DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Den | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abkommen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagenсоглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений (Лорина)
Ablieferung des Verdächtigten an den Untersuchungsrichterдоставка подозреваемого к следственному судье
Abrechnung mit den Arbeitnehmernрасчёты с работниками (wanderer1)
Abschaffung der Ausbeutung des Menschen durch den Menschenуничтожение эксплуатации человека человеком
Abschrift zu den Aktenотпуск
Abschrift zu den Aktenкопия, остающаяся в делах
abweichend von den rechtlichen Vorgaben für den gesetzlichen Mindesturlaubза исключением установленного законом положения о предоставлении минимального отпуска (SKY)
Abweichung in den Aussagenрасхождение в показаниях (Лорина)
Abweichung in den Zeugenaussagenрасхождение в показаниях свидетелей
Abweichung von den Grundnormenотклонение от основных норм (напр., конституции)
Abweichung von den Grundnormen gesellschaftlichen Verhaltensотклонение от основополагающих общественных норм поведения
Abweichung von den Grundnormen gesellschaftlichen Verhaltensотклонение от основных норм общественного поведения
Akteneinsicht durch den Verteidigerознакомление адвоката с делом
Aktie auf den Inhaberакция на предъявителя (mirelamoru)
Aktie auf den Namenименная акция (mirelamoru)
Aktien in den Verkehr einführenвводить акции в обращение (mirelamoru)
Angaben zu den steuerlichen Verhältnissenсведения о налоговом статусе (jurist-vent)
Angaben über den Anmelderсведения о заявителе
Angriff auf den Vorgesetztenнападение на начальника
Anreiz zu den Folgedeliktenпобуждение к рецидиву
Anreiz zu den Folgedeliktenподстрекательство к последующим преступлениям
Antrag an den Direktorзаявление на имя директора
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Standходатайство о восстановлении в прежнем состоянии
Anzeige über den Verlust von versichertem Gutзаявление о гибели страхового имущества
Arbeit mit den Eingabenработа по рассмотрению писем, заявлений и жалоб граждан (der Bürger)
Arbeit mit den Menschenкадровая работа
auf den Eid hinweisenнапоминать о присяге
auf den Erwerb gerichtetприобретательный
auf den Familiennamenна фамилию (Лорина)
auf den Inhaber lautenвыписаны на предъявителя (Лорина)
auf den Inhaber lautende Schuldverschreibungоблигация на предъявителя
auf den Namen einer anderen Person überschreiben lassenперевести на имя другого лица
auf den Namen lautenвыписать на имя (документ, auf den Namen von D. Лорина)
auf den Namen lautenвыписывать на имя (auf den Namen von D. Лорина)
auf den Namen lautenбыть именным (mirelamoru)
auf den Rechtsnachfolger übergehenпереходить к правопреемнику (о правах, притязаниях)
auf den Schub bringenотправить этапом
auf den Schub bringenвыслать этапом
auf den Thron nachfolgenнаследовать
auf den Thron verzichtenотречься от престола
auf den Täter gelangenнапасть на след преступника
Auflösung des Arbeitsrechtsverhältnisses durch den Beschäftigtenувольнение по собственному желанию
Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch den Beschäftigtenувольнение по собственному желанию
Aufteilung der Unionsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprücheраспределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения
Aufteilung der Verbandsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprücheраспределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения
aus den Gründenпо основаниям (Лорина)
aus den Gründenпо причинам (Лорина)
Ausgabe für den Dienstgebrauchиздание для служебного пользования
Auskunft über den Täterсведения о преступнике
Auskunft über den Wohnortсправка о местожительстве
Ausschluss aus den Mitgliedernисключение из членов (Лорина)
Ausstattung eines Betriebes mit den Rechten einer juristischen Personпредоставление ЛИЦА
Auswahl auf den Postenизбрание на должность (Лорина)
Auswahl auf den Posten des Präsidentenизбрание на должность президента (Лорина)
Bedeutung für den Nachweisзначение для доказательства
Beirat bei den Grundstücksverwaltungenкомиссия содействия при домоуправлениях
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigtenугон автомобиля
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigtenугон автомашины
Berechtigter aus den Titellistenтитулодержатель (insbes. aus einem lavestitionsverhältnis)
Bescheinigung über den Antragstellerсправка о заявителе (Лорина)
