German | Russian |
Abgabe an den Verbraucher | передача потребителю |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ |
an den Geschädigten zu erlegende Buße | полагающийся потерпевшему штраф |
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnern | направлять уведомление с указанием даты прекращения действия охраны |
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnern | уведомлять о сроке истечения |
Anweisung an den menschlichen Geist | указание о направлении умственного труда |
aus den hinterlegten Unterlagen hervorgehende Fehler | ошибки, обнаруженные в представленных документах |
Auszüge aus den Patentanmeldungen | извлечения из заявок на патенты |
Bedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sind | условия, с которыми связаны действия по использованию |
beim Publikum den Eindruck hervorrufen, dass | создавать в обществе такое впечатление, что |
Bekanntmachung über den Antrag auf nachträgliche Prüfung | публикация о подаче предложения провести дополнительную экспертизу на материальные предпосылки патентоспособности |
Belege für den Stand der Technik | документы, отражающие существующий уровень техники (в области, в которой сделано изобретение; эти документы должны быть включены в объём материалов заявки) |
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten Kunst | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
Beschwerde gegen den Beschluss der Prüfungsstellen und Patentabteilungen | жалоба на постановления по вопросам о выдаче патента SU |
Bezirksgericht der Vereinigten Staaten für den Bezirk Columbia | Суд федерального округа Колумбия США |
Bezugssymbole in den Beschreibungstext einfügen | давать в тексте описания ссылки |
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats | Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета |
das Verfahren hat jedoch den Nachteil, dass | Способ, однако, имеет тот недостаток, что |
den Anmelder in die versäumte Beschwerdefrist wiedereinsetzen | продлить заявителю просроченный срок обжалования |
den Beweis antreten | представлять доказательства |
den Beweis führen | представлять доказательства |
den Beweis liefern | представлять доказательства |
den Beweis liefern | представлять доказательство |
den der Marke gewährten Schutz schmälern | ограничивать охрану, предоставленную знаку |
jemandem den Eid abnehmen | принимать присягу у кого-либо |
den Empfang anzeigen | сообщать о получении |
den Erfinder als solchen benennen | назвать изобретателем действительного изобретателя |
den Erfinder belohnen | вознаграждать изобретателя |
den Erfindungsgedanken verallgemeinern | обобщать изобретательскую мысль |
den Fachmann vom Anmeldungsgegenstand wegführen | уводить специалиста в сторону от технического решения, составляющего предмет заявки |
den Gebrauch einer Marke erlauben | давать согласие на использование знака |
den Gebrauch einer Marke gestatten | давать согласие на использование знака |
den geltend gemachten Schaden postenweise präzisieren | уточнять размер причинённого ущерба по частям |
den guten Ruf eines Warenzeichens beschädigen | дискредитировать репутацию товарного знака |
den guten Sitten zuwiderlaufend | противоречащий нравственности |
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der Erfindung | Недостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению |
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten | оценивать запатентованную часть в агрегате |
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen | убеждать эксперта в правильности утверждений |
den Ruf eines Wettbewerbers herabsetzen | дискредитировать репутацию конкурента |
den Sachverhalt erforschen | выяснить фактическое положение дел |
den Schaden ersetzen | возмещать убыток |
den Schaden ersetzen | возмещать вред |
den Schutzumfang deuten | толковать объём охраны |
den Streit gütlich austragen | решать дело полюбовно |
den Streit ruhen lassen | прекращать спор |
den technischen Höchststand mitbestimmen | соответствовать современному техническому уровню |
den Vertreter seiner Tätigkeit entheben | отстранять поверенного |
den vorgeschriebenen Anforderungen genügen | удовлетворять законным требованиям |
den Zeitpunkt festlegen | устанавливать дату |
der Vorprüfung unterstellt sein | подлежать предварительной экспертизе |
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zu | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zu | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
die den Beteiligten erwachsenen Kosten | расходы, возникшие у сторон |
die den eigenen Staatsangehörigen auferlegten Bedingungen | условия, предписываемые собственным гражданам |
die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение |
die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschrieben | Изобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах |
die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения |
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktag | срок продлевается до первого последующего присутственного дня |
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktag | срок продлевается до первого последующего рабочего дня |
die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlag | голос председателя является решающим |
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreiten | Возможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения |
eigene Waren von den Waren anderer unterscheiden | отличать собственные товары от товаров других лиц |
Elemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sind | элементы, из которых составлены знаки |
Erfindung hat den Zweck | Целью изобретения является |
Europa-Patent-Convention II Übereinkommen über das Europäische Patent für den Gemeinsamen Markt | Конвенция о европейском патенте для стран "общего рынка" |
gegen den Beschluss findet die Beschwerde statt | решение может быть обжаловано |
gegen den Beschluss findet die Erinnerung statt | против решения может быть представлено возражение |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | Закон, касающийся охраны изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | закон об охране изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb | закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией |
ihm kann zugemutet werden, den Schaden selbst zu tragen | от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб |
im Gegensatz zu den begründeten Naturgesetzen | в противоречие основным законам природы |
in den Fällen des Artikel 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
in den meisten Staaten patentiert | "запатентовано в большинстве стран" (недопустимая надпись на изделии) |
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения |
in den Vereinigten Staaten wohnhaft | проживающий в Соединённых Штатах |
INI D-Nummer | условное обозначение согласно коду INSD (INID-цифровой код для идентификации данных, принятый ИСИРЕПАТом) |
Internationale Liga gegen den unlauteren Wettbewerb LICCD | Международная лига по борьбе с недобросовестной конкуренцией |
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung | Лиссабонское соглашение об охране первоначальных наименований происхождения товара и их международной регистрации (от 31 октября 1958 г.) |
Lissaboner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung | Лиссабонское соглашение об охране наименований места происхождения товаров и их международной регистрации |
mit den Arbeiten der Konferenzen Zusammenhängen | быть связанным с работой конференции |
mit den Merkmalen der unabhängigen Patentansprüche | с признаками независимых пунктов формулы изобретения (mmak78) |
nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierung | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака |
nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierung | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака |
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения |
offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf | извещение патентного ведомства об истечении срока охраны |
St.d.T. Stand der Technik | уровень техники |
Sätze, nach denen Gebühren berechnet werden | нормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлин |
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34 | в отличие от положений статьи 34 |
unter den Voraussetzungen des Absatzes | при наличии условий, предусмотренных в абзаце |
Unterbrechung der Verjährung | перерыв срока давности |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums BIRPI | Объединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности (реорганизованы в 1970 г. из Объединенных международных бюро по охране промышленной собственности) |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums | БИРПИ |
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes | постановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов |
wenn ausländische Waren in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gelangen | если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление в первоначальное положение |
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Person | лицо, пользующееся преимуществами настоящей Конвенции |
Zweck der Erfindung ist es, den beschriebenen Mangel zu beseitigen | Целью изобретения является устранение указанного недостатка |
Übereinkommen über das europäische Patent für den Gemeinsamen Markt | Конвенция о европейском патенте для стран "общего рынка" |