DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Dies | all forms | exact matches only
GermanRussian
an diesem Datumв указанный срок
an diesem Datumс.ч.
an diesem Datumуказанного числа
auf dieser Basisна этой основе (Лорина)
auf dieser Grundlageучитывая сказанное (dolmetscherr)
aus diesen Gründenисходя из вышесказанного (dolmetscherr)
bei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflichtданная квитанция является бланком строгой отчётности (jurist-vent)
bei Vollziehung dieses Urteilsво исполнение этого приговора
die Arbeitsordnung einhaltenсоблюдать правила внутреннего трудового распорядка (Лорина)
die Auswahl der Sicherheitsmaßregelизбрание меры пресечения (Лорина)
die autonome sozialistische SowjetrepublikАССР (Лорина)
die Befugnis zur Vertretungполномочие на представительство (zu D – на что-либо Лорина)
die Bescheinigung ausstellenвыдать справку (как документ Лорина)
die Bescheinigung ausstellenдать справку (как документ Лорина)
die Bescheinigung ist ausgestelltсправка дана (Лорина)
die Bescheinigung ist ausgestelltсправка выдана (Лорина)
die Bescheinigung ist zur Vorlage auf Verlangen ausgestelltсправка выдана для предоставления по месту требования (Лорина)
die Ehe eingehenзаключить брак (Лорина)
die eine aktive Bestechung verübtвзяткодатель
die Einzelvertretungsbefugnis erteilenпредоставить полномочия единоличного представительства (Лорина)
die Einzelvertretungsbefugnis erteilenпредоставлять полномочия единоличного представительства (Лорина)
die Ermittlung antretenприступить к расследованию (Лорина)
die Forderung gefährdenставить задолженность под угрозу неуплаты (Лорина)
die geforderte Summeвзыскиваемая сумма (Лорина)
die Gegenklage erhebenпредъявить встречный иск (Лорина)
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestelltличность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent)
die keine Dienstverletzung darstellenмздоимство
die Körperschaftучреждение (abirtschenko)
die Lebensgefahr darstellenпредставлять угрозу для жизни (Лорина)
die Leistung verweigernотказаться от исполнения обязательства (Лорина)
die Leistung verweigernотказываться от исполнения обязательства (Лорина)
die Liquidation ist beendet.Ликвидация общества завершена (Mme Kalashnikoff)
die Niederschrift fertigenсоставлять протокол (Лорина)
die Niederschrift fertigenсоставить протокол (Лорина)
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehrвзяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе)
die Staatsbürgerschaft wiederverleihenвосстанавливать в гражданстве (Лорина)
die Staatsbürgerschaft wiederverleihenвосстановить в гражданстве (D. – кого-либо Лорина)
die standesamtliche Eintragung machenсделать актовую запись (Лорина)
die Strafsache einleitenвозбудить уголовное дело (Лорина)
die Verantwortung entkommenизбежать ответственности (Лорина)
die Verordnung erlassenиздать приказ (в гражданском учреждении Лорина)
die Verordnung zur Kenntnis genommenс приказом ознакомлен (Лорина)
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehaltenпредставительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты
die Vollstreckung auferlegenвозложить исполнение (Лорина)
die wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 StundenПродолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю. (SKY)
die übernommene Verpflichtungвзятое на себя обязательство (Лорина)
dies beachtendпринимая это во внимание (paseal)
dies gilt auch dann, wennэто правило действует также тогда, когда (Unc)
dies gilt sinngemäßэто правило применяется соответственно (mirelamoru)
dies vorausgeschicktтаким образом (Лорина)
dies wird bestätigt, dassнастоящим удостоверяется, что (Aprela)
diese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichtsэтот вопрос суд обязан решить по своему усмотрению
diese Umstände abgerechnetне учитывая эти обстоятельства
diese Umstände abgerechnetесли не учитывать эти обстоятельства
diese Umstände abgerechnetбез учёта этих обстоятельств
diese Umstände abgerechnetесли отвлечься от этих обстоятельств
diese Vereinbarung ist abschließendданное соглашение имеет окончательный характер (Andrey Truhachev)
diese Vereinbarung ist abschließendданное соглашение является окончательным (Andrey Truhachev)
für die Zwecke dieses Vertragesдля целей настоящего договора (dolmetscherr)
im Sinne dieses Absatzesприменительно к данному пункту соглашения (Andrey Truhachev)
in dieser Hinsichtна сей счёт (Лорина)
in Vollstreckung dieses Urteilsво исполнение этого приговора
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzenвозможность получения информации и её использования (wanderer1)
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzenвозможность получения и использования информации (wanderer1)
nach diesem Vertragпо настоящему договору (dolmetscherr)
sofern dies nicht anders vereinbart wurdeесли не было иной договорённости (Andrey Truhachev)
sofern dies nicht anders vereinbart wurdeесли это не было оговорено иначе (Andrey Truhachev)
soweit dies gesetzlich zulässig istесли иное не предусмотрено законом (SKY)
soweit dies gesetzlich zulässig istесли это предусмотрено законом (Лорина)
soweit dies gesetzlich zulässig istесли это разрешено законом (Лорина)
soweit dies gesetzlich zulässig istесли это установлено законом (SKY)
soweit diese gesetzlich anfälltесли он предусмотрен законом (налог dolmetscherr)
soweit in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart istесли в настоящем документе не предусмотрено иное (SKY)
unter diesem Vertragпо настоящему договору (Andrey Truhachev)
unter diesem Vertragпо настоящему контракту (Andrey Truhachev)
unter diesen Bedingungenпри данных условиях (Лорина)
wie sind Sie mit diesem Kind verwandt?кем вы приходитесь этому ребёнку?
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Personлицо, пользующееся преимуществами данной конвенции
zur Vollstreckung dieses Urteilsво исполнение этого приговора