Bescheinigung über den Wohnortсправка о местожительстве
Beschluss über den Ausschluss der Öffentlichkeitопределение о проведении заседания при закрытых дверях
Bestimmungen über die Zulassung zum Studium an den Hochschulenправила приёма в высшие учебные заведения
Bestätigung über den Verlust der Staatsangehörigkeitсправка об утрате гражданства (SKY)
Betrug an den Kundenобман покупателей и заказчиков
bezogen auf denна дату (dolmetscherr)
bezogen auf denна момент (dolmetscherr)
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die InformationsfreiheitФедеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
Bürgschaft für den Havariefallгарантия на случай аварии
bürokratischer Umgang mit den Menschenбюрократическое отношение к людям
Dekret über den Friedenдекрет о мире
Dekret über den Grund und BodenДекрет о земле
jemandem den Abschied gebenуволить (кого-либо)
jemandem den Abschied gebenувольнять
den Abschied nehmenуволиться со службы (занимаемой должности)
den Abschied nehmenвыйти в отставку
den Akten anschließenприобщить к делу
den Amtsweg gehenпойти по инстанциям
den Amtsweg gehenходить по инстанциям
den Angriff abwehrenотразить нападение
den Angriff abwehrenотражать нападение
den Angriff abwendenотразить нападение
den Angriff abwendenотражать нападение
den Antrag befürwortenподдержать иск (для случая употребления названий сторон – Antragsteller (истец / заявитель), Antraggegner (ответчик) jurist-vent)
den Anwaltsberuf ausübenбыть адвокатом
den Arbeitslohn erhaltenполучать заработную плату (Лорина)
den Aufenthaltsort eines Verdächtigen festlegenзасечь место пребывания
den Aufenthaltsort nicht zu wechselnрасписка о невыезде
den Aufgaben zurechnenвменить в обязанность
den Auftrag annehmenпринимать поручение
den Auftrag erteilenдать поручение (Лорина)
den Auftrag erteilenдавать поручение (Лорина)
den Beischlaf ausübenиметь половое сношение
den Beistand bestellenназначать законного представителя
den Besitz einräumenвводить в права владения
den Besitz einräumenввести во владение
den Besitz entziehenлишать владения
den Besitz entziehenлишить кого-либо прав на имущество
den Besitz erwerbenприобретать владение
den Besitz verlierenпотерять владение
den Besitz verlierenвыбыть из владения
den Besitz übertragenввести во владение
den Besitzer wechselnперейти в другие руки
den Betrieb wechselnперейти на работу в другое учреждение
den Charakter einer Deklaration tragendдекларативный
den Fund anzeigenобъявлять о находке
den Fund zur Polizei bringenдоставить находку в полицию
den Geheimhaltungszwang für etwas aufhebenрассекретить что-либо
den Gerichtsweg beschreitenобратиться в суд
den Kassenbestand prüfenревизовать наличность кассы
den Kindesvater ermittelnразыскивать отца (напр., внебрачного ребёнка)
den Kredit entziehenлишить кредита
den Kredit gefährdenугрожать доверию
den Kredit gefährdenугрожать репутации
den Kredit gefährdenугрожать кредитоспособности
den Lauf der Gerechtigkeit aufhaltenпрепятствовать отправлению правосудия
den Lauf der Verjährungsfrist hemmenприостановить давность
den Lauf der Verjährungsfrist unterbrechenпрерывать давность
den Lauf der Verjährungsfrist unterbrechenпрервать течение срока давности
den Lauf der Verjährungsfrist verlängernпродлить давность
den Mietzins einziehenвзимать арендную плату
den Mietzins einziehenвзимать квартирную плату
den Namen angebenназывать имя
den Namen angebenуказывать имя
den Namen erteilenдавать имя
den Namen führenносить имя
den Namen in die Liste eintragenзаносить имя в список
den Namen verschweigenскрывать фамилию
den Namen ändernизменить имя
den Namen ändernизменить фамилию
den Notstand ausrufenобъявить чрезвычайное положение в стране
den Notstand ausrufenввести чрезвычайное положение в стране
den Notstand ausrufenобъявить чрезвычайное положение
den Notstand erklärenобъявить чрезвычайное положение
den Notstand verhängenввести чрезвычайное положение
den Pflichten zurechnenвменить в обязанность
den Pflichtteil entziehenлишать обязательной доли наследства
den Pflichtteil geltend machenпредъявлять право на обязательную долю в наследстве
den Protest des Staateanwalts prüfenрассмотреть протест прокурора
den Rechtsboden schaffenсоздавать правовую основу
den Rentenanspruch begründenобосновывать право на пенсию
den Rückstand aufhebenликвидировать отставание
den Rückstand aufhebenликвидировать задолженность
den Rücktritt erklärenзаявить об отказе от договора (Лорина)
