wohl hinter dem Mond auf dem Mond? | ты что, с Луны свалился? |
du liebe Zeit! | бог ты мой! |
ach du lieber Himmel! | боже ты мой! |
du machst das Licht mit dem Hammer aus | ну ты и дебил! (mundmische.de Dominator_Salvator) |
du machst mich krank. | ты меня бесишь |
du machst mich krank. | я от тебя заболею |
du machst mich krank. | не выводи меня |
du machst mich krank. | я от тебя с ума сойду |
du machst mich krank. | от тебя с ума сойти можно |
du machst mich krank. | ты меня достал |
du machst wohl Witze! | шутишь наверное! |
du machst wohl Witze! | ты это ведь не серьёзно? |
du machst wohl Witze! | ты видимо шутишь! |
du musst dich vor ihm verstecken | ты ему в подмётки не годишься |
du musst doch den Mund auftun! | ты должен хоть что-нибудь сказать! |
du musst einen Zahn zulegen! | работай быстрее! |
du musst einen Zahn zulegen! | поддай жару! |
du musst einen Zahn zulegen! | поезжай быстрее! |
du musst ja gute Nerven haben! | ну и крепкие же у тебя нервы! |
du müsst dich vor ihm verstecken | ты ему в подмётки не годишься |
du sagst es | не говори (camilla90) |
du sollst dich einpökeln lassen! | грош тебе цена! |
du spinnst wohl?! | ты дурак офонарел, что-ли?! |
du verfluchte Hund! | ты, проклятая собака! |
du wirst dich noch umgucken | ты ещё вспомнишь обо мне |
du wirst dich noch umgucken | ты ещё пожалеешь об этом |
du wirst dich noch umsehen | ты ещё пожалеешь об этом |
du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehen | сейчас тебе достанется на орехи |
du wirst schöne Prügel bekommen | тебе зададут здоровенную взбучку |
einen Dreck weißt du! | ни черта ты не знаешь! |
Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! | Или делай по-моему, или будешь уволен! (Andrey Truhachev) |
er ist mit allen per du | он со всеми на ты |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни гроша |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни копейки |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кто ты такой, как ты думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | что ты о себе, вообще-то, думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кем ты себя, собственно, возомнил? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | да кто ты вообще такой? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | а ты кем себя собственно считаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | за кого ты себя, собственно, держишь? (Andrey Truhachev) |
Gegen wen hegst du Groll? | На кого ты точишь зубы? |
Gegen wen hegst du Groll? | к кому ты питаешь злобу? |
Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? | ты не подашь мне вон штуковину? (Andrey Truhachev) |
dann gnade dir Gott! | тогда пеняй на себя! (Manon Lignan) |
grüßt du dich mit ihm? | ты с ним знаком? |
hast du das Buch schon durch? | ты уже прочёл книжку? |
hast du deine Zunge verschluckt | у тебя язык во рту имеется? |
hast du deine Zunge verschluckt? | ты что язык проглотил? |
hast du Fernweh? | у тебя появилось желание совершить вояж? |
hast du Fernweh? | у тебя появилось желание куда-нибудь съездить? |
hast du geschiss? | ты что пёрднул? |
hast du kein Schamgefühl? | ты совсем стыд потерял! |
hast du kein Schamgefühl? | у тебя совсем стыда нет? |
hast du sonst noch Schmerzen? | что ты ещё хочешь? |
hast du sonst noch Schmerzen? | что тебе ещё в голову взбредёт? |
hast du sonst noch Schmerzen? | какие у тебя ещё пожелания? |
hast du sonst noch Schmerzen? | чего ещё твоей душеньке угодно? |
hier hast du dein Geld zurück | возьми свои деньги обратно |
hier hast du nichts zu suchen | тебе здесь нечего делать |
hinab mit dir! | слезай! |
ich guck' dir nichts ab | да не смотрю я на тебя (напр., ребёнку при раздевании) |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen | с тобой у меня ещё есть особые счёты |
ich werde dir das ankreiden! | я тебе это припомню! |
ich werde es dir schon begreiflich machen! | я тебя проучу! |
ich wünsch' dir was | желаю тебе всего хорошего |
eine Ich-Gebe- Du-nimmst- Handlung | алаверды (Andrey Truhachev) |
in diesem Anzug siehst du verboten aus | в этом костюме у тебя ужасный вид |
