German | Russian |
an diesem Datum | в указанный срок |
an diesem Datum | с.ч. |
an diesem Datum | указанного числа |
auf dieser Basis | на этой основе (Лорина) |
auf dieser Grundlage | учитывая сказанное (dolmetscherr) |
aus diesen Gründen | исходя из вышесказанного (dolmetscherr) |
bei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflicht | данная квитанция является бланком строгой отчётности (jurist-vent) |
bei Vollziehung dieses Urteils | во исполнение этого приговора |
die Arbeitsordnung einhalten | соблюдать правила внутреннего трудового распорядка (Лорина) |
die Auswahl der Sicherheitsmaßregel | избрание меры пресечения (Лорина) |
die autonome sozialistische Sowjetrepublik | АССР (Лорина) |
die Befugnis zur Vertretung | полномочие на представительство (zu D – на что-либо Лорина) |
die Bescheinigung ausstellen | выдать справку (как документ Лорина) |
die Bescheinigung ausstellen | дать справку (как документ Лорина) |
die Bescheinigung ist ausgestellt | справка дана (Лорина) |
die Bescheinigung ist ausgestellt | справка выдана (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage auf Verlangen ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Лорина) |
die Ehe eingehen | заключить брак (Лорина) |
die eine aktive Bestechung verübt | взяткодатель |
die Einzelvertretungsbefugnis erteilen | предоставить полномочия единоличного представительства (Лорина) |
die Einzelvertretungsbefugnis erteilen | предоставлять полномочия единоличного представительства (Лорина) |
die Ermittlung antreten | приступить к расследованию (Лорина) |
die Forderung gefährden | ставить задолженность под угрозу неуплаты (Лорина) |
die geforderte Summe | взыскиваемая сумма (Лорина) |
die Gegenklage erheben | предъявить встречный иск (Лорина) |
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestellt | личность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent) |
die keine Dienstverletzung darstellen | мздоимство |
die Körperschaft | учреждение (abirtschenko) |
die Lebensgefahr darstellen | представлять угрозу для жизни (Лорина) |
die Leistung verweigern | отказаться от исполнения обязательства (Лорина) |
die Leistung verweigern | отказываться от исполнения обязательства (Лорина) |
die Liquidation ist beendet. | Ликвидация общества завершена (Mme Kalashnikoff) |
die Niederschrift fertigen | составлять протокол (Лорина) |
die Niederschrift fertigen | составить протокол (Лорина) |
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehr | взяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе) |
die Staatsbürgerschaft wiederverleihen | восстанавливать в гражданстве (Лорина) |
die Staatsbürgerschaft wiederverleihen | восстановить в гражданстве (D. – кого-либо Лорина) |
die standesamtliche Eintragung machen | сделать актовую запись (Лорина) |
die Strafsache einleiten | возбудить уголовное дело (Лорина) |
die Verantwortung entkommen | избежать ответственности (Лорина) |
die Verordnung erlassen | издать приказ (в гражданском учреждении Лорина) |
die Verordnung zur Kenntnis genommen | с приказом ознакомлен (Лорина) |
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten | представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты |
die Vollstreckung auferlegen | возложить исполнение (Лорина) |
die wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden | Продолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю. (SKY) |
die übernommene Verpflichtung | взятое на себя обязательство (Лорина) |
dies beachtend | принимая это во внимание (paseal) |
dies gilt auch dann, wenn | это правило действует также тогда, когда (Unc) |
dies gilt sinngemäß | это правило применяется соответственно (mirelamoru) |
dies vorausgeschickt | таким образом (Лорина) |
dies wird bestätigt, dass | настоящим удостоверяется, что (Aprela) |
diese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichts | этот вопрос суд обязан решить по своему усмотрению |
diese Umstände abgerechnet | не учитывая эти обстоятельства |
diese Umstände abgerechnet | если не учитывать эти обстоятельства |
diese Umstände abgerechnet | без учёта этих обстоятельств |
diese Umstände abgerechnet | если отвлечься от этих обстоятельств |
diese Vereinbarung ist abschließend | данное соглашение имеет окончательный характер (Andrey Truhachev) |
diese Vereinbarung ist abschließend | данное соглашение является окончательным (Andrey Truhachev) |
für die Zwecke dieses Vertrages | для целей настоящего договора (dolmetscherr) |
im Sinne dieses Absatzes | применительно к данному пункту соглашения (Andrey Truhachev) |
in dieser Hinsicht | на сей счёт (Лорина) |
in Vollstreckung dieses Urteils | во исполнение этого приговора |
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen | возможность получения информации и её использования (wanderer1) |
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzen | возможность получения и использования информации (wanderer1) |
nach diesem Vertrag | по настоящему договору (dolmetscherr) |
sofern dies nicht anders vereinbart wurde | если не было иной договорённости (Andrey Truhachev) |
sofern dies nicht anders vereinbart wurde | если это не было оговорено иначе (Andrey Truhachev) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если иное не предусмотрено законом (SKY) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это предусмотрено законом (Лорина) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это разрешено законом (Лорина) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это установлено законом (SKY) |
soweit diese gesetzlich anfällt | если он предусмотрен законом (налог dolmetscherr) |
soweit in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart ist | если в настоящем документе не предусмотрено иное (SKY) |
unter diesem Vertrag | по настоящему договору (Andrey Truhachev) |
unter diesem Vertrag | по настоящему контракту (Andrey Truhachev) |
unter diesen Bedingungen | при данных условиях (Лорина) |
wie sind Sie mit diesem Kind verwandt? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Person | лицо, пользующееся преимуществами данной конвенции |
zur Vollstreckung dieses Urteils | во исполнение этого приговора |