den Schluss ziehenзаключить
den Schluss ziehenзаключать
den Status quo erhaltenсохранить существующее положение
den Stempel unter setzenпоставить штамп (Лорина)
den Stempel unter etwas setzenскрепить печатью
den Tatentschluss fassenпринять решение о совершении преступления
den Tatsachen entsprechendфактический
den Urlaub antretenидти в отпуск (Лорина)
den Urlaub gewährenпредоставлять отпуск
den Urlaub überschreitenпросрочить отпуск
den Vermögensanteil in bar auszahlenвыплачивать за долю имущества наличными
den Vollzug eines Urteils aussetzenназначить испытательный срок вместо отбытия наказания
den Vollzug eines Urteils aussetzenотсрочить исполнение приговора
den Vollzug eines Urteils aussetzenназначить условный срок вместо отбытия наказания
den Vollzug eines Urteils aussetzenотложить исполнение приговора
den Weltfrieden sichernобеспечить мир во всём мире
den Willen bekundenизъявлять волю
den Wählern rechenschaftspflichtig seinбыть подотчётным избирателям
den öffentlichen Frieden gefährdenугрожать общественному порядку
der Anspruch des Klägers gegen den Beklagten auf Zahlungтребование истца к ответчику об оплате (+ G jurist-vent)
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlenвзыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства (в таком виде оформляются решения судов jurist-vent)
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlenистец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent)
der Reihe nach den Vorsitz fuhrenпредседательствовать поочерёдно
dessen Dauer durch den Zweck der vereinbarten Arbeit begrenzt istтрудовой договор, заключённый на время выполнения определённой работы (ohne Festlegung eines konkreten Termins)
die durch den vorliegenden Vertrag gesicherte Vertragsverpflichtungобеспеченное настоящим договором обязательство (Ewgescha)
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehaltenпредставительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты
dieser Vertrag verfolgt den Zweckцелью настоящего договора является
dieser Vertrag verfolgt den Zweckнастоящий договор преследует цель
dieser Vertrag verfolgt den Zweckнастоящий договор имеет целью
durch den Arbeitnehmerпо инициативе работника (расторжение трудового соглашения dolmetscherr)
durch den Beschluss bestätigt seinбыть утверждённым решением (Лорина)
durch den Plan begründete Wirtschaftsbeziehungenпланово-хозяйственные отношения
durch den Plan planmäßige Wirtschaftsbeziehungenпланово-хозяйственные отношения
durch den Strang hinrichtenповесить
durch den Strang hinrichtenвешать
Einbehaltung eines Unterhaltsbeitrages für den Ehegattenвзыскание средств на содержание супруга
einbenennen auf den Namen XXXприсвоить ребёнку новую фамилию ХХХ (Присвоение ребёнку фамилии нового супруга при повторном браке того из его родителей, кто имеет право единоличной опеки. Mme Kalashnikoff)
Eingliederung in den Arbeitsprozessтрудоустройство
Eingliederung in den Arbeitsprozessтрудовое устройство
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffungтрудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний
Eingriff in den Besitzнарушение владения
Einigung über den Besitzerwerbсоглашение о приобретении владения
Einlage in den Statutenfondsвзнос в уставный фонд (Лорина)
Einlage in den Statutenfondsвклад в уставный фонд (Лорина)
Einsetzung in den Besitzввод во владение
Einspruch gegen den im Erteilungsbeschluss festgelegten Erfindungsanspruchвозражение по формуле изобретения
Einspruch gegen den im Erteilungsbeschluss festgelegten Patentanspruchвозражение по формуле изобретения
Einzelzwangsvollstreckung in den Geschäftsanteilпринудительное обращение взыскания на долю участника общества (vadim_shubin)
enge Verbindung mit den Wählern haltenподдерживать тесную связь с избирателями
Entlassung durch den Betriebувольнение по инициативе администрации
entsprechend den Anforderungenв соответствии с требованиями (Лорина)
entsprechend den Fristenв соответствии со сроками (Лорина)
entsprechend den gesetzlichen Bestimmungenв соответствии с действующим законодательством
entsprechend den Vereinbarungenсогласно условиям
entsprechend den Vertragsbedingungenв соответствии с условиями договора (Лорина)
entsprechend den Vertragsbedingungenв соответствии с условиями контракта (Лорина)
Entsprechung den Anforderungenсоответствие требованиям (Лорина)
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körperзначительное телесное повреждение