jetzt hast du's! | доигрался! |
jetzt hast du's! | дождался своего! о чём-то неприятном |
jetzt hast du's! | достукался! |
kannst du nicht sehen? | разве ты ослеп? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | ты что-ослеп? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | ты ничего не замечаешь? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | разве тебе не видно? (Andrey Truhachev) |
kannst du nicht sehen? | разве ты не видишь? (Andrey Truhachev) |
kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? (Andrey Truhachev) |
kommst du klar? | тебе помощь не нужна? (Ремедиос_П) |
kommst du klar? | ты справишься? (Ремедиос_П) |
kommst du klar? | ты в порядке? (Ремедиос_П) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими вопросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты со своими расспросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | это опять ты! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | ты опять пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими проблемами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты меня достаёшь! (Andrey Truhachev) |
leidest du an der Intelligenzallergie? | у тебя не всё в порядке с мозгами? (Warlock_1) |
mach dir nur keinen Fleck! | смотри не запачкайся! (обращение к белоручке) |
Machst du Witze? | шутки шутишь? (Andrey Truhachev) |
Machst du Witze? | шутить изволите? (Andrey Truhachev) |
Machst du Witze? | ты издеваешься? (Andrey Truhachev) |
Machst du Witze? | ты это несерьёзно? (Andrey Truhachev) |
Machst du Witze? | ты смеёшься? (Andrey Truhachev) |
Machst du Witze? | ты прикалываешься? (Andrey Truhachev) |
man wird dir einen Storch braten! | держи карман шире! |
man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken | не бойся, тебя не съедят |
Menschen wie du und ich | обычные люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные граждане (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые граждане (Andrey Truhachev) |
merkst du was? | теперь до тебя дошло? |
merkst du was? | теперь ты понимаешь? |
Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? | и ты туда же? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? | и ты с ними/с ней заодно? (говорящий упрекает слушающего в том, что он
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает
неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство
слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator) |
Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? | Кто "все"? Ты что "все" что ли? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov) |
neben diesem Burschen musst du dich verkriechen! | куда тебе равняться с этим парнем! |
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | полегче на поворотах! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | попридержи язык! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | придержи язык! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | думай, что говоришь! (Andrey Truhachev) |
schade, dass du das gemacht hat | зря ты это сделал (Bedrin) |
Siehst du? | ты видишь? (Andrey Truhachev) |
Siehst du? | видишь? (Andrey Truhachev) |
siehst du wohl! | вот видишь! |
so darfst du mir nicht kommen! | так нельзя со мной обращаться! |
so siehst du aus! | ещё чего! |
so siehst du aus! | как бы не так! |
so siehst du aus! | вот ты каков! |
so siehst du aus! | Шиш тебе с присвистом! |
sonst kannst du etwas erleben | иначе тебе влетит (Kupren) |
spinnst du! | ты шутишь! (ach) |
spinnst du?! | ты спятил?! (glьck) |
tritt dir nicht auf den Schlips | не воображай о себе слишком много |
Tschakka! Du schaffst es! | Давай! Ты сможешь! (приободряюще bundesmarina) |
und das hast du wirklich geglaubt? | неужели ты мог поверить? (q-gel) |
warum hast du das gemacht? | darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? |
was du da sagst, ist der totale Blödsinn! | Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! |
was du nicht sagst | в самом деле? (s5aiaman) |
was du nicht sagst | не может быть (s5aiaman) |
was du nicht sagst | да ну? (s5aiaman) |
was glotzest du? | хули вылупился? |