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körperзначительные телесные повреждения
Erhebung in den Adelsstandпожалование дворянством
Erhebungen nach Versetzung in den Anklagestandсбор сведений после передачи дела в суд
Ersatz der den Parteien entstandenen Gerichtskostenвозмещение сторонам судебных расходов
feinfühliges Verhalten zu den Menschenчуткое отношение к людям
für den Fallв случае (Лорина)
für den Fall des Todesна случай смерти
für den Zeitraumна период (Лорина)
für den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs der regulären Arbeitnehmerinна период декретного отпуска основного работника (dolmetscherr)
für den zeitweiligen Aufenthalt anmeldenвременно прописать (Лорина)
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzenналожить взыскания на работников предприятия
Genehmigung eines Rechtsgeschäftes eines Minderjährigen durch den gesetzlichen Vertreterодобрение сделки несовершеннолетнего законным представителем
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553)
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregistersсм. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова)
Gesetz über den Betriebположение о предприятии
Gesetz über den BrandschutzЗакон "О пожарной безопасности" (Федеральный marinik)
Gesetz über den Schutz personenbezogener DatenЗакон "О защите персональных данных" (dolmetscherr)
Gesetz über den Staatshaushaltзакон о государственном бюджете
Gesetz über den Staatshaushaltбюджетный закон
Gesetz über den Status der Abgeordnetenзакон о статусе депутатов
Gesetz über den Status der Deputiertenзакон о статусе депутатов
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimittelnзакон об обращении лекарственных средств (jurist-vent)
Gesetz über den Wertpapierverkehrзакон об операциях с ценными бумагами
Gesetz über den Widerruf von HaustürgeschäftenЗакон о порядке аннулирования сделок на дому (ФРГ, 16.1.1986)
Gesetz über den Zivildienst der KriegsdienstverweigererЗакон об альтернативной гражданской службе лиц, отказывающихся от несения военной службы (Ravshan Sultanov)
Glaubhaftmachung der Versäumungsgründe bei Befreiung von den Folgen einer Fristversäumungприведение достаточных оснований для просрочки при освобождении от последствий пропуска срока (напр., подачи жалобы)
Gleichstellung der Adoptivkinder im Verhältnis zu den Verwandten der Adoptiveltemприравнение усыновлённых к родственникам усыновителей
Grundsatz der Unabhängigkeit des Staatsanwalts von den örtlichen Organenпринцип независимости прокурора от местных органов
Gründe für den ablehnenden Bescheidмотивы отказного решения
Gutachten betreffend den Schadenэкспертная оценка ущерба (dolmetscherr)
Gutachten über den Geisteszustandзаключение психиатрической экспертизы
Gutachten über den Geisteszustandзаключение о психическом состоянии
Gutachten über den Geisteszustandпсихиатрическая экспертиза
Gutachten über den Grundstückswertзаключение о стоимости земельного участка (Лорина)
Haftung für den Verlust einer vollstreckbaren Urkundeответственность за утрату исполнительного документа
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den StrafvollzugГлавное Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний (Лорина)
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den StrafvollzugГУФСИН (Лорина)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlicher OrdnungГлавное управление охраны общественного порядка (ГУООП)
Hindernisse in den Weg legenпрепятствовать
Hindernisse in den Weg stellenпрепятствовать
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbarenв пределах того, что специалист мог сразу предвидеть
im Widerspruch zu den Bestimmungenв нарушение правил (напр., eines Vertrages)
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organenв центре и на местах
im Zweifel für den Angeklagtenсомнения толкуются в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev)
im Zweifel für den Angeklagtenпри сомнении в пользу обвиняемого
im Zweifel für den Angeklagtenв случае сомнения-в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev)
Im Zweifelsfall für den Angeklagtenистолковывание сомнения в пользу ответной стороны = to give the benefit of the doubt (4uzhoj)
in den Aktenв делах (Лорина)
in den Anwendungsbereich von Artikel ... fallenподпадать под действие статьи (Andrey Truhachev)
in den Arbeitsprozess eingliedernтрудоустроить кого-либо jmdn.
in den Geschäftskreis fallende Gegenständeвопросы, находящиеся в компетенции (кого-либо/чего-либо Лорина)
in den Nachlass einweisenввести в наследство
in den Sachenпо делам (Лорина)
in den Wirkungsbereich fallenотноситься к компетенции (Лорина)
in den Zeugenstand berufenприглашать на свидетельскую кафедру (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand berufenпригласить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand berufenприглашать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand berufenвызывать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпроходить за свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпроходить к свидетельской трибуне (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпроходить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenвставать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenвыйти на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenвыходить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenвстать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпройти на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпройти к свидетельской трибуне (Andrey Truhachev)
in den Zeugenstand tretenпройти за свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev)
indirekter Schаdenкосвенный убыток (Andrey Truhachev)
Irrtum über den Inhalt der Willenserklärungзаблуждение относительно содержания волеизъявления
Irrtum über den Inhalt einer Willenserklärungошибка относительно содержания волеизъявления
Irrtum über den Kausalzusammenhangошибка в причинности
jemanden zu den Kosten des Verfahrens verurteilenобязать кого-либо возместить судебные издержки
Kampf um den Friedenборьба за мир
Kinderzuschlag zu den Renten der Sozialversicherungнадбавка к пенсии по социальному страхованию на содержание ребёнка
Konditions den Vertragsbedingungen entsprechendкондиционный
Kontrolle der Bauausführung durch den Projektantenавторский надзор
Kontrolle durch den Rubelконтроль рублём
Konvention von Den Haag vom 5 OktoberГаагская Конвенция от 05 октября 1961 г. (Seledka)
Konvention über den FestlandsockelКонвенция о континентальном шельфе
Kosten für den Aufenthalt der Besatzungstruppenоккупационные расходы
Kündigung durch den Beschäftigtenувольнение по инициативе работника
Kündigung durch den Betriebувольнение по инициативе администрации
Kündigung durch den Mitarbeiterувольнение по инициативе работника
Kündigung durch den Werktätigenувольнение по инициативе работника
Lehre von den Strafenучение о наказании
Leitung durch den Planплановое управление
Leitung über den Planплановое управление
Lizenzgebühr auf den Umsatzроялти с оборота
man bringt ihn auf den Schubего отправляют этапом
Material für den Dienstgebrauchиздание для служебного пользования
mit Ausnahme von den Fällenза исключением случаев (Лорина)
mit den Gesetzen in Kollision geratenвойти в противоречие с законами
mit den gleichen Rechtenнаравне
mit den Waffen klirrenбряцать оружием Volle
mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarieс ответственностью как за случай общей, так и частной аварии
Mitarbeiter in den Linienorganenлинейный персонал
Mitarbeiter in den Stabsorganenфункциональный персонал
Mitarbeiter über den Stellenplan hinausсверхштатный работник
Multilaterale Vereinbarung der zuständigen Behörde über den automatischen Informationsaustausch über FinanzkontenMногостороннее соглашение об автоматическом обмене финансовой информацией (vsv-asg.ch Brücke)
nach den gesetzlichen Bestimmungenв соответствии с действующим законодательством
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitendхозрасчётный
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung verfahrendхозрасчётный
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtungхозрасчётная организация
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisationхозрасчётная организация
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtungхозрасчётная организация
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisationхозрасчётная организация
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtungхозрасчётная организация
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisationхозрасчётная организация
nach den Vorschriftenпо предписаниям (Лорина)
nach den Wortenпосле слов (In Absatz 1 werden nach den Worten ,der Gemeinschaft' die Worte ,oder der Schweiz' eingefügt. Andrey Truhachev)
nach Mitteilung des Notars an den Käuferс момента уведомления нотариусом Покупателя (OLGA P.)