was grinst du so? | чего ухмыляешься? |
was grinst du so? | что ухмыляешься? |
was hast du bloß? | да что с тобой? |
was hast du denn? | что с тобой? |
was hast du hier verloren? | что тебе здесь надо? |
was hattest du davon? | что это тебе дало? (berni2727) |
was machst du für Sachen? | что ты творишь? (OLGA P.) |
was machst du denn hier? | какими судьбами? |
was mich angeht, wie du willst | по мне, как хочешь |
was willst du machen | ну что ты будешь делать (Asklepiadota) |
Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst | Всё, что сам себе пожелаешь (Hab viel Glück, Erfolg oder Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst im neuen Lebensjahr! Гевар) |
Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst | Всё, что сам себе пожелаешь (Гевар) |
wasch dir die Ohren! | слушай внимательно! |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | не дай Бог, если ты это сломаешь! (Andrey Truhachev) |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | только попробуй это сломать! (Andrey Truhachev) |
wehe du kommst nicht | попробуй только не прийти (ichplatzgleich) |
wehe du kommst nicht | не вздумай не прийти (ichplatzgleich) |
wehe, wenn du | упаси тебя Господи, если ты (Andrey Truhachev) |
wehe, wenn du | не дай Бог, если ты (Andrey Truhachev) |
weil du es bist | но только для тебя (OLGA P.) |
Weißt du was? | знаешь что? (Andrey Truhachev) |
wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren! | если ты мне попадёшься, то пеняй на себя! |
wie du willst | ну как хочешь (Andrey Truhachev) |
wie du willst | дело твоё (Andrey Truhachev) |
wie du willst | воля твоя (Andrey Truhachev) |
wie du willst | делай, как знаешь (Andrey Truhachev) |
wie du willst | поступай как знаешь (Andrey Truhachev) |
wie kommst du darauf? | с чего ты взял? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du darauf? | что тебе вздумалось? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du darauf? | как это пришло тебе в голову? (Andrey Truhachev) |
wie kommst du kommt ihr, kommen Sie dazu? | с какой стати? |
wie kommst du denn darauf? | что подтолкнуло тебя к такой мысли? (Alex Krayevsky) |
wie kommst du denn darauf? | что заставило тебя так подумать? (Alex Krayevsky) |
wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты отдал за эту шляпу? |
wieviel Kilo bringst du auf die Waage? | сколько ты весишь? |
Willst du mich veräppeln? | ты надо мной прикалываешься? (Andrey Truhachev) |
Willst du mich veräppeln? | ты смеёшься надо мной? (Andrey Truhachev) |
Willst du mich veräppeln? | ты хочешь меня одурачить? (Andrey Truhachev) |
wilst du meine Eier lecken? | хочешь облизать мои яйца? |
wo bist du beschäftigt? | чем ты занимаешься? |
wo du Recht hast, hast du Recht | что верно, то верно (Brücke) |
wo hast du das her? | откуда у тебя это? |
wo hast du das her? | откуда ты это взял? |
wo hast du das her? | где ты это взял? |
wo kommst du her? | какими судьбами? |
wo willst du hin? | куда ты собираешься идти? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда ты собрался идти? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда ты собрался пойти? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | ты куда собрался? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда путь держишь? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда ты собираешься пойти? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда ты направляешься? (Andrey Truhachev) |
wo willst du hin? | куда ты идёшь? (Andrey Truhachev) |
Woher hast du das? | откуда у тебя это? (Andrey Truhachev) |
Woher hast du das? | где ты это взял? (Andrey Truhachev) |
Wohnst du am Hang? | ты что, в пещере живёшь? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
Worauf willst du hinaus? | что ты хочешь этим сказать? (Andrey Truhachev) |
Worauf willst du hinaus? | это ты к чему? (Andrey Truhachev) |
Worauf willst du hinaus? | к чему это ты? (Andrey Truhachev) |
Worauf willst du hinaus? | ты на что намекаешь? (Andrey Truhachev) |
Worauf willst du hinaus? | куда ты клонишь? (Andrey Truhachev) |
Worauf willst du hinaus? | это ты о чём? |