Nachweis über den steuerlichen Wohnsitzсвидетельство о статусе налогового резидента (makhno)
Nachweis über den Wohnortсправка о местожительстве
nicht den Bedingungen Standards, Mustern usw. entsprechende Erzeugnisseнекондиционная продукция
nicht den Bestimmungen entsprechendнекондиционный
nicht den Formvorschriften entsprechendнеоформленный
nicht den Formvorschriften entsprechendнеформальный
nicht den Formvorschriften entsprechendне по форме
nicht den Formvorschriften genügendнеоформленный
nicht den Formvorschriften genügendнеформальный
nicht den Formvorschriften genügendне по форме
nicht den Gütevorschriften entsprechendнекондиционный
nicht den kompletten Satz enthaltendнекомплектный
nicht den Mindestqualitätsvorschriften entsprechende Erzeugnisseнестандартная продукция
nicht den Mindestqualitätsvorschriften entsprechende Produkteнестандартная продукция
nicht den staatlichen Gütevorschriften entsprechende Erzeugnisseнестандартная продукция
Nichtanwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungenнеприменение силы в международных отношениях
Nichtbefolgung des Beschlusses des Exekutivkomitees über Eingliederung in den Arbeitsprozessуклонение от выполнения решения о трудоустройстве
Nichtentsprechen des Beschäftigten den dienstlichen Anforderungenнесоответствие работника занимаемой должности (wegen ungenügender Qualifikation)
Nichtübereinstimmung mit den Normen des prozessualen Rechtesнесоответствие нормам процессуального права (Лорина)
Obligationen für den Wohnungsbauценные бумаги для дополнительного финансирования жилищного строительства (в ГДР)
ohne Auswirkung auf den Mietzins bleibenне влиять на арендную плату (Лорина)
ohne Rückgriff auf den Überbringerбез оборота на предъявителя
Pflichten der Betriebe in den zivilrechtlichen Beziehungenобязанности предприятий, вытекающие из гражданско-правовых отношений
Praktikum der Studenten der juristischen Hochschulen in den Rechtspflegeorganenпроизводственная практика студентов юридических вузов
Preisabschlag an den Handelторговая скидка
Protokoll über den Nachweis verdeckter Leistungenакт скрытых работ (multitran.ru Лорина)
Protokoll über den Vorfallпротокол происшествия
Rechenschaftslegung der Abgeordneten vor den Wählernотчёт депутатов перед избирателями
Rechnungsführung über den Lohnучёт заработной платы
Recht auf den eigenen Namenисключительное право на пользование собственным именем
Recht auf den eigenen Namenправо на имя
Recht auf den Zugriff zu Informationenправо на доступ к информации (wanderer1)
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkelnправо деда и бабушки на общение с внуками
Rückversetzung an den alten Arbeitsplatzвосстановление на работе
Schadensersatz für den angerichteten Schaden fordernтребовать возмещения нанесённого ущерба (Marina Bykowa)
Schuldverpflichtung gegenüber den Gläubigernдепонентская задолженность
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und ExtremismusШанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом (SKY)
sich an den Vertrag haltenпридерживаться условий договора
sich auf den Vertrag stützenучитывая договор (wladimir777)
sich den Namen gebenприсвоить себе имя
sich den Rechtsfolgen entziehenотказаться от правовых последствий
sich den Sicherheitsorganen freiwillig stellenдобровольно явиться в органы безопасности
sich den Tod gebenпокончить с собой
sich den Tod gebenпокончить жизнь самоубийством
sich den Vertrag überlegenобдумать договор (jurist-vent)
sich den Vertrag überlegenобдумать условия договора (jurist-vent)
sich in den Schranken des Gesetzes haltenне переступать закон
sich mit den Anforderungen vertraut machenознакомиться с требованиями (wanderer1)
sich nach den Paragraphen richtenруководствоваться статьёй
sich nach den Paragraphen richtenруководствоваться параграфом
sich offenbaren, sich zeigen, zum Vorschein kommen, an den Tag kommenвыявиться (Лорина)
sich vor den Schranken des Gerichts verantwortenстоять перед судом
sich vor den Schranken des Gerichts verantwortenотвечать перед судом
sich über den Preis einigenсходиться в цене
sich über den Preis verständigenсходиться в цене
Sie führen den Ehenamen MeierПосле заключения брака присвоены фамилии (SKY)
Sorge um den Menschenзабота о человеке
soweit er sich aus den gesetzlichen Vorschriften ergibtв случаях предусмотренных законодательством (dolmetscherr)
soweit zwischen den Parteien nichts anderes vereinbart istесли иное не согласовано сторонами (SKY)
Spareinlagen der Bürger bei den Kreditinstitutenвклад граждан в кредитных учреждениях
Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des VerbraucherschutzesГосударственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителей (сокращённо – Держпродспоживслужба Лорина)
Stützpunkt für den Schutz der öffentlichen Ordnungопорный пункт охраны общественного порядка
taktvolles Verhalten zu den Menschenчуткое отношение к людям
um den Besitz kommenпотерять владение
Umfang der Vereinbarungen zwischen den Parteienобъём соглашений между сторонами (Virgo9)
ungerechtfertigte Beschränkung in den Rechten und Handlungenпритеснение (durch Beamte)
unter Befreiung von den Beschränkungenпри освобождении от ограничений (juste_un_garcon)
unter Befreiung von den Beschränkungenс освобождением от ограничений (miami777409)
unter den annehmlichen Bedingungenна приемлемых условиях (Лорина)
unter den Bedingungenна условиях (Лорина)
unter den Bedingungen des Kriegszustandesв условиях военного положения (dolmetscherr)
unter den Bedingungen des vorliegenden Vertragsна условиях настоящего Договора (Лорина)
unter den Hammer bringenпродать с публичных торгов
unter den Hammer bringenпродать с аукциона
unter den im Vertrag bestimmten Bedingungenна условиях настоящего Договора (dolmetscherr)
unter den Lieferungsbedingungenна условиях поставки (Лорина)
unter den Voraussetzungenв соответствии с условиями (dolmetscherr)
unter den Voraussetzungenпри соблюдении условий (dolmetscherr)
Urteil über den Klagegrundоснование решения по иску
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizenсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuliсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindungen zwischen den Völkernмежнациональные связи (und Völkerschaften)
Verbrechen gegen den Friedenпреступление против мира
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheitпреступление против мира и безопасности человечества (другая)
Verbrechen gegen den Staatпреступление против государства
Verbrechen wider den Staatпреступление против государства
Vereinbarung über den Gerichtsstandдоговорённость о подсудности
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Güterverkehrсоглашение о железнодорожных грузовых перевозках
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehrсоглашение о железнодорожных перевозках пассажиров и грузов
Verfolgung durch den Staatsanwaltпрокурорское преследование
Verkauf an den Meistbietendenпродажа с молотка
Verkauf an den Meistbietendenпродажа с аукциона öffentliche
Verkauf über den Einzelhandelрозничная продажа
Verkauf über den Großhandelпродажа оптом
Verkauf über den Großhandelоптовая продажа
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidungобщение с детьми после расторжения брака
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Vermittlung durch den Sicherheitsratпосредничество Совета Безопасности ООН
Vermittlung durch den Sicherheitsratпосредничество Совета ООН
Verrechnung bei den Einnahmenперечисление в доход
Versetzung in den Ruhestandувольнение в отставку
Versetzung in den Ruhestandвыход в отставку
Versicherung auf den Erlebensfallстрахование на дожитие
Versicherung auf den Krankheitsfallстрахование от болезни
Versicherung auf den Krankheitsfallстрахование на случай болезни
Vertragsurkunde zwischen dem Gutsherrn und den Bauernуставная грамота (gemäß dem "Bauembefreiungsgesetz" von 1861)
vertreten durch denв лице (Лорина)
Verzicht auf den Anspruchотказ от права
Verzicht auf den Anspruchотказ от требования
Verzicht auf den Anspruchотказ от притязания
Verzicht auf den Gesellschaftsanteilотказ от участия в товариществе
Veränderung in den Personen der Gesellschafterизменение в составе участников общества (Лорина)
von den Folgen einer Fristversäumnis befreienвосстановить пропущенный срок
von den Personen des Rechtsgeschäfts gewähltes Rechtзакон, избранный лицами, совершившими сделку
von den Verpflichtungen entbindenосвобождать от обязательств (Лорина)
vor den Schranken des Gerichts stehenстоять перед судом
vor den Schranken des Gerichts stehenотвечать перед судом
Vornahme von Änderungen an den Angabenвнесение изменений в сведения (wanderer1)
Vorschriften zu den GeldwäschereitatenПоложения о борьбе с отмыванием денег (Лорина)
Vorzugsrecht auf den Aktienkaufпреимущественное право покупки акций (Лорина)
Vorzugsrecht auf den Aktienkauf habenиметь преимущественное право покупки акций (Лорина)
Widerspruch in den Aussagenпротиворечие в показаниях
Widerspruch in den Zeugenaussagenразногласие в показаниях
Wiedereinsetzung in den vorherigen Standвосстановление пропущенного срока (bei FristVersäumnis)
Wiedereinsetzung in den vorigen Rechtszustandвосстановление в прежних правах
Wiedereinsetzung in den vorigen Standреституция
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление в прежнем правовом положении
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление процессуальных сроков (DietrichvonUngleich)
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление пропущенного срока (DietrichvonUngleich)
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление срока обжалования (YuriDDD)
Wiedereinsetzung in den vorigen Standвосстановление прежнего состояния
Zahlung auf den Kaufpreisплатёж в счёт покупной цены (berlintc)
Zahlung für den Aufenthaltплата за проживание (Лорина)
Zahlungen an den Haushaltплатежи в бюджет
zu den Aktenпроизводство прекратить
zu den Aktenдело производством прекратить
zu den Aktenпрекратить производством (Vermerk)
zu den Aktenделопроизводство прекратить
zu den Aktenв дело
zu den Akten des Straffalls nehmenприобщить к материалам уголовного дела (Лорина)
zu den Akten heftenподшить к делу
zu den Akten nehmenприобщать к делу
zu den Akten nehmenприобщить к материалам дела (Лорина)
zu den Akten nehmenприобщить к делу
zu den Akten reichenприобщить к материалам дела (SKY)
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertragesна условиях настоящего договора (dolmetscherr)
zu den Fristenв сроки (Лорина)
zu den Gerichtskosten verurteilenприсуждать к уплате судебных расходов
zu den Kosten des Verfahrens verurteilenприсудить кого-либо к уплате судебных издержек jmdn.
zu den Kosten des Verfahrens verurteilenвозложить уплату судебных издержек
zu den Rechtsanschauungen gehörendправовоззренческий
zu den Rechtsfragenпо правовым вопросам (Лорина)
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Personлицо, пользующееся преимуществами данной конвенции
zum Tode durch den Erhängen verurteilenприговорить к смертной казни через повешение
zur Vorlage bei den zuständigen Behördenвниманию заинтересованных лиц (есть такой "вензель" на русском бланке OLGA P.)
Zurückführung in den Heimatstaatрепатриация
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betriebenвзаимодействие судов и предприятий
zwischen den Inseln gelegenes Meerмежостровное море
zwischen den Nationen bestehendмежнациональный
zwischen den Parlamentenмежпарламентский
zwischen den Parlamenten bestehendмежпарламентский
zwischen den Tagungen füngierendмежсессионный
zwischen den Tagungen füngierendes Komiteeмежсессионный комитет
über den Haushaltsplan hinausgehende Mittelсверхсметный кредит
über den Haushaltsvoranschlag hinausgehendсверхсметный
über den Klassen stehendнадклассовый
über den Klassen stehender Staatнадклассовое государство
über den Kostenanschlag hinausgehendсверхсметный
über den Markt realisiertрыночный
über den Plan hinausgehendсверхплановый
über den Preis verhandelnрядиться о цене
über den Rahmen der Rechtsprechung hinausgehenнарушать судебное решение
über den Rahmen hinausвыходящий за рамки (чего-либо (договора) Лорина)
Über den sozialen Schutz von Kriegskindernо социальной защите детей войны (Закон Украины dolmetscherr)
Über den Status der Wehrdienstleistenden Föderales Gesetzо статусе военнослужащих с изменениями на 14 июля 2008 года (google.ru SergeyL)
über den Stellenplan hinausgehendсверхштатный
über den Stellenplan hinausgehende Stelleсверхштатная должность
über den Tod hinausна случай смерти лица (Лорина)
über den Tod hinausна случай смерти уполномочивающего лица (о доверенности Лорина)
über den Tod hinausна случай смерти лица (напр., уполномочивающего лица Лорина)
über den Tod hinausв случае смерти (Aleksandra Pisareva)
über den Tod hinausgehenдействовать и в случае смерти (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj)
Überschreitung der Anstiftung durch den unmittelbaren Täterэксцесс исполнителя
Showing first 500 phrases